Esto me resulta extraño, y hasta donde puedo encontrar HALOT (un léxico hebreo) ni siquiera lo menciona.1 Hay 8 casos de brk – la palabra normal para «bendecir» – en Job.2 La ESV es consistente con la mayoría de las traducciones:
1:5: Puede ser que mis hijos … malditos Dios
1:10: Tú [Dios] has bendecido la obra de sus manos.
1:11: … [Job] va a maldecir a ti [Dios] en tu cara
1:21: «Desnudo he venido… bendito sea el nombre de Yahveh.
2:5: [igual que 1:11]
2:9: [Tú, Job,] Maldice Dios y muere.
31:20: si los lomos [del necesitado] no han bendecido a mí [Job]
42:12: y el Señor bendijo los últimos días de Job
El patrón (si tres hacen un patrón) es que cuando Dios es el objeto, la palabra se entiende como «maldición». Esto es consistente con las búsquedas en Google que sugieren que éstas originalmente decían «maldición» (en términos más usuales, presumiblemente ʾrr) y se cambió posteriormente para evitar la noción de maldecir a Dios.
- Es probable que esto represente un cambio secundario en el texto?
- Si no es así, ¿el brk significa algo diferente de la palabra normal para «maldición»?
- ¿Hay algún pasaje de Job en el que se cuestione seriamente la interpretación como «maldición» en lugar de «bendición»?
1. Además de los cuatro en Job, hay otros tres casos de este fenómeno mencionados en BDB (con una explicación que no me satisface del todo: «una bendición exagerada y, por lo tanto, realmente una maldición»): 1 K 21:10, 21:13; ψ 10:3.
2. Todo piel o pualLa terminología normal para «maldición» es notablemente escasa en Job, pero el autor se las arregla para encontrar dos palabras para esto en 3:8 que no significan «bendecir».
3. Para los que se interesen, los trozos relevantes de los LXX: 1:5, κακὰ ἐνενόησαν πρὸς θεόν = consideraron el mal contra Dios; 1:11 y 2:5, εὐλογήσει = bendecir; 2:9, εἰπόν τι ῥῆμα εἰς κύριον = decir alguna palabra al Señor.
@Joseph’s documento de referencia (planteando esta afirmación como «eufemismo»; mencionado en su comentario anterior) me resulta de lo más convincente. Aquí hay algunas sugerencias similares de comentarios académicos:
De John Hartley, NICOT (p. 65, n.7):
La palabra traducida como «maldición», barak (también en 2:5. 9), que normalmente significa «bendecir», se utiliza de forma eufemística. Muchos consideran que se trata de un cambio del escriba por un original qillelu (que Targ. lee aquí), pero no hay razón para que este estilo eufemístico no haya sido original.
De Tremper Longman III, JobBaker (p. 81):
La palabra traducida «maldición» aquí es la palabra común para «bendecir» (brk) pero se utiliza como eufemismo para mantener la palabra habitual para «maldición» alejada de «Dios». De este modo, el narrador está mostrando el mismo tipo de fastidioso religioso que el propio Job.
Y de Emanuel Tov, Crítica textual de la Biblia hebrea (p: 251):
La referencia es a Impropia Bendición
La palabra ברך en la piel, cuando Dios es el objeto, típicamente significa activamente «alabar a Dios» por algo, y en el pual, referirse pasivamente a «Dios siendo alabado» por algo.
No creo que haya razón para tener ese significado cambiado en estos casos, ni para conjeturar que se trata de un eufemismo, como han hecho muchos.1
Más bien, contextos indica una intención particular. Lo que indican estos casos es que uno puede alabar a Dios por algo que no debería alabarlo; es decir, una alabanza indebida de Dios equivale a «maldecir» o despreciar a Dios, porque se está comentando indebidamente el carácter de Dios mediante una bendición mal aplicada. Así que la elección de traducir ברך como «maldición» es para reflejar que la bendición es de hecho no siendo para la gloria de Dios, para su alabanza.
Cuando uno bendice la pecaminosidad, y luego atribuye ese pecado como si fuera una bendición de Dios, en realidad está malignizando a Dios y sus caminos. Tal es la idea del uso del Salmo 10:3 (RVA):
Porque el impío se jacta de los deseos de su corazón;
Bendice a los codiciosos y renuncia al SEÑOR.
El malvado bendice lo que está mal bendecir, atribuyéndolo a YHWH, pero al hacerlo, realmente renuncia a los caminos de YHWH.
Nótese cómo en 1 Re 21:10 y 13 el montaje de la acusación contra Nabot fue primero «sentar a Nabot con alto honor entre el pueblo». Esta exaltación por parte de otros haría entonces creíble el falso testimonio de que Nabot podría haber bendecido a Dios y al rey de manera inapropiada con respecto a la propia exaltación actual de Nabot, es decir, una jactancia orgullosa tal vez, como «alabo a Dios y al rey por su reconocimiento excesivo de mi gran valor… bla, bla». Cualquiera que sea el cargo exacto, no se nos dice. Pero la cuestión, creo, es que se acusa a Nabot de alabar a Dios y al rey por algo por lo que no deberían ser alabados, malignizando así el carácter de ambos.
Los usos en Job también están relacionados con las circunstancias; circunstancias en las que uno puede no estar en el estado mental correcto, y por lo tanto bendecir indebidamente a Dios por lo que no debería.
