¿Los siete tiempos de Daniel 4:16 son siete años literales?

Jerónimo preguntó.

Daniel 4:16 (ESV) dice:

Que su mente sea cambiada de la de un hombre, y que se le dé una mente de bestia; y que pasen sobre él siete períodos de tiempo.

Esto corresponde al Daniel 4:13 en el MT (arameo):

לִבְבֵהּ מִן אנושא [אֲנָשָׁא] יְשַׁנּוֹן וּלְבַב חֵיוָה יִתְיְהִב לֵהּ וְשִׁבְעָה עִדָּנִין יַחְלְפוּן עֲלוֹהִי

Al darse cuenta de que el significado literal de la palabra aramea iddan (עדן) no es «año», sino «período» o «temporada», ¿deben entenderse los siete tiempos de la locura de Nabucodonosor como siete años?

Comentarios

  • ¿Habría sido un año lunar o un año solar? –  > Por Jerónimo.
6 respuestas
Christian Gedge

La palabra hebrea iddan puede significar simplemente «período», pero también puede significar un año civil. Por ejemplo, las referencias a «un tiempo, tiempos y medio tiempo» (Daniel 7:25) es la mitad de un ciclo sabático de 7 años, y probablemente se relaciona con una fórmula soli-lunar para intercalar meses bisiestos.

Nuestra comprensión de «iddán» como «año» se deduce del contexto, por lo que citaré aquí cómo el ataque de locura del rey Nabucodonosor debió significar años reales.

Se jactó,

«¿No es ésta la magnífica Babilonia que he construido como capital real por mi poderoso poder y por mi gloriosa majestad?» (Daniel 4:30)

Cuando fue humillado, duró siete tiempos».

«Oh rey Nabucodonosor, a ti se te declara: ¡El reino se ha alejado de ti! Serás expulsado de la sociedad humana, y tu morada será con los animales del campo. Serás hecho comer hierba como los bueyes, y siete tiempos pasarán sobre tihasta que hayas aprendido que el Altísimo tiene la soberanía sobre el reino de los mortales y lo da a quien él quiere». Inmediatamente se cumplió la sentencia contra Nabucodonosor. Fue alejado de la sociedad humana, comió hierba como los bueyes y su cuerpo fue bañado con el rocío del cielo, hasta que su cabello creció tan largo como las plumas de las águilas y sus uñas se volvieron como las garras de las aves». (Daniel 4:31-33)

El contexto sugiere que los «siete tiempos» duraron mucho tiempo. La descripción del pelo y las garras de Nabucodonosor proporciona una pista sobre el uso que los escritores hacen de la palabra «iddán». En segundo lugar, el término «pasará sobre ti» sugiere unidades de tiempo literales. En tercer lugar, está el asunto del orgullo. ¿Cuánto tiempo se tarda en alcanzar la humildad? Tal pregunta no puede ser contestada, pero no debe ser pasada por alto. Está claro que el contexto no habla de una temporada corta en este caso.

Por último, está la propia enfermedad. La boantropía es un trastorno psicológico en el que el enfermo empieza a creer que es una vaca o un buey. Es poco frecuente y grave. Si tenemos en cuenta todos estos factores, podemos concluir que el texto debe tomarse al pie de la letra. 7 años.

Consultando Wiktionary, Mickel’s y Strong’s, parece que ʿiddân (עִדָּן) puede traducirse efectivamente como ‘año’, aunque se refiere más ampliamente a un período de ‘tiempo’. Debido a que sólo unas pocas partes de la Biblia hebrea están escritas en arameo, encontramos ʿiddân utilizado sólo once veces, todas en el Libro de Daniel.

La versión griega de Daniel traduce ʻiddân con una variedad de palabras: καιρός (un período de tiempo), ὅταν (‘siempre que’), ἅμα (‘al mismo tiempo’), etc. LXX Daniel 4.16 traduce ʿiddân como ἔτη, que Middle Liddell define como simplemente ‘un año’. Así que los antiguos traductores de Daniel entendieron claramente que ‘siete ʿiddân’ significaba ‘siete años’.

usuario2910

Comentarios

  • Gracias, ¿habría sido un año lunar o solar? –  > Por Jerónimo.
Saro Fedele

El Barnes Notes on the Bible afirma: «La construcción más natural de esta frase griega sería referirla a los años. La Vulgata latina la interpreta de forma similar – et septem tempora mutentur super eum – «Y que siete veces se cambie» o gire «sobre él». En el Codex Chisianus es: καὶ ἐππὰ ἔτη βοσκηθῆ σὺν αὐτοῖς kai hepta etē boskēthē sun autois – «y que se alimente con ellos siete años». Lutero lo traduce como «tiempos». Josefo entiende por ello «siete años». – «Ant.» b. x. cap. 10: Sección 6. Aunque la palabra caldea es indeterminada con respecto a la duración del tiempo, la construcción más natural y obvia aquí y en otros lugares, en el uso de la palabra, es referirse a años. Los días o las semanas serían obviamente demasiado cortos, y aunque en este lugar la palabra «meses» quizás abarcaría todo lo que sería necesario, sin embargo en los otros lugares donde la palabra aparece en Daniel se refiere indudablemente a años, y hay, por lo tanto, una propiedad en entenderla de la misma manera aquí.«

Como dijo Barnes, Josefo (Antigüedades de los JudíosX:X:6) considera estos «siete tiempos» como «siete años». Teodoción del Ponto (siglo II), entre los años 180 y 182 de nuestra era, tradujo la expresión como «siete años» (heptà étē). Lo mismo hicieron otros comentaristas judíos. Entre las traducciones modernas que traducen «años» tenemos: La Nueva Biblia Americana : «Hasta que pasen siete años sobre él [vosotros]». (Daniel 4:13, 20, 22, 29) Una nueva traducción, por James Moffatt. The Complete Bible-An American Translation lee «siete años». Good News Bible (1976). La Nueva Biblia de Jerusalén, en la nota del versículo: «Aquí los ‘tiempos’, o períodos indeterminados’ son probablemente ‘años’«. (De la misma manera lo hace, la traducción La Bibbia – Civiltà Cattolica, Piemme, 1983, una Biblia católica italiana)

Además, he encontrado una cita interesante sobre el período de la enfermedad de Nabucodonosor. Un fragmento de tablilla – B[ritish] M[useum] 34113 (sp 123), publicado por Albert Kirk Grayson [en su texto Babylonian Historical-Literary Texts («Toronto Semitic Texts and Studies», no. 3; Toronto, University of Toronto Press, 1975, pp. 87-92)] dice en parte:

2 [Nebu]chadnezzar consideraba

3 que su vida no parecía tener ningún valor para [él]

[…]

11 No muestra amor al hijo y a la hija […]

12 […] la familia y el clan no existen […]

[…]

14 Su atención no se dirigió a promover el bienestar de Esagil [y Babilonia].

De acuerdo, esto no es una prueba decisiva, pero me parece que este monarca tuvo en un periodo de su vida – realmente – un comportamiento muy extraño…

