Génesis 22: Jehová Jireh

Susan preguntó.

Título deletreado para que sea reconocible. Perdóname.

En Gn 22:14, Abraham nombra el lugar donde el SEÑOR proporcionó un sacrificio en lugar de Isaac, llamándolo:

יְהוָ֣ה׀ יִרְאֶ֑ה אֲשֶׁר֙ יֵאָמֵ֣ר הַיּ֔וֹם בְּהַ֥ר יְהוָ֖ה יֵרָאֶֽה׃

El SEÑOR proveerá (yirʾeh). Y hasta el día de hoy se dice: «En el monte de Yahveh se proveerá (yērāʾeh) .» (NVI)

Estoy atascado en dos cuestiones de traducción/interpretación aquí.

  • No me resulta evidente qué es «eso». Parece referirse al carnero provisto para Abraham, pero parece extraño usar ese imperfectivo, traduciéndolo al inglés como tiempo futuro.

  • El qal de rʾh (aquí yirʾeh) tiene el significado básico de «él ve» y la nifal de la misma raíz (aquí yērāʾeh) tiene el sentido pasivo «es visto» o «aparece». La KJV se escuda en el primero pero traduce el segundo de esta manera:

Jehovájireh: como se dice hasta hoy: En el monte de Jehová se verá.

Dos preguntas:

  • ¿Cómo se decidió en la NVI (como en la mayoría de las traducciones modernas, y en más de una canción) que rʾh significa aquí «proveer» (nif: «ser provisto»)? ¿Se utiliza así en otros lugares?1

  • ¿Es claramente erróneo hacer lo que me parece más obvio, entender har como absoluto y yhwh como el sujeto de yērāʾeh: ¿»el SEÑOR aparecerá»? 2


1. Entiendo que la misma palabra en el v. 8 requiere más o menos ese entendimiento. Sin embargo, tenemos este modismo (?) «see to» en inglés, que parece funcionar: «Dios se ocupará de una oveja como holocausto completo para sí mismo…»

2. Esto (ignorando el aoristo) es inequívocamente lo que hace la LXX: Ἐν τῷ ὄρει κύριος ὤφθη. Esto es un poco más difícil para nosotros ya que har no se señala con el artículo definido en el MT. De acuerdo, eso probablemente indica que lo entendieron como construcción…

2 respuestas
Tim Biegeleisen

Tus dificultades en la traducción de Génesis 22:8 y 22:14 son el resultado de insistir en una determinada traducción al inglés que puede no captar de forma consistente el significado de todo el pasaje.

El verbo ראה suele significar «ver» o algo relacionado con ver. Según la Concordancia de Strong, el único caso en el que el verbo ראה significa «proveer» aparte de Génesis 22:8 y 22:14 es Deuteronomio 33:21. Sin embargo, incluso en estos casos podemos traducir ראה utilizando un significado relacionado con «ver» y mantener nuestro entendimiento. He aquí tres versículos pertinentes a esta cuestión, en los que he traducido ראה en el sentido de «descubrir» o «encontrar»:

22:8
וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֱלֹהִים יִרְאֶה לּוֹ הַשֶּׂה לְעֹלָה בְּנִי וַיֵּלְכוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּו
«Abraham dijo: ‘El Señor descubrirá el carnero para sí mismo, hijo mío’, y los dos se fueron juntos».

22:13
וַיִּשָּׂא אַבְרָהָם אֶת עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה אַיִל אַחַר נֶאֱחַז בַּסְּבַךְ בְּקַרְנָיו וַיֵּלֶךְ אַבְרָהָם וַיִּקַּח אֶת הָאַיִל וַיַּעֲלֵהוּ לְעֹלָה תַּחַת בְּנוֹ
«Abraham levantó sus ojos y descubrió…»

22:14
וַיִּקְרָא אַבְרָהָם שֵׁם הַמָּקוֹם הַהוּא יְהֹוָה | יִרְאֶה אֲשֶׁר יֵאָמֵר הַיּוֹם יְהֹוָה יֵרָאֶה
«Y Abraham llamó el nombre del lugar ‘El L-rd descubrirá’ como se sigue diciendo hoy ‘en el monte del L-rd se descubrirá'».

