Isaías 3:12: ‘…las mujeres se enseñorean de ellos’.

Susan preguntó.

Isaías 3:12a:

Mi pueblo – los niños son sus opresores
     y las mujeres se enseñorean de ellos. (ESV)

עַמִּי נֹגְשָׂיו מְעוֹלֵל וְנָשִׁים מָשְׁלוּ בוֹ (WLC)

Emmanuel Tov prefiere los LXX

λαός μου, οἱ πράκτορες ὑμῶν καλαμῶνται ὑμᾶς,
     καὶ οἱ ἀπαιτοῦντες κυριεύουσιν ὑμῶν-(Rahlfs)

Oh pueblo mío, tus exactores te despojan de todo,
     y tus acreedores se enseñorean de ti.(NETS)

por una vocalización diferente de נשים para significar ἀπαιτοῦντες (NETS «acreedores» o Tov, «usureros») en lugar de MT «mujeres».1

  • ¿Cómo debe traducirse esto?

  • Si «…las mujeres gobiernan sobre ellos» es correcto, ¿es una referencia peyorativa a los hombres incompetentes, o se refiere literalmente2 a las mujeres?


1. Además, si he entendido bien, leer מעולל como (poel, impropiamente singular [apoyado por HALOT]) participio de עלל, «actuar con severidad». La lectura «infantes» (ESV et al.) también requiere fingir que es plural y además prescindir de la mem (presumiblemente moviéndolo a la palabra anterior, y entonces quizás trivial), por lo que tampoco es del todo coherente con el MT. El NET (una de las pocas traducciones que prefieren algo parecido a la LXX) tiene una nota que lo explica muy bien.

2. En el contexto, creo que no es menos peyorativo.

Comentarios

  • Una pregunta impresionante. No conozco el hebreo lo suficiente como para entender las notas de NET (net.bible.org/#!bible/Isaiah+3:12 ), pero parecen lo suficientemente complicadas como para ser útiles. –  > Por Niobius.
  • Gracias, Niobius – véase mi resumen de la nota de NET en la nota 1. Estoy de acuerdo: es útil. El resultado es que las dos opciones principales requieren una emendación de la MT, normalmente eliminando (y/o trasladando a la palabra anterior) un mem para hacer «infantes». Otros como NET también/en cambio emiten la vocalización de נשים para cambiarla de MT «mujeres» a «usherers». –  > Por Susan.
2 respuestas
Jas 3.1

Respuesta corta: Hay que preferir el texto base del MT. El pasaje se entiende mejor como un lamento de Dios sobre la opresión de su tribu. Su tribu es como un niño oprimido por las mujeres. (La afirmación sobre «las mujeres gobernando» no debe tomarse como una descripción literal de la situación histórica).


Texto y análisis del MT

El MT registra lo siguiente:

עַמִּי נֹגְשָׂיו מְעוֹלֵל וְנָשִׂים מָשְׁלוּ בוֹ

sugiriendo el siguiente texto original:

עמינגשיומעוללונשיםמשלובו

Tenga en cuenta lo siguiente:

  • מְעוֹלֵל es un participio ms de עלל, que puede significar vejar, espigar, actuar el niño o empujar.

  • Tanto עם como מְעוֹלֵל son masculinos singulares. Mientras que נֹגְשָׂיו es masculino plural, su sufijo es también masculino singular. Así, literalmente se lee algo así como: «Mi tribu (ms)… los (mp) que lo presionan (ms)… el que actúa el niño. . .» o algo similar. En otras palabras, Dios parece estar lamentándose por su pueblo que hace el papel de niño oprimido.

  • Como acabo de ilustrar, el MT no no requiere una emendación para que sea coherente (a pesar de la opinión popular de los traductores).

Texto y análisis de los LXX

Los LXX registran lo siguiente:

Λαος μου, οἱ πρακτορες ὑμων καλαμωνται ὑμας, και οἱ απαιτουντες κυριευουσιν ὑμων-.

