¿Atestigua Hechos 26:14 que Jesús hablaba : hebreo o arameo?

חִידָה preguntó.

Está Hechos 26:14 testificando ישׁוּעָ Jesús ( Ἰησοῦς) hablaba עִבְרִי hebreo (Ἑβραΐδι) o ܐܪܡܝܐ arameo?

Al estudiar Hechos 26:14 de la [ESV] traducción, leemos :

» Y cuando todos caímos al suelo, oí una voz que me decía en [idioma] hebreo «

Sin embargo en la [NIV] notamos que Hechos 26:14 cambia el lenguaje de Jesús al decir : «Todos caímos al suelo, y oí una voz que me decía en arameo«.

El hebreo עִבְרִי no es ܐܪܡܝܐ arameo.

  • En cuál de estas dos lenguas habladas aparece la frase griega «Ἑβραΐδι διαλέκτῳ» ¿se refiere a?

3 respuestas
Tony Chan

Hechos 26:14Nueva Versión Internacional

Todos caímos al suelo, y oí una voz que me decía en arameoSaulo, Saulo, ¿por qué me persigues? Es duro para ti dar coces contra los aguijones’.

No se trata del hebreo antiguo, sino del dialecto de su lengua cotidiana.

Léxico griego de Thayer

STRONGS NT 1446: Ἑβραΐς
Ἑβραΐς (WH Αβραΐς, véase su introducción § 408), ἑβραιδος, ἡ, hebreo, la lengua hebrea; no la lengua en la que se escribió el Antiguo Testamento, sino la caldea (no la sirocaldaica, como se la denomina comúnmente pero de forma incorrecta; véase A. Th. Hoffmann, Grammat. Syriac., p. 14), que en la época de Jesús y los apóstoles lo había sustituido hace tiempo en Palestina: Hechos 21:40; Hechos 22:2; Hechos 26:14; Ἑβραΐς φωνή, 4 Macc. 12:7; 16:15. (Cf. B. D., bajo la frase, Lenguas semíticas, etc.; ibid. edición americana, bajo la frase, Lengua del Nuevo Testamento).

El mismo incidente se menciona antes en Hechos 9:4

Cayó al suelo y oyó una voz que le decía: «Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?».

Aquí se da por supuesto que se trata del lenguaje cotidiano del arameo.

Comentarios

  • Para un contraargumento a la opinión de que el arameo «había sustituido durante mucho tiempo [al hebreo] en Palestina», véase aquí: academia.edu/10604302/… –  > Por Agarrate a la vara.
  • Gracias por la indicación. –  > Por Tony Chan.
Agarra la vara

El hebreo era todavía una lengua hablada

El griego antiguo tenía una palabra para referirse al arameo: Suristi. Esta palabra nunca aparece en el Nuevo Testamento. Puesto que podrían haberse referido al arameo si hubieran querido, pero nunca lo hicieron, eso tendería a apoyar la opinión de que cuando dicen hebreo quieren decir hebreo.

El hebreo aparece en muchos lugares en el judaísmo de finales del segundo templo, y no sólo en la copia de documentos hebreos antiguos previamente escritos, sino en escritos adicionales en los Rollos del Mar Muerto, cartas, monedas y numerosas enseñanzas judías & comentarios. (extraído de un análisis mucho más detallado de Frank Luke en este sitio web, aquí)

Para una discusión resumida de la presencia del arameo, el griego y el hebreo como lenguas habladas en la época y el lugar en que vivió Jesús, proporcioné algunas reflexiones en este sitio aquí.

Para una crítica aguda de la teoría de que el hebreo hablado ya no existía en la época de Jesús (y cómo se desarrolló esa teoría), ver aquí. La idea de que el hebreo no se hablaba se repite a menudo, pero rara vez se argumenta a partir de pruebas.

Ἑβραΐδι διαλέκτῳ

La interpretación de Ἑβραΐδι como «arameo» funcionaba en un mundo académico que asumía que no se hablaba hebreo. La evidencia de una lengua hebrea viva (el mishnaico -ver más abajo) en la época de Jesús ha invalidado la interpretación aramea.

En una región en la que se hablaba arameo, griego y hebreo, «Ἑβραΐδι διαλέκτῳ» sería una forma plausible de decir «hebreo», pero no sería una forma eficaz de desambiguar el arameo.

Buth & Pierce ha argumentado recientemente de forma contundente que ἑβραϊστί y las palabras relacionadas con ella nunca usaron para referirse al arameo.

