En Éxodo 3:15, ¿qué quiere decir Dios con «memorial»?

Rumiador preguntó.

Exo 3:15 RV – 15 Además, Dios dijo a Moisés: Así dirás a los hijos de Israel: El SEÑOR Dios de vuestros padres, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob, me ha enviado a vosotros: este es mi nombre para siempre, y este es mi memorial para todas las generaciones.

Sal 135:13 RVR – 13 Tu nombre, oh Jehová, permanece para siempre y tu memorialpor todas las generaciones.

¿Y el memorial es también el nombre?

4 respuestas
Abu Munir Ibn Ibrahim

La elección de la traducción «memorial» es muy desafortunada en el uso americano moderno, como si Dios estuviera muerto y necesitara un memorial. Tal vez una placa o un jardín público servirían.

La זכר del AT se traduce mejor por «invocación». Es una activo invocación del nombre, como en el Salmo 20:7 (KJV, MT verso 8):

אֵלֶּה בָרֶכֶב וְאֵלֶּה בַסּוּסִים וַאֲנַחְנוּ בְּשֵׁם יְהוָה אֱלֹהֵינוּ נַזְכִּיר

Algunos confían en los carros, y otros en los caballos: pero nosotros recordar el nombre del Señor nuestro Dios

y Éxodo 20:24 (KJV, MT 20):

מִזְבַּח אֲדָמָה תַּעֲשֶׂה לִּי וְזָבַחְתָּ עָלָיו אֶת עֹלֹתֶיךָ וְאֶת שְׁלָמֶיךָ אֶת וְאֶת בְּקָרֶךָ בְּכָל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַזְכִּיר אֶת שְׁמִי אָבוֹא אֵלֶיךָ וּבֵרַכְתִּיךָ

Un altar de tierra me harás, y sacrificarás en él tus holocaustos y tus ofrendas de paz, tus ovejas y tus bueyes; en todos los lugares donde yo registro mi nombre vendré a ti, y te bendeciré

En ambos versículos, «invocar» sería una mejor traducción en la lengua vernácula americana de hoy.

Al traducir el AT, la KJV sigue sistemáticamente la tradición judía representada por RASHI. En Salmos 135:13, la KJV y la interpretación judía tradicional ven los dos usos del tetragrámaton como formas de dirección, es decir, dirigiéndose directamente a Dios por su nombre y alabándolo. La lógica detrás de esta traducción es el verso anterior,

Y dio su tierra en herencia, en herencia a Israel, su pueblo

Es decir, el versículo 13 se interpreta como una alabanza por la concesión de la tierra de Sehón y Og y de todos los reyes de Canaán a Israel como una eterno herencia eterna. Dado que al menos una parte de esa tierra no estaba incluida en la promesa a Abraham, el versículo 13 se interpreta como un título eterno sobre esas tierras.

En mi opinión, el versículo 13 (MT) se interpreta más correctamente como una afirmación de fe:

יְ֭הוָה שִׁמְךָ֣ לְעוֹלָ֑ם יְ֝הוָ֗ה זִכְרְךָ֥ לְדֹר-וָדֹֽר

«YHVH» es tu nombre para siempre, «YHVH» es [la forma propia de] tu invocación de generación en generación

Esto interpreta el versículo 13 como una respuesta y afirmación de Éxodo 3:15.

El paralelismo veterotestamentario en este versículo indica que «Tu nombre» y «Tu [forma de ]invocación» (recuerdo) están estrechamente relacionados en su significado. La diferencia entre ambos es que שם, «nombre», es un sustantivo sin forma verbal en hebreo, mientras que זכרך, «invocación», es una forma sustantiva que también puede ser un verbo activo.

Comentarios

  • Hola Abu. Por casualidad sabes si «su forma de invocación» sería jerga especializada o hebreo natural y normal? Me he preguntado si podría referirse a «cómo aparece en los documentos legales» podría ser el sentido? Daría una razón espiritual de por qué invocar su nombre sería significativo (sin atribuirlo a un «encantamiento mágico»). –  > Por Rumiador.
  • @Ruminator (Es «Abu Munir», mi kunya nombre. Mi primogénito es «Munir» en árabe, «Yair» en hebreo) El Salmo 135:13 no me parece «legal» en absoluto, ni para el AT ni para el hebreo moderno, que hablo en casa y en el trabajo. El verso es corto, afirmativo y con aspecto de eslogan, como el «shema» (Deuteronomio 6:4). –  > Por Abu Munir Ibn Ibrahim.
  • Así que, en la oficina o en casa, ¿podrías decir «Encantado de conocerte, Rosa; Abu Munir es mi forma de invocación»? –  > Por Rumiador.
  • @Ruminator No. En el hebreo posterior al AT, זכר perdió el significado de «llamar» o «invocar» y pasó a significar «recordar». El uso de «memorial» o «recuerdo» en la traducción de este verso es una relectura del uso hebreo posterior al AT en el AT. Lo mismo para el Salmo 145:7, que debería traducirse «La invocación de tu gran abundancia dirán…» –  > Por Abu Munir Ibn Ibrahim.
  • No considero que «La invocación de tu gran abundancia dirán…» sea español. Podría adivinar pero las palabras no pintan nada. –  > Por Rumiador.

Aquí está la interpretación de Ex 3:15 & Sal 135:13 que pone las cosas en su perspectiva correcta; note la TNM:-

Exo 3:15 – 15 Además, Dios dijo a Moisés: Así dirás a los hijos de Israel: El Señor (heb. YHWH/JHVH), el Dios de vuestros padres, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob, me ha enviado a vosotros; este es mi nombre para siempre, y éste es mi memorial por todas las generaciones.