Aunque es difícil retrotraducirlo con precisión debido al uso de un vocabulario poco habitual, podemos observar con seguridad lo siguiente:

  • La retrotraducción de και οἱ απαιτουντες (LXX) habría parecido idéntica en el texto original al texto detrás de וְנָשִׂים (MT): ונשׂים. Por tanto, no se trata de una cuestión de crítica textual, sino simplemente de interpretación. De hecho, la único cuestiones críticas del texto están en la frase «οἱ πρακτορες ὑμων καλαμωνται ὑμας».

  • Aunque λαος es singular, lo que indica que los traductores de los LXX entendieron que Dios se dirigía a su pueblo como una sola entidad, ὑμων y ὑμας son plurales. (Esto puede dar crédito a la idea de que los traductores de los LXX estaban dispuestos a cambiar los singulares por los plurales para transmitir mejor su comprensión del texto a su audiencia).

  • Ὁἱ πρακτορες es plural, al igual que καλαμωνται, lo que indica que los traductores entendieron que el pasaje trataba de un sujeto plural que realizaba una acción contra el pueblo de Dios. Los traductores identifican a los sujetos plurales como «tus oficiales» (o algo similar). Sin embargo, esto no sugiere necesariamente un texto hebreo diferente; no es difícil ver cómo los traductores de los LXX podrían haber interpretado «los que presionan [a la nación de Dios]» como «tus oficiales» – especialmente a la luz del contexto.

  • Aunque el significado exacto de καλαμωνται es incierto, puede, a la luz del Eclesiástico, tener la idea de «reunir», o puede, a la luz de un sustantivo similar que significa «caña», tener la idea de «golpear con una caña». Me estoy aventurando con estas especulaciones, pero lo que quiero decir es que, de cualquier manera, no es difícil ver cómo pueden haber obtenido una idea verbal (ya sea en el sentido de «tomar» o «golpear») de un participio hebreo que puede significar «espigar» o «empujar» (entre otras cosas).

Así pues, aunque tenemos claros indicios de que los traductores de los LXX entendieron el texto de una manera diferente a la de otros, no parece haber pruebas suficientes de que tuvieran ante sí una versión diferente del texto hebreo mientras traducían.

¿Y qué hay de la NET?

El NET realiza algunos cambios en el texto base de la MT, eliminando lo siguiente:

עמינגשׂיומעוללונשׂיםמשׁלובו

…y añadiendo lo siguiente:

עמינגשׂימעוללוונשׂיםמשׁלובו

A partir de ahí dividen las letras de forma diferente:

עמי נגשׂימ עוללו ונשׂים משׁלו בו

…y luego interpretar los puntos vocálicos de forma diferente:

עַמִּי נֹגְשִׂים עֹלְלוּ וְנֹשִׁים מָשְׁלוּ בוֹ

(Con los cambios resaltados en negrita.) En otras palabras, los traductores de NET encontraron el hebreo MT difícil de entender, así que lo cambiaron para que tuviera más sentido (para ellos.) Este es un procedimiento poco preciso, y puede convertirse rápidamente en un ejercicio de subjetividad si no tenemos cuidado. Sí, es posible que se hayan cometido tantos errores en la transmisión, pero ¿es probable? Digamos que, antes de llegar a tales conclusiones, deberíamos asegurarnos absolutamente de que el texto no tiene sentido tal y como está, y como he indicado anteriormente, no podemos hacer tal afirmación en este caso. La MT puede funcionar perfectamente tal y como está.

Interpretación

Según el análisis anterior, parece que el texto base de la TM es un texto seguro para trabajar. Sin embargo, esto nos deja con la cuestión de la interpretación.

  • ¿Debería ונשׂים traducirse como וְנָשִׂים o וְנֹשִׁים?

  • ¿Qué tipo de participio es מְעוֹלֵל y cómo debemos interpretarlo?

  • Existe una relación entre la primera afirmación y la segunda? Si es así, ¿cuál es?

Como se ha señalado anteriormente, la primera cláusula dice literalmente algo así como «Mi tribu (ms)… los (mp) que le presionan (ms)… el que actúa el niño. . .» Así, es el pueblo de Dios el que es מְעוֹלֵל y no los opresores. Ahora bien, ