En Deut 22:13-21 un padre debía presentar pruebas de que su hija era virgen en su noche de bodas. Estas pruebas se llamaban «pruebas de virginidad», y consistían en un paño misterioso.
Deuteronomio 22:17 (RV) 17 Y he aquí que él ha dado ocasión de hablar [contra ella], diciendo: No he hallado a tu hija doncella; y sin embargo, éstas [son las pruebas de] la virginidad de mi hija. Y extenderán el paño ante los ancianos de la ciudad.
La palabra utilizada en los versículos 14, 17 y 18 es bətûlîm, «prueba(s) de virginidad». Esto es de bətûlâ, «virgen», que se utiliza en el versículo 19 para describir a una mujer así evidenciada. Se refiere a la costumbre de conservar una sábana o tela manchada de sangre del lecho donde se consuma un matrimonio. La sangre (dam betulim) se dice que «prueba» la virginidad de la novia ya que evidencia la ruptura del himen.
En los casos en los que el novio acusaba a su novia de no haber sido virgen en el momento del matrimonio, la responsabilidad legal de defenderla recaía en sus padres que, al darla en matrimonio, habían indicado que estaba capacitada (es decir, era virgen). La sábana manchada de sangre (bətûlîm) fue la principal prueba aportada en su defensa.
Quedan costumbres judías modernas sobre esto. Le remito a ese sitio para más sobre la anatomía si está interesado. Ver también ¿Qué son las «muestras de virginidad?» en Judaism.SE.
Peter C. Craigie, The Book of Deuteronomy (NICOT; Grand Rapids: Eerdmans, 1976), 292-293.
C. F. Keil y Delitzsch F., Comentario sobre el Antiguo Testamento. Peabody: Hendrickson Publishers, 1996), pp. 410-412
- ¿Hay otros estudiosos que digan que las «muestras de virginidad» eran sábanas ensangrentadas? – > Por brewpixels.
- @kdigital Acabo de añadir otra referencia + enlace. Veré si puedo localizar algún comentario más moderno para ti. – > Por Susan.
- Tigay (JPS Torah Commentary) y Merrill (NAC) están de acuerdo. Wenham da una interpretación diferente (Wenham, «Bet̆ûlāh-A Girl of Marriageable Age,» Vetus Testamentum 22 (1972): 331-32). – > Por Soldarnal.
No existe la palabra «token» cuando se lee en hebreo.
La palabra «token» fue añadida por los traductores.
El original hebreo del verso 17 dice,
והנה
Y por lo tantoהוא שם
estableceעלילת דברים לאמר
Acusación verbal/narrativa para decir.לא מצאתי לבתך
No he encontrado en su hijaבתולים
virginidadואלה בתולי בתי
y allí la virginidad de mi hijaופרשו השמילה
y difunden el cual-de-coitoלפני זקני בעיר
delante/frente a los ancianos/viejos de la ciudad.
-
בתול = virgen, masculino
בתולה = virgen, femenino -
בתולים = vírgenes, masculino plural
= virginidad
בתולי = forma posesiva conjuntiva de בתולים
-
Por ejemplo,
אכל = comer
אכלים = comer, masculino plural = comida -
מילה = órgano masculino, pene
שמילה = que debido al pene
השמילה = el {que fue debido al pene (¿penetración?)}
Sea lo que sea, el pasaje no lo dice.
- Tal vez, para mantener la integridad doctrinal necesaria en otros lugares, la traducción utiliza el término «doncella» en lugar de «virgen». – > .