Estaba leyendo Gálatas 5:22-23 antes en la Biblia Schlachter 2000, porque estaba planeando escribir una pequeña guía sobre «lo que hace a un hombre bíblico», en alemán, y luego traducirlo al inglés sólo porque sí, y me alegro de haber elegido hacerlo. Me di cuenta de que decía die Frucht (el fruto) en lugar de die Früchte (los frutos). Así que pensé en ello, y miré en mi Biblia y dice «el fruto». Nunca me había fijado en esto, porque en mi dialecto, «fruta» se entiende en plural y en singular de un tipo de fruta, como una manzana, y frutas de varios tipos de fruta.
Entonces, para ser específicos, ¿está dentro de la gramática griega decir «Un tipo de fruto (del espíritu)», pero en diferentes formas de frutos?
- A menudo se cita erróneamente el texto como «frutos» porque las cualidades son plurales y debido a Fil 1:11 – frutos de la justicia. – > Por Nigel J.
- @NigelJ. En realidad, ambos pasajes tienen καρπος en singular. – > Por fdb.
- @fdb El Texto Recibido tiene καρπων, el genitivo plural, en Fil 1:11. – > Por Nigel J.
- @NigelJ. Es cierto, pero las ediciones críticas (a partir de Tischendorf) tienen acc. sing. καρπον. – > Por fdb.
- @fdb Sólo me refiero a Stephens, Elzevir y Scrivener 1881, yo mismo. – > Por Nigel J.
Es normal en la conversación utilizar fruta como un sustantivo «no contable». Se utiliza «frutas» para referirse a diferentes especies de frutas.
Yo también no he podido encontrar ninguna variante del texto fuente con Gál 5:22 (ni en las fuentes bizantinas ni en las alejandrinas), así que «καρπὸς» es, seguramente, lo que Pablo dijo, y pretendía decir (a~fruta, N-NSM) en este verso. Pero como dice Mateo (arriba), en el dialecto alemán e inglés, «fruto» puede entenderse tanto en plural como en singular… y, aparentemente en el griego. Siendo Pablo un judío, ¿acaso esta palabra puede entenderse de ambas maneras, también en el idioma hebreo?
Y, si la distinción anterior entre el fruto no contado, y el de «frutos» es válida, entonces se podría concluir que los nueve frutos diferentes mencionados en los versículos 5:22-23 son de la misma «especie espiritual»?
Nota: Hay una variante de fuente textual en el versículo 5:23, con el fruto de la «paciencia», pero se trata simplemente de una diferencia en la ortografía («πρᾳότης/ praotEs» y «πραΰτης/ prautEs»)
Hubo una discusión posterior acerca de que «frutos» se citaba erróneamente, aquí, debido a que se usaba el plural en Fil 1:11. Pero luego se señaló que esto no es el caso (en Fil 1:11) con cada texto fuente. Buena observación; y por eso comprobé esto más a fondo y encontré un giro bastante interesante. Es decir, la(s) variante(s) no sólo involucra(n) la palabra, sino también su artículo definido asociado:
karpOn dikaiosunEs tOn [ver nota abajo]
de~los frutos {2590 N-GPM} de~una~justicia {1343 N-GSF} de~los [unos] {3588 T-GPM}
karpon dikaiosunEs ton [ver nota abajo]
a~un~fruto {2590 N-ASM} de~a~justicia {1343 N-GSF} a~el [uno] {3588 T-ASM}
Pero lo que hace esto interesante, es que parece que la «justicia» no es en sí misma un «fruto», sino más bien, lo que produce dicho fruto/frutos.
Y, esto parece dar frutos (juego de palabras), cuando se compara esto con lo que se dice en Gálatas 5:22. Es decir, de los nueve frutos mencionados, la «justicia» no es uno de ellos (un fruto espiritual).
Así que la pregunta subsiguiente es, ¿podríamos entonces concluir, comparando los dos versículos, que «el fruto del espíritu» es equivalente a «los frutos de la justicia»; es decir, ¿podría decirse que la justicia también produce estos nueve frutos diferentes (pero de la misma especie)?
AdendaEspera, acabo de tener otro pensamiento, tal vez sea demasiado enrevesado, pero si efectivamente, el plural «frutos» es indicativo de otras especies, entonces podría Pablo haber estado diciendo realmente, tratando de decirnos, si prestamos mucha atención, que
a) hay una especie de «fruto espiritual», y
b) otra especie de «frutos de justicia»?
¡Ja! Y otra palabra no contable; primero «fruto» y ahora «especie «¿Hay alguna manera de que podamos incorporar «peces» a este tema?
Nota:
καρπῶν δικαιοσύνης τῶν
Ψ Byz ς NR CEI ND Riv TILC
καρπὸν δικαιοσύνης τὸν
p46 א A (B omitir τὸν) D F G I K L 048vid 6 33 81 104 326 1175 1739* 2464 al it vg >cop? WH Nv NM
El texto griego es καρπος του πνευματος. καρπος (karpos) – «fruto» – está en singular.
No parece haber ninguna variación en este verso a través de los manuscritos, por lo que parece estar definitivamente en singular.
- Me interesa saber a qué manuscritos se refiere. ¿A qué manuscritos tiene acceso? – > .
- @NigelJ – el aparato del Nuevo Testamento Griego Nestlé-Aland es una fuente. Enumera los manuscritos que apoyan las lecturas variantes cuando éstas están presentes. Este verso en particular, según esta fuente al menos, no tiene ninguna. – > .
- @user335159 Gracias. Estoy interesado en obtener una copia del manuscrito de Beza. – > .
- ¿Qué pasa con Juan 15:8? «ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γενήσεσθε ἐμοὶ μαθηταί » > .
- También es singular. -ον es la terminación del caso acusativo para καρπος, que es el objeto directo de φέρω en este caso. En alemán, los artículos cambian según el caso (por ejemplo, «Der Rock ist mein», pero «Ich habe den Rock»); en griego, cambian tanto el artículo como la terminación de la palabra. – > .
Creo que no importa si es singular o plural, siempre que nos refiramos a lo que produce el espíritu. Me parece que lo que tenemos es una descripción de lo que es/son los frutos. Por lo tanto, ya sea que describa la obra del espíritu como fruto individual o que hable describiendo las características de un solo fruto, el significado es el mismo. La obra del espíritu es evidente en lo que produce. Me inclino por una descripción de las características de un fruto que es producido por el espíritu, con múltiples características. Esto parece tener más sentido, ya que un árbol produce un tipo de fruto que tiene características particulares.