Las traducciones modernas que usan «proveer» como significado no están equivocadas, porque este es el significado secundario de ראה en este contexto. Pero usar «ver» o un derivado de «ver» también funciona sin problemas.

En cuanto a por qué en 22:14 se utiliza el imperfecto יֵרָאֶה «se descubrirá» en lugar del perfecto, podemos fijarnos en otros ejemplos del Tanaj. Cuando Jacob terminó de luchar con el ángel en Génesis 32:29, el ángel le llamó יִשְׂרָאֵל, utilizando el imperfecto, a pesar de que acababa de vencer, en tiempo perfecto. Hay que tener en cuenta que el imperfecto denota acciones que aún no se han completado. Esto podría implicar el futuro inglés, pero también puede implicar el imperfecto inglés. En Génesis 32:29, no tiene sentido traducir יִשְׂרָאֵל como «lucharás con D’s», puesto que ya terminó de luchar. Pero tiene mucho sentido traducirlo como «tú estabas luchando con Di-s». Del mismo modo, en Génesis 22:14 podemos traducir בְּהַר יְהֹוָה יֵרָאֶה como «en el monte de Di-s se estaba siendo descubierto». Y respecto a tu último punto, esta frase debe traducirse como «montaña de D’s» porque בְּהַר está en la construcción.

Comentarios

  • Gracias. Por cierto, no pretendía insistir en ninguna traducción en particular. De hecho, el objetivo de mi pregunta era que no entendía las decisiones de traducción tomadas en la NVI que he citado. Y ahora una pregunta que surge de mi ignorancia: ¿está בְּהַר inequívocamente en construcción? Entiendo que no hay artículo, y por lo que veo, הר + ב parece ser normalmente a) en construcción o b) articular (–> בָּהָר). Pero, ¿hay alguna razón por la que la forma aquí no pueda ser anárquica sino absoluta? –  > Por Susan.
  • El texto no señalado בהר יהוה יראה podría significar o bien «en la montaña aparecerá el L-rd» o «en la montaña del L-rd se verá». Sólo el nikkud del texto masorético nos dice cuál es la interpretación tradicional. Irónicamente, la traducción en línea de Jabad es «En la montaña, el Señor será visto», y no estoy de acuerdo con esto. –  > Por Tim Biegeleisen.
  • @TimBiegeleisen – A.) Me preguntaba si podría elaborar un poco su declaración, "esta frase debe ser traducida como "montaña de Di-s" porque בְּהַר está en la construcción". B.) Añadí otra respuesta – ofreciendo un punto de vista diferente – tratando de señalar que las traducciones judías más autorizadas no parecen estar de acuerdo con este argumento, (no hice referencia a la LXX). C.) ¡Gracias por la paciencia! –  > Por elika kohen.
elika kohen

1. Pregunta Replanteamiento:

En Génesis 22:14 – el texto hebreo utiliza una palabra, «יראה» – literalmente de, «Ver», o «Aparecer» – Entonces, ¿es válido traducir esto como «Proveer», en este único caso?

Génesis 22:14 – Y Abraham llamó el nombre de aquel lugar «El Señor Proveerá / יראה» …

O, alternativamente – … llamado … ese lugar: «el Señor Aparecerá / יראה» …


2. Respuestas:

«Proporcionar» es una interpretación pragmática váliday paráfrasis – que refleja adecuadamente la intención, y el propósito, de la «Aparición de Dios»; Pero, «Proveer» es no es una traducción exacta.

Preguntas específicas:

  • Q.1.) ¿Hay ejemplos bíblicos claros de «Ver» usado idiomáticamente para: «Proveer»? A.) En este contexto y otros, «Vista Divina» se usa como una Condición Necesaria para la provisión – nunca se usa indistintamente: B.) En Génesis 21:19, (en arameo; en hebreo), es necesaria la «perspicacia divina» para proporcionar agua a Agar; C.) En 2 Crón. 1:7, Dios «se le aparece» a Salomón – para proveerle; etc.

  • Q.2.) ¿Podría interpretarse «Ver / יראה» idiomáticamente para implicar un sentido de «Provisión» como lo hace en español? A.) «Vista» se usa a menudo idiomáticamente para «Revelación Divina» – como se muestra en la traducción aramea de Onqelos de Génesis 22:8: El hebreo «ראה» se traduce al arameo como «גְּלֵי» – que significa: «revelar, descubrir o aparecer»; B.) Esta traducción se da de forma consistente – para transmitir la «Perspectiva Divina», (Génesis 26:24, (en hebreo; en arameoetc.); C.) Estos Términos no se usan indistintamente con los que significan: «Proveer»; D.) Figurativamente, la palabra «Ver» podría implicar un sentido de «provisión» – pero sólo si utilizada con otras palabras, o dentro de contextos, «de Provisión» – como: «Alimentar», (de אֲכַלְכֵּ֥ל en Génesis 50:21), o «Proveer», (de אֶֽעֱשֶׂ֥ה en Génesis 30:30); etc.

  • Q.3.) ¿Es razonable traducir «יראה» como «Proveer» – para transmitir un sentido de «Previsión»? A.) Sí, pero como una interpretación o paráfrasis; B.) En contextos proféticos: «ראה / Ver» y el inglés: «Proveer» podrían considerarse compatibles – cuando/si el texto transmite: «visión y provisión divina» – como lo hace aquí, y en relación con Agar, (Génesis 21:19); C.) En Génesis 22:12 & 16Dios ordenó explícitamente a Abraham NO proveer, (תַּ֥עַשׂ) cualquier cosa – porque Abraham no retuvo nada – incluso a su propio hijo; y también porque Abraham confió en que: «Dios aparecería» por lo que no necesitarían proveer nada; D.) En Génesis 12:12, «תַּ֥עַשׂ» denota explícitamente «proveer»; (claramente, como en Génesis 30:30: «proveer una casa»); E.) En Génesis 22:13 – Se entiende claramente que «la Provisión de Dios sería sustituida de la propia de Abraham: «En lugar de», (תַּ֥חַת), y «Como [rescate] Contra su hijo», (de los LXX: «εἰς ὁλοκάρπωσιν ἀντὶ Ισακ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ») F.) Pero, traduciendo «ראה» como «Aparecer» sería internamente coherente con el resto de la Escritura hebrea, (abajo); G.) Además, en este contexto: «Revelar», o «Descubrir» parece el reflejo más exacto de cómo la gente entendía el pasaje – en la antigüedad – y transmite un sentido profético mucho mayor;

  • Q.4.) ¿Es necesario traducir «בהר יהוה» como «En la montaña de Dios» – del Estado hebreo de la construcción? A.) Primero: Traducciones antiguas muy autorizadas rechazan esta traducción – así que no: no se requiere, (ver abajo); B.) Aun así, probablemente sería más exacto, como nombre de lugar: «En el Monte ‘Dios aparecerá’ » – ya que el texto dice explícitamente que es el nombre de un lugar;


2. Traducir sistemáticamente «ראה» como «Aparecer»:

Aunque «ראה» se traduce de forma incoherente – El arameo, «גְּלֵי» afirma el sentido de «Perspectiva Divina, una Aparición Divina y una Provisión Divina».

En consecuencia, es necesario que la traducción transmita algo más que «vista literal»:

Génesis 22:8: Traducción rápida, (Ver Interlineal) – Y Abraham declaró: «Dios aparecerá un cordero para ser ofrecido, hijo mío».

Nota: Esta profecía de Abraham – no se cumplió en aquella montaña, y se proporcionó un Carnero en lugar de un cordero, (Génesis 22:13).

O, alternativamente – Y Abraham declaró: «Dios aparecerá por sí mismo – [como] un cordero para ser ofrecido / (לְעֹלָ֖ה), hijo mío».

Génesis 22:14.A. : Traducción rápida, (Ver Interlineal) – Y Abraham llamó el nombre de aquel lugar: «el Señor aparecerá», (יהוה יראה).

Nota importante: Este lugar también es conocido como el Monte Moriah, (Génesis 22:2); el Monte Sion; la Montaña Santa; el Monte del Templo; la Montaña de Dios; etc.

Génesis 22:14.B: Traducción rápida – por lo tanto, (אֲשֶׁר֙) se declarará, (יֵאָמֵ֣ר) este día en el monte: «Dios aparecerá», (יהוה יראה, También en Zacarías 9:14, como: עֲלֵיהֶ֣ם יֵֽרָאֶ֔ה; es decir: el prefijo yod, en: יֵרָאֶֽה).

Textos similares respecto a esa montaña, y a la aparición de Dios:

NASB, 2 Crónicas 3:1 – Entonces Salomón comenzó a construir la casa del Señor … en Monte Moriahdonde el Señor había aparecido a su padre David …

NASB, Malaquías 3:1-2 – «He aquí que … el Señor, a quien buscáis vendrá de repente a su templo; … Él viene», dice el Señor de los ejércitos. 2 «Pero, ¿quién podrá soportar el día de su venida? ¿Y quién podrá resistir cuando Él aparezca, (בְּהֵרָֽאוֹת֑וֹ)? …


3. Traducciones históricas y judías del texto hebreo:

Septuaginta, Génesis 22:14: Traducción rápida – Y Abraham llamó el nombre de aquel lugar «Dios ha visto»; así se puede decir hoy en el monte: «Dios ha visto».

Notas: A.) El griego claramente no es «Montaña de Dios», (como en Éxodo 4:27 – ἐν τῷ ὄρει τοῦ θεοῦ); B.) Dejando de lado cómo debe traducirse aquí «visto» – la Septuaginta, (como otras traducciones) – transmite que la promesa: «Dios aparecerá» se convirtió en un recuerdo para el pueblo.

Targum Onkelos ~100 E.C.: Génesis 22:14: Traducción rápida – … y Abraham adoró, y se inclinó allí, en aquel lugar, y declaró ante Dios: «Aquí llegará a ser, (הָכָא יְהוֹן): El eterno, (דָרַיָא) servirá». Así, se declarará en este día: «En este monte, Abraham sirvió ante el Señor».

Nota: Mi traducción se aparta de otras: A.) Para «דָרַיָא», he utilizado «Eterno», en lugar de «Generaciones» – siguiendo a Daniel 4:31, (Véase el Léxico Arameo Completo). Esto es para representar la mención del «Nombre Divino» que ocurre en el Texto Hebreo. B.) «Adorar» y «Servir» se usan indistintamente en mi traducción. C.) Independientemente. «הָכָא יְהוֹן» / «Aquí, llegará a ser» – es claramente profético: la última cláusula del verso es la respuesta de Abraham, y lo que otros dicen – en reciprocidad por lo que él previó que llegaría a ser.

Traducción de Etheridge del Targum Pseudo-Jonathan, 900+ C.E.: Génesis 22:18 – Y Abraham dio gracias y oró allí, en aquel lugar, y dijo: Ruego por las misericordias que están delante de ti, oh Señor, ante quien es manifiesto que no estuvo en el fondo de mi corazón apartarme de cumplir tu decreto con alegría, para que cuando los hijos de Izhak, mi hijo, ofrezcan en la hora de la aflicción esto sea un recuerdo para ellos; y Tú los escuches y los liberesy que todas las generaciones venideras digan: En este monte Abraham ató a su hijo Izhaky allí se le reveló la Shekina del Señor.

Nota: Independientemente de los méritos de la traducción – su estructura afirma el significado profético, y la necesidad de recordar; también afirma muy claramente un acto futuro de «servicio» por parte de Dios mismo.

Comentarios

  • Esto hace un buen trabajo al resolver 22:8 y 22:14 y el uso de «יראה» en ambos. Gracias. Incluso si no lo tomamos tan fuertemente profético en el v8 como sugieres, Dios todavía «apareció» en el sentido de hacer su presencia conocida e impactante. Así que el punto no es la provisión de Diossino que Él actuó. El Dios de Abraham es un Dios visible que se puede ver en movimiento, no un ídolo que es visible pero que se queda ahí. –  > Por Joshua.
  • ¡Gracias por esto! Acabo de encontrarme con este versículo mientras lo estudiaba para mi grupo de estudio bíblico y me ha sorprendido. Me sorprende que tu detallada explicación no tenga tantos upvotes. +1. –  > Por Felipe.