Salmo 51:5 CEV vs ESV abordó las preguntas de CEV vs ESV.
Versión inglesa contemporánea: He pecado y he hecho el mal desde el día en que nací.
Versión inglesa estándar: He aquí: Fui engendrado en la iniquidad, y en pecado me concibió mi madre.
Ninguna de las dos versiones ha abordado el tema en
La Biblia Estándar Cristiana Holman: En efecto, yo era culpable cuando nací; Yo era pecador cuando mi madre me concibió.
No estoy preguntando si el salmista era pecador en el momento de la concepción. Dejando de lado la teología y las agendas ocultas, lo que estoy preguntando es esto: ¿Es Holman una traducción más fiel aquí en el Salmo 51:5b que CEV y ESV?
El texto hebreo del Salmo 51:5 tiene sólo seis palabras como sigue:
הֵן-בְּעָוֹ֥ון חֹולָ֑לְתִּי וּ֝בְחֵ֗טְא יֶֽחֱמַ֥תְנִי אִמִּֽי׃
Las seis palabras son dos afirmaciones del clásico paralelismo sintético hebreo que yo traduciría (de forma demasiado literal):
- He aquí que en la iniquidad fui engendrado
- y en el pecado me concibió mi madre
La palabra traducida «concebida» es יֶֽחֱמַ֥תְנִי (yehematni) de la forma léxica יָחַם (yawkham). Aparece sólo 10 veces en el AT: Gn 30:38, 39, 41, 31:10, Dt 19:6, 1 R 1:1, Sal 5:5, Ecl 4:11, Eze 24:11; y siempre se asocia con el deseo sexual, la concepción o la reproducción, ya sea en humanos o en animales.
BDB ofrece el siguiente significado para יָחַם (yawkham):
Pi`el concebir (árabe ver inclauerunt pecora, Frey; arameo יְחַם behot, generalmente de impulso sexual de animales) –
Qal ver חמם.
Pi`el sufijo femenino singular perfecto3 יֶחֱמַתְנִי Salmo 51:7 en sinmy madre me concibió («» חוֺלָ֑לְתִּי); construcción infinitiva de heatof ganado en la cría, concepción; בְּכָליַֿחֵם Génesis 30: 41 en el calor de cría del rebaño (J); בְּעֵת יַחֵם Génesis 31:10 en el momento en que el rebaño estaba caliente en la cría (E); sufijo 3 femenino pluralלְיַחֲמֶנָּה Génesis 30:41 para que tuvieran calor de cría(J).
Por lo tanto, he traducido como se muestra arriba. De las opciones de la OP, la ESV es la más cercana. Sin embargo, esto deja la impresión incorrecta de que la madre de David hizo algo malo relacionado con la concepción. (Véase la nota final más abajo.) Por lo tanto, la versión que traduce correctamente el hebreo sin este matiz engañoso es:
- NVI: Ciertamente fui pecador al nacer, pecador desde que mi madre me concibió.
- BSB: Ciertamente fui engendrado en la iniquidad; era pecador cuando mi madre me concibió.
- CSB: Ciertamente, yo era culpable cuando nací; era pecador cuando mi madre me concibió.
- HCSB: Ciertamente, yo era culpable cuando nací; era pecador cuando mi madre me concibió.
- NET: Mira, yo era culpable de pecado desde que nací, un pecador en el momento en que mi madre me concibió. [¡Esto es MUY bueno!]
Debemos recordar que este Salmo de David es una gran confesión pública de un horrible pecado contra Betsabé de un deseo muy sensual/sexual; de ahí la elección de palabras de David aquí.
Benson observa:
Salmo 51:5. He aquí que fui formado en la iniquidad – hebreo, חוללתי,cholaleti, nací o fui engendrado: porque no parece que la palabra signifique nunca, fui formado; y entonces las palabras siguientes contendrán la razón de ello; el sentido es, porque en el pecado me concibió mi madre, por lo tanto fui engendrado en la iniquidad; es decir, con grandes propensiones y disposiciones al pecado. Este verso es, tanto por los judíos como por los cristianos, por los intérpretes antiguos y posteriores, generalmente, y muy justamente, entendido de lo que llamamos el pecado original; que David menciona aquí, no como una excusa, sino como un agravamiento de su transgresión, en la medida en que el conocimiento que tenía de la corrupción total de su naturaleza, y su tendencia al mal, debería haberle hecho estar más en guardia, y haber vigilado más cuidadosamente sus pasiones y afectos sensuales.
Cambridge Commentary llega a una conclusión similar:
- He aquí que he sido formado] Mejor, He aquí que he nacido. Los actos de pecado tienen su raíz en la pecaminosidad heredada de la humanidad. No parece, como algunos han pensado, que el salmista alegue la pecaminosidad de su naturaleza como excusa para sus pecados reales. Más bien, en su autodesprecio, se siente obligado a confesar y lamentar no sólo sus pecados reales, sino la profunda infección de toda su naturaleza (Job 14:4; Romanos 7:18).
