¿Cuál es el significado de las diferentes palabras que Pablo utiliza para describir la muerte, muerto, y ser puesto a la muerte al escribir sobre el pecado y la ley?

Apocalipsis Lad preguntó.

A lo largo de Romanos, Pablo escribe sobre los muertos, la muerte y el ser muerto. Algunos ejemplos, resurrección de entre los muertos (1:4), estar muerto al pecado (6:2), y resucitado de entre los muertos (4:24). Pero él utiliza diferentes palabras: ἀποθνῄσκω [G599-apothnēskō], θάνατος [G2288-thanatos], y νεκρός [G3498-nekros].

Tres se encuentran en un solo versículo:

Sabemos que Cristo, habiendo resucitado de entre los muertos (νεκρῶν), no volverá a morir (ἀποθνῄσκει); la muerte (θάνατος) ya no se enseñorea de él. (6:9) [ESV]

Al escribir sobre estar muerto al pecado, muerto a la ley, y el pecado está muerto sin la ley, Pablo también usa los tres:

De ninguna manera. Cómo podemos nosotros, que hemos muerto (ἀπεθάνομεν) al pecado, seguir viviendo en él? (6:2)

Así mismo, hermanos míos, también vosotros habéis muerto (ἐθανατώθητε)1 a la ley por medio del cuerpo de Cristo, para que pertenezcáis a otro, al que ha resucitado de entre los muertos (νεκρῶν), a fin de que demos fruto para Dios. (7:4)

Pero el pecado, aprovechando la oportunidad del mandamiento, produjo en mí toda clase de codicia. Porque fuera de la ley, el pecado yace muerto (νεκρά). (7:8)

Todas significan «muerto», así que, ¿qué es lo que exactamente intenta transmitir Pablo al utilizar diferentes palabras?

1. ἐθανατώθητε es el verbo de θάνατος

Comentarios

  • ¿Cuál es el significado? – No hay ningún significado. Es como preguntar «¿por qué la palabra griega común para muerte no está relacionada con la palabra griega común para cadáver ?» Lo cual, en sí mismo, es como preguntar «¿por qué las palabras comunes en español para mano y pie no están relacionadas con las palabras inglesas comunes para guantes y calcetines ?» En cualquier caso, la pregunta pertenece a otro sitio. –  > Por Lucian.
  • @Lucian Los críticos textuales ven la importancia de la elección de las palabras. Una forma de entender la elección de palabras por parte de un escritor es examinarlas dentro de los distintos contextos en los que las emplea. OMI esto es hermenéutica. –  > Por Chico del Apocalipsis.
  • ¿Qué elección? La lengua griega no fue inventada por San Pablo. –  > Por Lucian.
  • @RevelationLad Hay importancia en la elección de las palabras, al fin y al cabo son las palabras de Dios, como la plata pura refinada siete veces, pero entonces la hermenéutica no tiene que ver con Dios, sino con un enfoque particular para tratar de entender el texto. Personalmente creo, como dice ScottS, que «la Biblia es verbalmente, plenariamente inspirada por Dios, por lo que cada palabra importa», así que cuando alguien más dice que «no hay significado», sólo tómalo con un grano de arena, y pídeles que «muestren su trabajo» … hermeneutics.meta.stackexchange.com/questions/466/… –  > Por robin.
2 respuestas
user33515

νεκρός se suele utilizar en las Escrituras griegas y en la literatura griega para significar esencialmente un cadáver – un cuerpo muerto (sin vida). Ejemplos con νεκρός:

Génesis 23:4 LXX (Brenton)

Soy forastero y extranjero entre vosotros, dadme, pues, posesión de un lugar de enterramiento entre vosotros, y enterraré a mis muertos lejos de mí.

Lucas 7:15 (KJV)

Y el que estaba muerto se sentó y comenzó a hablar

Las frases relacionadas con alguien que resucita de entre los muertos (por ejemplo, Romanos 6:9) se refieren literalmente a alguien que resucita de entre los muertos: ἐκ νεκρῶν; donde νεκρῶν es el genitivo plural de νεκρός.


θάνατος y los verbos relacionados ἀποθνῄσκω (o a veces simplemente θνῄσκω) son las palabras para muerte y morirrespectivamente. La muerte – θάνατος – puede contrastarse con ἀ-θανασία (athanasia), que significa inmortalidad. Las formas de ἀποθνῄσκω y el verbo relacionado θνῄσκω se traducen a menudo como «muerto» en algunas versiones:

Mateo 9:24 (KJV)

Porque la criada no está muerta (οὐ γὰρ ἀπέθανε τὸ κοράσιον): lit. «… la criada no murió»

Juan 11:39

Entonces quitaron la piedra del lugar donde estaba el muerto (ἦραν οὖν τὸν λίθον οὗ ἦν ὁ τεθνηκὼς κείμενος) : lit. «… donde se depositó el [muerto]».


Creo que lo que nos puede resultar extraño es que νεκρός no parece estar relacionado etimológicamente con ἀποθνῄσκω o θνῄσκω y no está realmente ligado a ningún verbo. Parece, sin embargo, que cuando un pasaje está describiendo la muerte de una persona específica, quizás en el contexto de que acaba de morir, entonces aparece una forma de ἀποθνῄσκω o θνῄσκω. Cuando se describen personas muertas en general, entonces aparece νεκρός.

Comentarios

  • Cuál es la diferencia En términos de estar muerto al pecado o a la ley? Hay una comparación natural que Pablo está siguiendo? –  > Por Revelación Lad.
  • ¿Qué versículo tiene en mente sobre estar muerto a la ley? –  > Por user33515.
  • 7:8 aparte de la ley el pecado está muerto –  > Por Revelation Lad.
Avi ben Mordechai

Pablo se está refiriendo a Génesis 2:17 del hebreo –

בְּי֛וֹם אֲכָלְךָ֥ מִמֶּ֖נּוּ מ֥וֹת תָּמֽוּת. Aquí, hay dos muertes como se hace referencia en Apocalipsis 20:12-15 y otros lugares. Esto se debe a las consecuencias de comer del Etz hada’at tov v’ra – el árbol del conocimiento del bien y del mal, que es la Ley del pecado y de la muerte.

  • Avi ben Moredechaiwww.cominghome.co.il

Comentarios

  • ¡Bienvenido a BHSE! Asegúrate de hacer nuestro Tour (abajo a la izquierda). Gracias.  > Por John Martin.