En Deuteronomio 10:17, ¿son אלהי y אדני plurales o singulares? Si son plurales, ¿cómo es que no tienen ם al final?

Chin-Lee Chan preguntó.

En Deuteronomio 10:17, está escrito,

כִּי יהוה אֱלֹהֵיכֶם הוּא אֱלֹהֵי הָאֱלֹהִים וַאֲדֹנֵי הָאֲדֹנִים הָאֵל הַגָּדֹל הַגִּבֹּר וְהַנּוֹרָא אֲשֶׁר לֹא יִשָּׂא פָנִים וְלֹא יִקַּח שֹׁחַד

Tanto אֱלֹהֵי como אֲדֹנֵי ¿son plurales o singulares? Si son plurales, ¿cómo es que no tienen ם al final?

Editar: En base a las respuestas dadas a mi pregunta, ¿deuteronomio 10:17 se traduciría «dios de dioses y señor de señores» o «dioses de dioses y señores de señores»?

Comentarios

  • Este sitio es para preguntas hermenéuticas. Las respuestas suelen implicar un compromiso con el texto fuente. Sin embargo, este sitio no es para preguntas sobre gramática básica. Además, es una forma bastante ineficiente de aprender un idioma: busca un libro de texto y estudia eso, te enseñará más y más rápido. – usuario2672
  • @Keelan-A menos que me equivoque, las preguntas de gramática son on-topic aquí siempre y cuando se refieran a un verso bíblico específico. De ahí que haya una etiqueta de gramática que diga: «Entender la gramática de los textos fuente; esta etiqueta debe ir acompañada de la etiqueta de idioma correspondiente.» –  > Por Der Übermensch.
  • @DerÜbermensch el significado del texto debe ser central. – usuario2672
  • Estoy de acuerdo con Keelan. Para que esta pregunta sea on-topic el OP tiene que explicar cómo el número crea un problema con respecto al significado del texto. –  > Por enegue.
  • ¡Gracias a todos! Hago esta pregunta porque si fueran plurales, las traducciones serían «Dioses de Dioses» y «Señores de Señores»; si fueran singulares, las traducciones serían «Dios de Dioses» y «Señor de Señores». Me resultaba confuso cuando leía los comentarios sobre estas dos palabras. Gracias por sus sugerencias. –  > Por Chin-Lee Chan.
1 respuestas
Der Übermensch

Para responder a tu pregunta, debes entender la construcción genitiva hebrea y el estado de construcción de un sustantivo.

Según la Wikipedia sobre la palabra סְמִיכוּת,

סמיכות היא צירוף של שני שמות עצם שיש ביניהם קשר הדוק. השם הראשון בצירוף נקרא נִסְמָךְ והשני נקרא סוֹמֵךְ.

A smikhut (סְמִיכוּת) es una combinación de dos sustantivos que guardan una estrecha relación entre sí. El primer sustantivo de la combinación se llama nismakh (נִסְמָךְ), y el segundo [sustantivo] se llama somekh (סוֹמֵךְ).

Cada una de las frases de tu pregunta es un smikhut, o «construcción genitiva»:

  • אלהי האלהים
  • אדני האדנים

En un smikhut, la ortografía de אֱלֹהִים como נִסְמָךְ (cabeza/primer sustantivo) cambiará a אֱלֹהֵי.

La ortografía del סוֹמֵךְ o segundo sustantivo en el smikhut sigue siendo el mismo.

En Fundamentos de la gramática del hebreo bíblicoPratico y Van Pelt escriben,1

Para responder a la pregunta que han presentado en los comentarios:

Deduzco que elohei es un sustantivo de construcción plural «Dioses de» Sin embargo, no puedo entender cómo se utilizó en su contexto como «Dioses de Dioses»? ¿Cómo lo entiende usted?

En hebreo, el gramaticalmente plural palabra אֱלֹהִים puede traducirse al español como el singular «dios» o el plural «dioses». Esto también se aplicaría a su forma constructiva אֱלֹהֵי, salvo que se añadiría «de» después (es decir, «[el] dios de» o «[los] dioses de»). El contexto suele ayudar al traductor a determinar cuál. Ahora bien, supongamos que usted se inclina por traducirlo como el plural «dioses de» en lugar del singular «dios de». Si lee más adelante en el versículo, encontrará la frase הָאֵל הַגָּדֹל הַגִּבֹּר וְהַנּוֹרָא (ha-el ha-hadol ha-gibbor veha-nora). Dado que estas palabras se declinan en número singular y que, al igual que אֱלֹהֵי הָאֱלֹהִים וַאֲדֹנֵי הָאֲדֹנִים, se refieren todas al mismo sujeto que aparece antes en el verso, es decir, יהוה, se puede asegurar que אֱלֹהֵי debe traducirse como el singular «el dios de». Además, está el pronombre הוּא (hu) que precede a la frase en cuestión; ese pronombre se declina en la 3ª persona singular número: «él».


Notas a pie de página

1 p. 101

Referencias

Pratico, Gary D.; Van Pelt, Miles V. Fundamentos de la gramática del hebreo bíblico: segunda edición. 2nd ed. Grand Rapids: Zondervan, 2007.

Comentarios

  • ¡Gracias Der Ubermensch y b a por su ayuda! Revisaré el libro de Gramática que podría ser más fácil que el que tengo. Deduzco que elohei es un sustantivo de construcción plural «Dioses de» Sin embargo, no puedo encontrarle sentido a cómo se usó en su contexto como «Dioses de Dioses»? ¿Cómo lo entiendes tú? –  > Por Chin-Lee Chan.
  • @Chin-LeeChan-Edité mi respuesta para responder a tu pregunta. –  > Por Der Übermensch.
  • Ubermensch ¡Gracias por toda tu ayuda demostrando cómo te aseguras del contexto! Así que es seguro que «elohei» es una construcción plural. Sin embargo, el contexto tiene tantos indicios de que «elohei» es una entidad única. Para un lector común, ¿puede entenderse «elohei» como una construcción de nombre propio personal y la traducción ser «Elohim de» donde «Elohim» es el nombre propio personal de una sola entidad «Elohim de Israel»? –  > Por Chin-Lee Chan.