matijevic

Aquí hay citas de mi libro: Además, no debemos descuidar la frase «siete veces». (versos 16, 23, 25, 32) En Antigüedades de los Judíos, Josefo interpreta esta frase como siete años, y mucho antes, cuando las sagradas escrituras judías fueron traducidas al griego, la palabra aramea para tiempo ( עדּן ) se traduce como año. Sin embargo, no es una evidencia que en la Biblia tiempos y años sean la misma cosa. El mismo Daniel en muchos lugares fuera del cuarto capítulo, utiliza la palabra tiempo. Veamos Daniel 3: 5: » que en el momento en que oigas el sonido del cuerno, de la flauta, de la cítara, del arpa triangular, del instrumento de cuerda, de la gaita y de toda clase de instrumentos musicales, te postres y adores la imagen de oro que el rey Neb-u-chad-nez′zar ha levantado. » La palabra que se traduce como «tiempo» es עדּן. La traducción podría ser: «en el año que se oye …» ¡No sé que ningún traductor normal haya hecho algo parecido! Los estudiosos saben que «tiempo» puede significar estación, y por eso algunos sugieren que la locura de Nabucodonosor duró unos dos años[3]. Para mí, es significativo que (un) «tiempo» puede incluir un período de varios años, como se puede ver en Daniel 8: 13-19[4]. El que crea que siete tiempos significaba sólo siete años, debería preguntarse por qué el espíritu santo no animó a Daniel a escribirlo. ¿Por qué en ninguna parte de la Biblia podemos encontrar una sola ocasión en la que se diga que Nabucodonosor se volvió loco o pasó siete años en compañía de animales salvajes? Cuando indica ese período, la palabra de Jehová menciona tiempos y días, ¡y nada más! Estoy convencido de que detrás de esto hay un mensaje que reconoce que siete tiempos y siete años no tienen exactamente el mismo significado. No debemos olvidar la advertencia de Pablo: «No vayas más allá de lo que está escrito». (1 Cor 4: 6) Si el sabio Dios no puso un signo de igualdad, ¿por qué habría de ponerlo? Cuando José (no Flavio, sino el hijo del patriarca Jacob) habló una vez con el copero y el panadero del faraón, dijo «¿Acaso las interpretaciones no son de Dios? » (Génesis 40: 8) Si el significado de un versículo no está claro, Jehová lo aclarará en otra parte de sus escritos. Podemos aumentar el conocimiento de Dios, de nuestro prójimo y de nosotros mismos, cuando nos aferramos firmemente a esta regla. (Daniel 12: 4)

Comentarios

  • Hola matijevic, bienvenido a BHSE, me alegro de tenerte con nosotros. Si aún no lo has hecho, por favor, asegúrate de hacer nuestro tour, para ver cómo somos un poco diferentes de otros sitios que puedas conocer. Gracias. (hermeneutics.stackexchange.com/tour) –  > Por sara.
Peter

En referencia a: «La palabra hebrea, iddan puede significar simplemente «período» pero también puede significar un año calendario. Por ejemplo, las referencias a «un tiempo, tiempos y medio tiempo» (Daniel 7:25) es la mitad de un ciclo sabático de 7 años, y probablemente se relaciona con una fórmula soli-lunar para intercalar meses bisiestos».

Creo que la mejor respuesta se ofrece a través del verso «un tiempo, tiempos y medio tiempo» (Daniel 7:25) es la mitad de un ciclo de 7 años, (3 años y medio) como se ofreció anteriormente, pero así es como se deduce: si «un tiempo» = 1 año. y el plural de tiempo (que significa 2, y para la forma corta se representa como «tiempos» en contraposición a «2 veces»); entonces «tiempos» = 2 años; y por deducción «1/2 tiempo» = 1/2 año; así que cuando sumamos estos será igual a 3 1/2 años – lo que nos lleva a la respuesta deseada. Cualquier otro período de tiempo que sea superior a dos años (es decir, 7 años) se indica simplemente como 7 veces. Esto nos lleva a preguntarnos por qué no decimos simplemente «3 veces y media» o «tres veces y media»; y la respuesta se debe probablemente a la traducción del arameo o del hebreo.

Larry Valin

Gene cree que la visión se relaciona con la Nación Israel siendo 7X360 entre los gentiles–2520 años. No está claro terminus a quo & terminus ad quem. Science & God in Balance gratis en su sitio web p 37.

Los siete años para Nabucodonosor fueron 7 años literales. Nisan 1/577-Nisan 1/571 http://biblechronologybooks.com/scientificmethod.html

Antiochus Epiphanes predijo por Daniel 408 años(Josephus Antiquities XII.vii.6) antes de que él viniera Kislev 25/167 AC un Día de Sábado. 575 A.C. Belsasar murió cuando Darío el Medo se convirtió en rey según Daniel 5. Era Astyages, cuñado de Nabucodonosor.

Kislev 25/164 AC fue el primer Hanukkah. También, el día de reposo. 1 Mac 1.54 & 1 Mac 4.52-4.

Desolación justo después de que Matatías convirtiera a Joiarib sección 1 Macc 2.1