(Véase R. Buth y C. Pierce «Hebraisti in Ancient Texts: ¿Significa ἑβραϊστί alguna vez ‘arameo’?»).

¿Y la BDAG?

BDAG sugiere que «Ἑβραΐδι» y las palabras relacionadas se refieren al arameo. El mencionado trabajo de 2014 de Buth & Pierce desafía las suposiciones detrás del consenso que representa BDAG:

«El presente estudio investigará las afirmaciones de BDAG. Se demostrará que hay un apoyo fiable, lexicográfico y contextual para el significado «lengua hebrea»… para los pasajes citados en BDAG. También se demostrará que no hay apoyo metodológico para el significado de «lengua aramea». Se trata de un ejemplo clásico en el que las suposiciones apriori han llevado a un campo a ignorar las pruebas y a tomarlas como una lectura». (ibid)

Hebreo bíblico frente a hebreo mishnaico

Vale la pena aclarar que el hebreo, como cualquier lengua, cambia con el tiempo. Se ha señalado con frecuencia que el hebreo bíblico era una lengua muerta en el siglo I. ¿Lo era? Bueno, era una lengua muerta en el mismo sentido en que podríamos decir que el inglés de Shakespeare es una lengua muerta hoy en día. Está muerta en el sentido de que no se habla coloquialmente. Pero no está muerta en el sentido de que sólo existe en los círculos académicos. Dado que algunos de los textos ingleses más influyentes de todos los tiempos (escritos del propio Shakespeare, la Biblia del Rey Jacobo) fueron escritos en este dialecto del inglés, éste sigue siendo entendido por numerosos angloparlantes en la actualidad.

El hebreo bíblico del siglo I parece estar en el mismo barco — escritos importantes como la Torah & Isaías se aseguró de que aunque la gente no hablara coloquialmente el hebreo bíblico, lo entendían. Este vídeo presenta una forma más extendida de este argumento (descargo de responsabilidad: yo hice este video).

El hebreo hablado de la época era el hebreo mishnaico, descendiente del hebreo bíblico. Para una discusión sobre la relación entre estos dialectos, véase aquí y aquí. Se trata de un matiz, como todo desarrollo lingüístico: la gente no dejó de hablar uno y empezó a hablar el otro en un instante.

Conclusión

Aunque hace un siglo estaba de moda sostener que los galileos del siglo I eran monolingües (quizá por eso algunas traducciones modernas introducen gratuitamente el término «arameo» cuando el griego original decía «hebreo»), pruebas más recientes han echado por tierra esta antigua teoría.

Si podían hablar hebreo, ¿por qué sorprenderse cuando los Hechos dicen que alguien hablaba en hebreo? En lugar de leer algo en el texto que no está allí, yo favorecería la explicación más directa: dicen hebreo porque quieren decir hebreo.

Dottard

Nótese la sutileza en la frase que aquí dice: τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ (= «el dialecto hebreo»). Nótese que NO dice «la lengua hebrea».

El hecho de que estamos hablando de cualquiera de los dos:

  • La lengua hebrea y que nunca se utilizó en el habla común salvo en ámbitos sacerdotales y religiosos para la lectura de los antiguos pergaminos
  • El arameo que se hablaba comúnmente y tenía varios acentos o dialectos dependiendo de la educación de la persona

Lo anterior sugiere que estamos hablando del arameo y que Cristo le habló a Pablo en su lengua materna, concretamente en el dialecto arameo. Esto lo confirma la BDAG:

Hechos 21:40, 22;2, 26:14; Papías (2:16). Estos pasajes se refieren al arameo que se hablaba en aquella época en Palestina.

Thayer hace afirmaciones casi idénticas:

Ἑβραΐς (WH Αβραΐς, véase su introducción § 408), ἑβραιδος, ἡ, hebreo, la lengua hebrea; no la que, sin embargo, fue escrita en el O. T., sino la caldea (no la sirocaldaica, como se la llama comúnmente, pero incorrectamente; cf. A. Th. Hoffmann, Grammat. Syriac., p. 14), que en la época de Jesús y de los apóstoles lo había sustituido hace tiempo en Palestina:Hechos 21:40; Hechos 22:2; Hechos 26:14; Ἑβραΐς φωνή, 4 Macc. 12:7; 16:15. (Cf. B. D., bajo la frase, Shemitic Languages etc.; ibid. Americanedition, bajo la frase, Lengua del Nuevo Testamento).