En Jueces 5:7 (en el canto de Débora) encontramos:
חָדְלוּ פְרָזוֹן בְּיִשְׂרָאֵל, חָדֵלּוּ, עַד שַׁקַּמְתִּי דְּבוֹרָה, שַׁקַּמְתִּי אֵם בְּיִשְׂרָאֵל
La palabra hebrea arcaica shakamti se compone del verbo perfecto Qal kam que significa «surgió» en hebreo, y la conjugación del sufijo hebreo común ti que conjuga un verbo en la primera persona del singular (dejando de lado el morfema sha por ahora). Así, la traducción más natural para shakamti sería «me levanté», y de hecho es lo que encontramos en la mayoría de las traducciones. La NVI, por ejemplo, tiene:
Los aldeanos de Israel no querían luchar;
se contuvieron hasta que yo, Débora, me levanté,
hasta que me levanté yo, una madre en Israel.
Sin embargo la CEB y otras tienen:
Los aldeanos desaparecieron; desaparecieron en Israel, hasta que tú, Débora, te levantaste, hasta que te levantaste como madre en Israel.
Ellos toman kamti como segunda persona del singular femenino. Aunque en la jerga normal la palabra kamti nunca está en segunda persona, ellos la ven como una palabra hebrea arcaica, una forma comúnmente usada en la poesía hebrea antigua. Véanse los Salmos 103:1-6; Deut. 33:16; 2 reyes 4; especialmente en este último, el arcaico ketiv -i se elimina sistemáticamente por el keri. (h/t a ba)
En todos estos casos se añade una letra al final de la palabra (normalmente la letra yud), por lo que oz se convierte en ozi, shochen se convierte en shocheni. Y como señala ba en los comentarios, aquí también kamt que es la conjugación en 2ª persona de «surgió» se convierte en kamti.
El problema es que en el hebreo bíblico estándar ti es una conjugación de sufijo común para la primera persona del singular, y nunca se toma en la segunda persona del singular. Pero esto no parece ser así cuando se trata del hebreo arcaico (cuando se dirige a la 2ª persona femenina). En el canto de Débora, que está lleno de hebreo arcaico, es igualmente probable que kamti se tome en su sentido normal -yo surgí- o en su sentido arcaico -tú surgiste-. Mi pregunta es, ¿cómo sabemos lo que el autor tenía en mente cuando escribió estas palabras?
Otro ejemplo es Jeremías 2:20, donde las palabras shavar-ti y nitak-ti en hebreo estándar significarían «rompí» y «desprendí», pero aquí también algunos estudiosos insisten en que deben tomarse como expresiones arcaicas del hebreo, lo que las convierte en «tú rompiste», «tú te desprendiste».
Esto me parece extremadamente confuso, ya que parece que no hay forma de diferenciar entre la 1ª persona y la 2ª persona femenina del singular en el hebreo arcaico. ¿Cómo podemos encontrar el verdadero significado de una palabra terminada en ti en cualquier texto bíblico (además de por el contexto, ya que no siempre es posible juzgar por él)?
usuario2672
¿Por qué es así? en el proto-semítico del noroeste, el 1primera persona del singular ‘perfecto’ tiene /-tu/. Ya en las letras de cartas de Amarna (ca. 1361-1332 a.C.), se atestigua el cambio cananeo a /-tī/. Esto puede tener que ver con el desarrollo de /-ī/ en el 1 persona del singular (/’anōkī/), que también se atestigua en estas letras. Sin embargo, /-ī/ es también la terminación de la 2nd formas femeninas singulares en semítico común. Esto da lugar a un sistema ambiguo en el que no se puede distinguir «yo alimenté al burro» y «tú alimentaste al burro». En estas situaciones, los hablantes tienden a enfatizar partes de la palabra para indicar la diferencia. En este caso, es probable que los hablantes hayan alargado la /-ī/ en la 1 persona (por similitud con el pronombre personal), lo que eventualmente también llevó a acortar y abandonar /-ī/ en la 2ªnd persona femenina singular perfecta, dando lugar al sistema que conocemos. (Sin embargo, la /-ī/ original de la 2ªnd persona femenina singular sigue siendo visible en el yiqtol).
¿Qué hacer con él? es probable que las formas pudieran distinguirse ya muy temprano en el desarrollo del hebreo bíblico, porque el cambio a /-tī/ es tan temprano como las letras de Amarna y el sistema es inviable sin desambiguación. Así, en casi todo el material bíblico se puede seguir el paradigma, y sólo en los textos arcaicos/arcaizantes como Jueces 5 hay que tener cuidado. (Un problema metodológico, porque lleva a una definición circular de «arcaico/arqueante». Afortunadamente, en muchos textos como Jueces 5 hay muchos más indicios de que el texto es arcaico).
En los textos arcaicos/arcaizantes, no podemos confiar en mucho más que en el contexto, porque la historia de la redacción permite hipercorrecciones en cualquier dirección (por lo que también deberíamos sospechar de formas 2fs que podrían ser 1cs en el contexto). Además, el contexto no ayuda mucho en este caso, porque un 1cs se alinea mejor con el v. 9, donde Débora también estaría hablando, mientras que un 2fs se alinea mejor con el v. 12, donde se dirige a ella.
Sin embargo, otra posible fuente de ayuda son las traducciones antiguas. En el caso de Jdg 5:7, la Septuaginta traduce con ἀναστῇ, una 2nd persona. Así lo indica también la BHS. El argumento para traducir un 2nd persona sería que los LXX (y otras traducciones antiguas) estaban más cerca del original que los redactores posteriores.
usuario2672
Pero nunca encontramos dos letras como las que encontramos aquí: tau y yud
: En realidad, aquí también es una sola letra, ya que la conjugación ordinaria de la 2ª persona es kamt. Pero estás citando los versos equivocados para la comparación con el «hebreo arcaico»; ver II Reyes 2 (a lo largo) para mejores ejemplos, donde el ketiv arcaico es consistentemente eliminado por el keri (por ejemplo, el verso 16 אתי en lugar del את estándar). Etimológicamente el 1p -ti proviene de algo así como tī mientras que la terminación 2p -t sería de ti (comparar morfología ugarítica) – > Por b a...una forma comúnmente utilizada en la prosa hebrea antigua. Véase Éxodo 15:2; Salmos 123:1; Deut. 33:16...
En primer lugar, yo llamaría a todos ellos poesía (en lugar de prosa). Más importante, no veo una forma como ésta (segunda persona con yod al final) en ninguno de ellos. Sí veo la arcaica yod en los sustantivos de construcción los dos últimos (me falta lo que es raro en Ex 15:2), pero eso es algo diferente (y está presente en creo que cada instancia de la palabra אח en construcción). Sigo la analogía con Jer 2:20 y he reflexionado sobre ella yo mismo. – > Por Susan.