NWT Éxodo 3:15 «Entonces Dios dijo una vez más a Moisés «Esto es lo que has de decir a los israelitas: ‘Jehová (heb. YHWH/JHVH) el Dios de tus antepasados, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob, me ha enviado a ti’. Este es mi nombre para siemprey así se me recordará de generación en generación.

2do.

Sal 135:13 RVR – 13 Tu nombre, oh SEÑOR (heb. YHWH/JHVH), permanece para siempre; y tu recuerdo, oh SEÑOR (heb. YHWH/JHVH) , por todas las generaciones.

TNM Salmo 135:13 «Oh Jehová (heb. YHWH/JHVH), tu nombre permanece para siempre. Oh Jehová (heb. YHWH/JHVH), tu fama perdura por todas las generaciones.«

Lo que va a ser un «monumento» perdurable para Dios para siempre es su nombre, ya que los nombres de todos los demás dioses se desvanecerán en el olvido con el paso del tiempo, el suyo perdurará:-.

TNM Miqueas 4:5 «Porque todos los pueblos andarán, cada uno en nombre de su dios, Pero nosotros caminaremos en el nombre de Jehová (heb. YHWH/JHVH) nuestro Dios por los siglos de los siglos».

TNM Salmo 113:2 «Que el nombre de Jehová (heb. YHWH/JHVH) sea alabado desde ahora y para siempre».

Nótese que los textos bíblicos con Jehová/Yahvé en ellos han sido cambiados para que se lea «SEÑOR» en lugar de mostrar que el Dios Todopoderoso inspiró su nombre grabado:-.

El término «Jehová», que aparece en la Versión Estándar Americana (1901), toma el lugar de «SEÑOR» (todo en mayúsculas) en la Traducción del Rey Jaime, así como en la mayoría de las versiones modernas.

Se deriva de cuatro consonantes hebreas, llamadas Tetragrammaton, un término que significa una palabra de cuatro letras. Los estudiosos utilizan esta expresión para las cuatro letras hebreas, YHWH, que constituyen un nombre de Dios empleado unas 6.800 veces en el Antiguo Testamento. (Nota: «Jehová» se encuentra en la versión King James en Éxodo 6:3, Salmo 83:18, e Isaías 12:2 y 26:4.)»-.https://www.christiancourier.com/articles/1541-what-about-the-name-jehovah

usuario26950

Las palabras hebreas זֵ֫כֶר (zeker) aparecen 23 veces en el AT y casi siempre se asocian con recordar el nombre de alguien – a menudo el nombre del SEÑOR. La más famosa es la que aparece por primera vez en Ex 3:15 y está asociada al nombre «Yo soy» de Yahveh.

La palabra también se utiliza como parte de una serie de promesas para borrar la memoria de Amalec (Ex 17:14, Dt 25:19) o incluso de los judíos infieles (Dt 32:26, Est 9:28, Job 18:17, Sal 109:15) o de los enemigos del pueblo de Dios (Sal 34:16), o de los muertos (Ecl 9:5). También se utiliza para recordar a los justos (Sal 112:6, Prov 10:7)

A menudo la palabra se utiliza para hablar de recordar el nombre de Yahveh (Sal 6:5, 30:4, 97:12, 102:12, 111:4, 135:13, 145:7, Isa 26:8, Os 12:514:7).

En el caso de los dos versículos citados, la palabra se utiliza específicamente para recordar el nombre de Yahveh -el tetragrama YHWH está gramaticalmente vinculado a «YO SOY», como se ve particularmente en los LXX en lugares como Dt 32:39, Is 41:4, 43:10, 13, 25, 45:19, 46:4, 48:12, 51:12, 52:6.

El famoso «Shema» hebreo de Dt 6:4 continúa con una instrucción de amar a Dios (v5) y luego de hacer todo lo posible para recordar las instrucciones imprimiéndolas en el pueblo (v6, 7).

Estas instrucciones eran muy urgentes para los israelitas porque eran el pueblo que «fue llamado por mi nombre [de Yahveh]». (2 Cr 7:14, Isa 43:7, Jer 7:10, 11, 14, 30, 32:34, Amós 9:12). Todo lo que los israelitas hacían debía representar el Nombre (es decir, el carácter) de Yahveh. Por lo tanto, debían hacer todo para recordar y no olvidar el Nombre del SEÑOR.

usuario25930

Comentarios

  • ¿Cómo se podría traducir la cláusula? –  > Por Rumiador.
  • Creo que la NASB lo tiene casi correcto aquí. «Este es mi nombre conmemorativo para todas las generaciones» (Gn 3:15), Y, «Tu nombre, oh SEÑOR, es eterno, Tu recuerdo, oh SEÑOR, por todas las generaciones». (Sal 135:13). – user25930
Rumiador

Descargo de responsabilidad:

  • No tengo formación formal en lenguas bíblicas

  • lo que digo no es incontrovertible (y puede ser único para mí)


Según Alan Lenzi, profesor asociado de la Universidad del Pacífico…un tratado del antiguo oriente próximo (ANE) incluía un memorial:

…Los tratados invocaban poderes divinos para atestiguar las estipulaciones y los juramentos que las partes hacían para cumplirlas. Y los documentos físicos solían depositarse en un templo, donde servían de recordatorio para que los dioses los hicieran cumplir…

Según leo el texto, el nombre es una forma abreviada del texto justo antes de la frase en la que se identifica como (y parafraseo, mucho):

«Yo soy YHVH…»

«Yo seré…»

La parte «conmemorativa» sería:

«…y este nombre es la garantía divina de que seré lo que digo que soy y no necesito tu aprobación porque no puedes detenerme»

Vemos a YHVH recalcar su fidelidad a sus compromisos en Isa 40-55; Jer 33; Ezek 33-48.

O posiblemente, «Soy Irresistible; (la resistencia es inútil)»