Un momento en el que es probable que se produzca este estado mental incorrecto es cuando se está celebrando, especialmente si se incluye el alcohol (pero no necesariamente). En Job 1:5, encontramos que fue después de los tiempos de fiesta de los hijos de Job que él ofrecería un sacrificio de intercesión por ellos, ya que durante ese tiempo podrían haber «pecado» y ofrecer una bendición equivocada a Dios por ese pecado. No quiero ser demasiado gráfico al ilustrar esto, pero ¿cuántas personas han asistido a fiestas, se han emborrachado, han hecho cosas que no deberían haber hecho entre ellos, y en sus corazones agradecieron a Dios por el «buen tiempo» que tuvieron, cuando ese «buen tiempo» estaba lleno de pecado? Esa, creo, es la imagen que Job 1:5 pretende evocar, haciendo que Job sienta la necesidad de santificar a sus hijos de nuevo a Dios, dando sacrificios para cubrir cualquier pecado que hayan hecho, y hecho pensando que era la bendición de Dios para ellos.
De la misma manera, pero en una situación claramente diferente, en Job 1:11 y 2:5 Satanás está diciendo que la calamidad que Dios permite en la vida de Job traerá circunstancias en las que Job alabará a Dios «en su cara» por cosas por las que Job no debería alabar a Dios.
Tal vez Satanás cree que Job reaccionará sarcásticamente: «Gracias, Dios, por acabar con mis bienes y mis hijos, y gracias, Dios, por la maravillosa salud que me has concedido con estos hervores….» Esta parece ser la esencia de lo que la esposa de Job le anima a hacer en 2:9.
O, si no sarcásticamente, impropiamente de otro modo, como Job alabando Dios por el juicio que se le hizo, aunque era justo a los ojos de Dios (así Job 1:1), y así alabar a Dios por juzgar aparentemente la justicia, lo que refleja mal el carácter de Dios. Este parece ser precisamente en parte el error que cometen los amigos de Job: no hablaron bien de los caminos de Dios (42:7), al no reconocer que Job era justo y no merecía tales cosas basándose en algo que Job había hecho específicamente.
¿Cómo respondió realmente Job? No como Satanás pretendía. Después del primer incidente, aprendemos que Job «bendijo» el nombre de Dios (1:21) y «no pecó ni acusó a Dios de mal» (1:22), y después del segundo, que «en todo esto Job no pecó con sus labios» (2:10).
Job tenía algunos defectos de carácter revelados a través de los incidentes (por ejemplo, Job 42:1-6), pero sus acciones hacia Dios y hacia el prójimo nunca fueron cuestionadas antes de antes de la prueba de Job. Esta prueba fue para lo que vinieron las calamidades; para probar la fidelidad de Job, incluso para no alabar a Dios por lo que no debe ser alabado.
La palabra ברך, aunque traducida como «maldición» para indicar que la «alabanza» no es verdadera para glorificar a Dios, no necesita realmente ser reajustada a un significado opuesto al que siempre tiene. La alabanza mal dada a Dios no es una bendición para Dios, es una blasfemia, una maldición a su nombre, a su carácter. Esta parece ser la idea en todos los contextos en los que surge que se traduce como «maldición».2
NOTAS
1 La única razón para conjeturar tal cosa es una noción errónea de pensar que Dios no puede ser asociado con la maldición. Pero Exo 22:28, Lev 24:15, Isa 8:21 utilizan todos קלל («maldición») en conjunción con Dios, por lo que su uso estaba establecido antes de la redacción de 1 Reyes y del Salmo 10:3. Habría que argumentar que estos escritores, junto con el autor de Job, se sintieron específicamente obligados a no asociar a una persona maldiciendo a Dios, cuando Moisés sí lo hizo.
2 Así que en lugar de «una bendición exagerada y, por tanto, realmente una maldición», el contexto parece indicar «una bendición mal atribuida y, por tanto, realmente una maldición» a quien se le atribuye erróneamente.
- Gracias, Scott. No estoy seguro de entenderlo del todo, pero estoy tratando de entenderlo: a la luz del párrafo. «O, si no es sarcástico…» — ¿cómo es que la «bendición» de 1:21 no cae en el mismo saco? (Me faltó mencionar en la P que ésta es la única con Dios como objeto que es no es entendido como una maldición). Parece ser una respuesta a la calamidad infligida a los justos, y sin embargo (1:22) … בכל זאת לא חטא איוב ולא נתן תפלה לאלהים . – > .
- @Susan Job 1:21 no es una declaración sarcástica. Es una declaración de adoración a Dios (1:20), específicamente a su nombre (v.21), que es capaz de dar o quitar todas las cosas como le parezca. Job no está relacionando las calamidades con ser un juicio contra la justicia (ni la maldad), sino que simplemente es parte del plan de Dios que Job puede no entender del todo, pero reconoce Su derecho a hacer en virtud de que Él dio, Él puede tomar. – > .
6- El uso parece ser eufemismo. – > Por Joseph.
- Gracias Joseph, ¡es una gran información! ¿Es raro que un eufemismo sea lo opuesto de su referente? Si es así, me pregunto por qué tiene una distribución tan limitada en el HB. – > Por Susan.