Romanos 6:5 y «¿Dónde está Wolfius?»

Randwulf preguntó.

Para entender mejor Romanos 6:5, he estado haciendo un estudio de palabras de la palabra griega σύμφυτος (sumphutos), que tradicionalmente se traduce como «plantados juntos» o «unidos con». Los comentaristas suelen señalar que este adjetivo sólo se encuentra aquí en el Nuevo Testamento. Sin embargo, una forma verbal de la palabra raíz se encuentra en Lucas 8:7. Además, en la Septuaginta se encuentran seis formas distintas (Ester 7:7,8 en el margen del Códice Sinaítico por un corrector; en el texto de Amós 9:13, Zacarías 11:2, Sabiduría de Salomón 13:13 y III Macabeos 3:22). Estoy tratando de aislar el significado más básico, que hasta ahora parece ser «densamente crecido juntos». No es, como a menudo se piensa, «injertado», aunque el injerto puede utilizarse como ilustración de Romanos 6:5 en su conjunto. Además, me parece que la forma plural σύμφυτοι (sumphutoi) con la terminación «oi» utilizada en 6:5 no se traduce correctamente por la traducción tradicional «unidos a Él«, o incluso por la alternativa «unido con la semejanza». Más bien, en este caso el prefijo σύμ- (sum-) no significa «con», sino «juntos», y sumphutoi describe la comunidad de cristianos, «como nosotros» de los versículos 1-4. A continuación, sigue el dativo τῷ ὁμοιώματι (to homoiomati), lo que significa que en lugar del locativo «‘en’ la semejanza» el dativo debería traducirse «‘a’ o ‘para’ la semejanza». Romanos 6:5 se leería entonces más literalmente: «Porque si hemos llegado a ser ‘gruesos en’ referencia a la semejanza de su muerte…»

A lo largo del camino encontré información muy útil sobre sumphutos en la nota 187 a Romanos 6:5 en el comentario de Juan Calvino sobre Romanos, que fue «traducido y editado por el reverendo John Owen». No se trata del famoso puritano John Owen (1616-1683), sino de un vicario de Thrussington, Leicestershire, Reino Unido, que vivió entre 1788 y 1867. Este John Owen posterior escribió como «Editor» en la nota a pie de página y, entre otras cosas, dijo: «Se desprende de Wolfius que la palabra es utilizada por los autores griegos en un sentido no estrictamente literal, para expresar congenialidad, conjoining, unión, como la igualdad de disposición, o la unión de un miembro desmembrado, o, como dice Grotius, la unión de la amistad». He querido leer las palabras exactas del pasaje de Wolfius sobre esto, así que he estado intentando localizarlo. Hasta ahora he dado con tres candidatos:

  1. Juan Wolfius, mencionado en algunas Las Cartas de Zurich escritas a él en los años 1500 durante la Reforma Inglesa.

  2. Christian Wolff («Wolfius»)(1679-1754), un filósofo alemán de la Ilustración entre Leibniz y Kant.

  3. Johann Christoph Wolf (1683-1739), hebraísta cristiano alemán, polímata, coleccionista de libros y maestro de lenguas y literatura orientales. No he encontrado dónde se le llama «Wolfius», pero bien podría haberlo hecho.

¿Alguien tiene alguna idea de quién es el Wolfius mencionado por el editor (el posterior John Owen) en su nota a pie de página de Romanos 6:5 del comentario de Calvino, y dónde podría encontrarse el pasaje de Wolfius que estoy buscando? Gracias a todos por cualquier ayuda, y que Dios los bendiga.

