Pregunta
En Lucas 6-7, ¿cuál es la diferencia entre las tres palabras griegas para «perdonar»? ¿Cómo deberían afectar estas diferencias a la interpretación del texto?
- ¿Se trata simplemente de que los diferentes términos se utilizan simplemente para lograr un efecto poético, (metro, diversidad, consonancia, etc.), y estos términos pueden utilizarse indistintamente?
- ¿O tal vez la elección de las palabras sugiere que sólo se espera del hombre la «forma inferior» de perdón (en el sentido económico) y que Jesús simplemente afirma que Dios le corresponderá con el «perdón divino»?
- O …
Bien o mal, parece que la gente de la mesa sostenía este último punto de vista:
Lucas 7:49, NASB – Los que estaban sentados a la mesa con él empezaron a decirse: «¿Quién es este hombre que incluso perdona los pecados?»
Pero ninguno de los dos puntos de vista responde realmente a la pregunta:
¿Cuál es la diferencia semántica real entre estas palabras? ¿Y cómo influirían estas diferencias en la interpretación del texto?
El texto
Lucas 6:37, NASB – «No juzguen, y no serán juzgados; y no condenen, y no serán condenados; perdonen, (ἀπολύετε), y serás perdonado, (ἀπολυθήσεσθε).
Lucas 7:40, NASB – Jesús le respondió: «Simón, tengo algo que decirte». Y él le respondió: «Dilo, maestro». (41) «Un prestamista tenía dos deudores, (χρεοφειλέται, (también en Lucas 11, abajo)): uno debía quinientos denarios, y el otro cincuenta. (42) Como no pudieron pagar, les perdonó graciosamente, (ἐχαρίσατο) a los dos. Entonces, ¿quién de ellos lo amará más?». (43) Simón respondió y dijo: «Supongo que al que perdonó, (ἐχαρίσατο) más». Y Él le dijo: «Has juzgado correctamente». (44) Volviéndose hacia la mujer, dijo a Simón: «¿Ves a esta mujer? He entrado en tu casa; no me has dado agua para mis pies, pero ella ha mojado mis pies con sus lágrimas y los ha enjugado con sus cabellos. (45) No me disteis ningún beso; pero ella, desde que entré, no ha dejado de besar mis pies. (46) Tú no ungiste mi cabeza con aceite, pero ella ungió mis pies con perfume. (47) Por eso os digo que sus pecados, que son muchos, han sido perdonados, (ἀφέωνται), porque ella amó mucho; pero el que es perdonado, (ἀφίεται), poco, ama poco». (48) Entonces le dijo: «Tus pecados han sido perdonados, (Ἀφέωνταί).» (49) Los que estaban sentados a la mesa con Él comenzaron a decirse: «¿Quién es este hombre que hasta perdona, (ἀφίησιν), los pecados?» (50) Y dijo a la mujer: «Tu fe te ha salvado; vete en paz».
La parte extraña
El Padrenuestro también parece sugerir una distinción en los papeles que corresponden al «perdón divino, (ἄφες)» por el «perdón terrenal» para liberar la deuda, (χρεοφειλέται, que conlleva un sentido financiero).
Lucas 11:4, NASB – ‘Y perdona, (ἄφες) nuestros pecados, (ἁμαρτίας), Porque nosotros mismos también perdonamos, (ἀφίομεν) a todo el que está en deuda, (ὀφείλοντι), a nosotros. Y no nos dejes caer en la tentación'».
Pero luego, más adelante, esta distinción entre roles se borra por completo:
Lucas 17:3, NASB – 3 ¡Cuidado! Si tu hermano peca, (ἁμάρτῃ), repréndelo; y si se arrepiente, perdónalo, (ἄφες), a él.
En Lucas 6:37, la palabra es una forma de «ἀπολύω«. Como LSJ señala, viene bastante directamente de «ἀπο» (lejos de) + «λύω» (suelto), con varios usos como «deshacer», «soltar», «despedir», etc. Como las dos cláusulas anteriores utilizan «κρίνω» (decidir) y «καταδικάζω» (juzgar en contra) Me inclino por A.I.2.b en este caso:
freq. en sentido jurídico, ἀ. τῆς αἰτίης absolver de la acusación, Hdt.9.88, X.An.6.6.15; opp. καταψηφίζω, Democr.262; τῆς εὐθύνης Ar.V.571: c. inf., ἀ. τινὰ μὴ φῶρα εἶναι absolver de ser ladrón, Hdt.2.174; así ἀπολύεται μὴ ἀδικεῖν Th.1.95, cf. 128: abs, absolver, Ar.V.988,1000, Lys.20.20, etc
En Lucas 7:42-43, la palabra es una forma de «χαρίζω«. LSJ tiene una largo y farragoso entrada sobre esta palabra, que siempre tomo como un indicio de que nuestra cultura (y, por tanto, la lengua) no comparte lo suficiente los valores del original como para darle sentido. Me inclino por los sociólogos que consideran que este término (y «χάρις», la forma sustantiva) se refiere principalmente a la relación patrón-clienteen cuyo caso el término inglés más cercano es «do a favor for». El resto de las entradas de la LSJ son entonces diversas formas en las que alguien en algún texto ha hecho un favor a otro. En nuestro caso, el acreedor (patrón) hizo un favor a los deudores (clientes), lo que podemos deducir es una anulación de la deuda.
En Lucas 7:47-49, la palabra es una forma de «ἀφίημι«, que según la LSJ es también un compuesto pero de «ἀπο» (lejos de) y «ἵημι» (dejar, permitir). No hay mucho que distinga las raíces de «ἀπολύω» de «ἀφίημι»; en todo caso, la primera lleva un sentido amplio de dejar las cosas en paz mientras que el segundo tiene un sentido amplio de deshacer activamente algo. En el contexto de «pecados», la implicación es que han sido abandonados/dejados atrás en lugar de tratarlos activamente de una manera u otra.
Concentrándonos en el uso de «χαρίζω» y «ἀφίημι» en el capítulo 7 (ya que son complementos en una analogía extendida), está claro que no son la misma palabra. Es tentador en la fluidez del lenguaje decir entonces que deben ser sinónimos, pero esto está lejos pero está lejos de ser un tópico. Si hago la analogía de que mi perro bebe como un niño que juega en un cajón de arena, eso no hace que «beber» y «jugar» sean sinónimos ni mucho menos. Por otra parte (sobre todo teniendo en cuenta que algunas traducciones utilizan la misma palabra inglesa «forgive» para ambas) también es tentador inventar una especie de taxonomía divina en la que ambas palabras son subcategorías de un concepto mayor. Pero esto sería igualmente engañoso: «beber» y «jugar» pueden ser subcategorías de «actuar», pero el significado categórico de la analogía reside en la gestalt, no en la elección individual de las palabras. Jesús comparó a un acreedor que hace un favor a sus deudores con el hecho de dejar pasar los pecados de una mujer, para ayudar a Simón el fariseo a entender por qué la mujer hacía lo que Simón no haría.
otro pasaje notable
: ¿Hay algún significado detrás del uso de Jesús de la palabra «amor» en «Juan 21:15-17» | Creo que es una pregunta interesante, pero no estoy seguro de que seaexactamente el mismo contexto
– χαρίζομαι aquí tiene que ver con la cancelación de la deuda monetaria; ἀφίημι tiene que ver con el perdón del pecado (aunque Pablo, al menos, ciertamente usa la primera en el segundo sentido). (Por cierto, χρεοφειλέτης -parcialmente en negrita- parece no tener relación con ninguna de las dos palabras). – > Por Susan.