Barnes también es similar:
El objetivo de este importante verso es expresar el profundo sentido que David tenía de su depravación. Ese sentido se derivaba del hecho de que no se trataba de un pensamiento repentino, o de un mero acto externo, o de una ofensa cometida bajo la influencia de una fuerte tentación, sino que era el resultado de una completa corrupción de su naturaleza, de una profunda depravación del corazón, que se remontaba al comienzo mismo de su ser. La idea es que no podría haber cometido esta ofensa a menos que hubiera sido completamente corrupto, y siempre corrupto. El pecado fue tan atroz y agravado «como si» en su concepción y nacimiento no hubiera habido más que depravación. Miró su pecado y se remontó a su propio origen, e infirió que lo uno demostraba que en lo otro no había nada bueno, ninguna tendencia a la bondad, ningún germen de bondad, sino que había maldad, y sólo maldad; como cuando uno mira un árbol y ve que da frutos agrios o venenosos, infiere que eso está en la naturaleza misma del árbol, y que no hay nada más en el árbol, desde su origen, que una tendencia a producir precisamente ese fruto.
Por último, David no está acusando a su madre de haber obrado mal (como han sugerido algunos rabinos), sino declarando el simple hecho de que David había heredado la habitual naturaleza humana depravada en el momento de la concepción, de la que surgen todos los fallos humanos, y para la que sólo son apropiadas las curas milagrosas de Dios, como deja claro el resto del Salmo.
De las tres, la ESV es más formal en su equivalencia de traducción.
El texto destacado en hebreo (v. 7) es וּבְחֵטְא יֶחֱמַתְנִי אִמִּי. Esto es formalmente «y con/en el pecado mi madre me engendró/concibió».
בְחֵטְא «con/in pecado»: Podemos entender esta frase como modificando el sujeto o el objeto. Si es el sujeto, entonces la actividad sexual de la madre está siendo descrita como pecaminosa. Se puede traducir adverbialmente: «y mi madre me engendró/concibió pecaminosamente». Si es el objeto, entonces el hijo está siendo descrito como pecador desde su nacimiento, de ahí las traducciones de la CEV y la HCSB. Se puede traducir adjetivamente: «y mi madre me crió/concibió pecador». Estas versiones son tanto interpretaciones como traducciones. Aunque me parece más natural entender la frase de forma adverbial, el contexto del verso anterior parece apoyar la lectura adjetiva. En esta lectura, David se está lamentando ante Dios de cómo ha pecado no sólo en esta ocasión sino desde que fue traído a este mundo.
יֶחֱמַתְנִי «(mi madre) me crió/concibió»: El verbo se traduce tradicionalmente como «concebido», pero la raíz hebrea está asociada con el celo y en otros lugares significa «estar en celo» o «criar/reunirse en celo» (Gn 30:38-39, 41, 31:10). Por estas razones, he traducido la palabra como ambas cosas.
De acuerdo con @RyanStephan como se dijo anteriormente, David no estaba acusando a su madre de nada, especialmente de pasarse el pecado a sí mismo. El pecado no es pasado al niño por la madre, sino más bien, por el padre. Esto no es un intento de eludir el requisito de OP de que esto no es una pregunta acerca de si David era pecador en el momento de la concepción, sino más bien para subrayar el punto de esta porción de la escritura que se refiere a ese mismo «tiempo» de la concepción hacia adelante. Adicionalmente, YA QUE la madre de David no pasó el pecado, lo cual debe ser entendido por todas las escrituras relevantes, la pregunta se cierne, ¿a qué se está refiriendo realmente?
David deja muy claro en los versos 2 y 3 que estaba buscando un perdón completo y exhaustivo de su específico pecado específico de haber ido a Betsabé. Sin embargo, en los versículos 5 y 6 plantea una cuestión totalmente diferente:
He aquí que yo fui formado en la iniquidad, y en el pecado me concibió mi madre. He aquí que tú quieres la verdad en lo íntimo, y en lo oculto me harás conocer la sabiduría.
Aquí, David está hablando del asunto de las partes internas del hombre—la naturaleza pecaminosa de la humanidad. El verso 5 está enfatizando la CAUSA que produjo esa naturaleza pecaminosa-el pecado pasó a todos los hombres, como en Romanos 5:12:
Por tanto, como el pecado entró en el mundo por un hombre, y por el pecado la muerte y así la muerte pasó a todos los hombrespor cuanto todos pecaron:(Énfasis mío)
David entendió este precepto, y por eso hablaba precepto sobre precepto. Por lo tanto, esto no estaba modificando el tema de David, ni de la madre de David, sino más bien, una admisión de que sólo la «bondad amorosa» de Dios y las «tiernas misericordias» podrían borrar sus transgresiones (en plural: pasadas, presentes y futuras)y no sólo el pecado específico al que se refiere el versículo 1.
En consecuencia, la elección de Ryans de la ESV parece ser acertada.