Comentarios

  • Bienvenido a Christianity.SE, y gracias por hacer el recorrido del sitio. Para saber más sobre lo que es este sitio, vea: En qué nos diferenciamos de otros sitios. Mientras tanto, espero que navegues por algunas de las otras preguntas y respuestas de este sitio. –  > Por Lee Woofenden.
  • Las fechas de Juan Calvino son 1509-1564. Esto significa que su segundo y tercer candidatos no pueden ser los que Calvino refiere, ya que vivieron mucho después de la muerte de Calvino. –  > Por Lee Woofenden.
  • @davidlol Buen punto. La pregunta no es del todo clara en ese punto. Sugeriría al OP que rehaga la pregunta para dejar bien claro quién escribió la nota al pie, y que cite íntegramente el material de Wolfius de la nota al pie. –  > Por Lee Woofenden.
  • @Randwulf Esta es ahora la duodécima versión de tu pregunta, que sólo difiere en dos trivialidades de la undécima. Podría ayudar a obtener el tipo de respuesta que buscas si pudieras indicar por qué crees que las respuestas existentes no abordan tu pregunta y qué más estás buscando. –  > Por davidlol.
  • @davidlol Mientras leía mi pregunta, seguía sintiendo que podía expresarse mejor en beneficio de los futuros lectores. Ahora estoy satisfecho y no habrá más revisiones. Además, las respuestas dadas han sido muy útiles, por lo que estoy muy agradecido. Todavía no he tomado una decisión definitiva sobre quién es el correcto, pero en este momento me inclino por la respuesta nº 1. –  > Por Randwulf.
2 respuestas
davidlol

Las pruebas apoyan la conclusión de que el Wolfius al que se refiere John Owen, Vicario de Thrussington, en sus notas a pie de página del Comentario de Calvino es Johann Christoph Wolf (1683-1739); y que las referencias hechas son a su libro «Curae philologicae et criticae in Novum Testamentum».

Se trata de una copia.

Estudió en Wittenburg y acumuló una biblioteca de unos 25.000 volúmenes, convirtiéndose en uno de los principales eruditos de su época.

El prefacio de los traductores al volumen de John Owen volumenen el párrafo 12 se refiere a «Wolfius» como activo en el siglo pasado, es decir, en la década de 1700. Esto parece descartar que sea contemporáneo de Calvino. El otro Wolfius mencionado, Christian, era un filósofo de la Ilustración, más que un especialista en el desarrollo de las lenguas.

En la nota 187 se cita a Wolfius citando a autores griegos que utilizan la palabra en relación, entre otras cosas, con la unión de un miembro desmembrado. Este Wolfius, en su comentario sobre este verso, cita el libro 8, capítulo 34, de Antonius (es decir, Marco Aurelio). Que capítulo se refiere a los miembros desmembrados. También cita el décimo libro del Legabus de Platón.

Hay al menos 24 referencias a Wolfius en las notas a pie de página de Owen al Comentario de Calvino sobre Romanos. Éstas se refieren a la traducción del griego. En algunas hay referencias específicas a la literatura griega o judía. He aquí algunas:

La nota 164, en relación con el capítulo 5, versículo 12, se refiere a una cita de Wolfius sobre el rabino Moisés Tranensis; este Moisés se menciona en las Curae de JCW al tratar ese versículo en particular.

La nota 197, sobre el capítulo 6 verso 17, se refiere a Wolfius mencionando Una vida de Pitágoras, que está en los Curae de JCW sobre ese verso en particular.

La nota 254 sobre el capítulo 8, verso 15, dice que Wolfius cita el Talmud, y esto se encuentra en los Curae de JCW, sobre el verso en cuestión.

La nota 286 sobre el capítulo 9 vrse 3 cita a Wolfius refiriéndose a Photius. El Curae de JCW tiene en efecto tal referencia para este mismo verso.

La nota 459 cita a Wolfius diciendo que Orígenes y Eusebio no sabían nada de que Pablo fuera a España, y de nuevo esto está en los Curae de JCW en referencia a ese verso en particular.

Todo esto corrobora que el Vicario de Thrussington, al referirse a Wolfius, se refería a las Curae Philologicae et Criticae in Novum Testamentum de JC Wolf o Wolfius.

NPM

Hay una pequeña y decente biografía detallada de Christian Wolff aquí: https://plato.stanford.edu/entries/wolff-christian/

Generalmente se le considera un Filósofo & Teólogo, creo que es tu hombre.