¿Qué significa el odio perfecto?

Simon Bar-Jonah preguntó.

Salmo 139:21-22Biblia de Estudio de Berea

21 ¿Acaso no aborrezco a los que te odian, oh SEÑOR
y detesto a los que se levantan contra ti?
22 Los odio con odio perfecto;
Los considero mis enemigos.

3 respuestas
Ozzie Ozzie

¿Cuál es el significado del odio perfecto?

La mayoría de nuestras traducciones en inglés siguen la RV que tiene «odio perfecto», la NASB tiene «odio extremo» y la NABRE tiene «odio feroz». Personalmente estoy perdido y no entiendo qué significa exactamente «odio perfecto».

Salmo 139:21-22 (NASB)

21 ¿No odio a los que te odian, Señor? ¿Y no aborrezco a los que se levantan contra ti? 22 Los aborrezco con el odio más grande; Se han convertido en mis enemigos.

Salmo 139:21-22 (NABRE)

21 ¿No odio, Señor, a los que te odian? ¿Acaso no aborrezco a los que se levantan contra ti? 22 Con odio feroz los odio, a los enemigos los considero como propios.

¿Por qué el salmista David aborrecía a esos malvados?, en el versículo 20 explica: «Porque hablan contra ti con maldad, y tus enemigos toman tu nombre en vano. (NASB)

Porque los malvados eran culpables del derramamiento de sangre y de traer reproche sobre el nombre de Dios, David declaró; (Lea los versos 21-22 arriba) David sintió un aborrecimiento por estos hombres porque ellos odiaban intensamente a Dios y se rebelaban contra Él. Eran los enemigos del salmista porque aborrecía su maldad, su impiedad y su rebelión contra el Altísimo.

Comentarios

  • Muchas gracias por esta buena respuesta. –  > Por Dottard.
Perry Webb

«Odio perfecto» se traduce תַּכְלִ֣ית שִׂנְאָ֣ה. Esto también puede traducirse como «odio total»

†תַּכְלִית S8503 TWOT982f GK9417 n.f. fin, completitud;…Brown, F., Driver, S. R., & Briggs, C. A. (1977). Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (p. 479). Oxford: Clarendon Press.

En el pensamiento semítico, el odio puede ser un mero contraste con el amor; incluso un amor menor, como:

«Si alguien viene a mí y no odia a su padre, a su madre, a su mujer, a sus hijos, a sus hermanos y hermanas, y hasta su propia vida, no puede ser mi discípulo». (Lucas 14:25-26)

De hecho, la idea de «despreciar, odiar o favorecer menos a alguien» funciona de manera muy diferente en el hebreo bíblico. Esto es especialmente cierto cuando se expresa en contraste con «amar a alguien». La fraseología expresa la idea de intensidad del sentimiento en comparación. En otras palabras, «A Jacob lo amé… a Esaú lo odié» (Mal. 1:2-3) se traduce literalmente en nuestros términos modernos. Traducido del hebreo antiguo e interpretado a nuestra forma moderna de hablar podría significar algo así como «A Esaú lo amé, pero a Jacob lo favorecí con mi gran amor de alianza». Lo mismo ocurre con la afirmación de Jesús de que uno debe amarle a Él y odiar a sus padres (Lucas 14:26). Se trata de un hebraísmo idiomático que hace una comparación y no instruye realmente a expresar odio hacia los padres. Eso sería absurdo, dado el mandamiento explícito de Dios de honrarlos. Eli Lizorkin-Eyzenberg, Convertirse en Israel. p. 68, pdf p. 72.]

Por lo tanto, esto significa un odio real como el que pensamos en inglés.

Campista feliz

Odiar a los que odian a Dios y detestar a los que se levantan contra Dios. Ese es el odio perfecto. Es el odio de Dios. Todo lo que hace Dios es perfecto.