¿Cuál es la evidencia textual para definir «μισέω» como «rechazar»?

Kazark preguntó.

He oído que μισέω no significa necesariamente odio en el sentido de una detestación iracunda, sino que también puede tener un sentido judicial, es decir rechazar. Un ejemplo clásico donde se aplicaría este significado es Romanos 9:15:

Τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα,
τον δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα.
He amado a Jacob,
pero he odiado a Esaú.

¿A qué otros textos podemos recurrir

  • dentro del Nuevo Testamento griego
  • en la Septuaginta
  • en el ámbito más amplio de la literatura griega antigua

para tener la certeza de que este es un sentido real de la palabra? Podríamos teológicamente teológicamente que el significado debe estar limitado por el resto de la Escritura a algo menos que el odio (aunque yo no lo haría), pero me pregunto si eso surge del texto y del propio lenguaje.

Comentarios

  • Para ser honesto, me temo que esto puede surgir de una repulsión moral a algunas de las afirmaciones de la Escritura, que tan a menudo provoca interpretaciones atontadas, como Kierkegaard era aficionado a señalar. Me gustaría hacer exégesis en lugar de eiségesis sobre este pasaje. –  > Por Kazark.
  • El uso de la palabra odio por parte de Dios, significa simplemente poner en segunda posición. Es lo contrario del amor, que es poner en primer lugar. 08130 שׂנא odio – comparar con 08145 שׁני segundo. Ambos vienen de שן que es una grieta o división y son juegos de palabras. El accidente con el hacha de De 19:5 es un acto de odio, simplemente porque no lo pusiste a él y a su seguridad en primer lugar. «antes odiaba» implica un odio actual. –  > Por Bob Jones.
  • Odiar a tus padres: Lc14:26 es simplemente separarse de ellos o ponerlos en segundo lugar. Ge 2:24 Se propuso desde el principio que Cristo dejara a «Padre y Madre» para obtener su novia…. chico que lata de gusanos, pero no lo que usted piensa. lol –  > Por Bob Jones.
2 respuestas
Frank Luke

La palabra miseo aparece 173 veces entre el Nuevo Testamento y la Septuaginta. Viene de la raíz misos que significa «odio». Miseo significa «odiar, detestar, aborrecer». Aparece 35 veces en los libros apócrifos.

En la Septuaginta y en una traducción hebrea del Nuevo Testamento que tengo, se suele utilizar para sone. Si tuviera una copia de la Concordancia de Hatch y Redpath a la Septuaginta, podría encontrar una lista de todas las palabras hebreas que traduce en la Septauginta (es uno de los apéndices, y fue la parte más útil del libro para mí en mis estudios de seminario).

En Brown, Driver, Briggs Léxicoenumeran los significados de sone y sus permutaciones como «odio, aborrecer, detestar, enemigo, etc.». También señalan que puede usarse en algunos casos para «repugnancia/repulsión». Los ejemplos que dan son 2 Sam 13:15, Dt 22:13, 16; y 24:3.

2 Samuel 13:15 ¶ Entonces Amnón odiaba con un odio muy grande odio; por el odio con el que él odiaba era mayor que el amor con el que la había amado. Y Amnón le dijo: «¡Levántate, vete!»

Deuteronomio 22:13 ¶ «Si alguno toma una mujer y se acerca a ella y luego se vuelve contra ella,

Deuteronomio 22:16 «El padre de la muchacha dirá a los ancianos: ‘Yo le di mi hija a este hombre por esposa, pero él se volvió contra pero él se volvió contra ella»;

Deuteronomio 24:3 y si este último marido se vuelve contra y le escribe un certificado de divorcio y se lo pone en la mano y la envía fuera de su casa, o si muere el último marido que la tomó por esposa, [Todas las traducciones de sone están en negrita].

En los versos de Dt, vemos que ella es rechazada y divorciada. En ese sentido ella es rechazada.

En cuanto a tomar el sentido de «rechazar» de miseolos versos más prometedores son las siguientes declaraciones paralelas:

Lucas 14:26 «Si alguno viene a mí, y no odia a su padre, a su madre, a su mujer, a sus hijos, a sus hermanos y hermanas, y aun a su propia vida, no puede ser mi discípulo».

Mateo 10:37 «El que ama padre o a la madre más que a mí, no es digno de mí; y el que ama al hijo o a la hija más que a mí, no es digno de mí».

En realidad sospechaba que esto sería al revés, pero parece que Lucas sólo traduce su fuente hebrea/aramea usando sone como miseo. Esto es muy común en la antigüedad. Los traductores decidían una relación de uno a uno para las palabras y solían atenerse a ella. Por esta razón, verá la misma palabra en un libro hebreo utilizada en diferentes contextos y con diferentes matices de significado, todos traducidos con la misma palabra griega en la Septuaginta. Puede encontrar más detalles aquí.

Sin embargo, Mateo lo suaviza para nosotros. Él traduce las palabras de Jesús en «amad [a ellos] más que a mí». Ahí tenemos a un hablante hebreo entendiendo y aplicando un sentido judicial al término en cuestión. Si tuvieras que elegir entre tus padres y Jesús, debes rechazar a tus padres para ser digno de Jesús.

Bob Jones

Ya que el amor es poner a los demás en primer lugar. No amar, u odiar significa simplemente no ponerlos en primer lugar. Incluso llegar al rechazo no es necesario. Con Jacob y Esaú. El primero fue hecho último y el último hecho primero. Esaú sólo fue el segundo.

En la ley de la cabeza de hacha que vuela:

Deut 19.5 Como cuando un hombre va al bosque con su prójimo a cortar leña, y su mano da un golpe con el hacha para cortar el árbol, y la cabeza resbala de la pala, y cae sobre su prójimo, para que muera; huirá a una de esas ciudades, y vivirá; 6 para que el vengador de la sangre no persiga al homicida, mientras su corazón está caliente, y lo alcance, porque el camino es largo, y lo mate; mientras que no era digno de muerte, por cuanto no lo odiaba en el pasado.

El asesinato accidental se considera un acto de odio implícito, porque el que lo hizo no amó a la víctima lo suficiente como para considerar primero su seguridad. El término «en el pasado» implica que lo odiaba ahora.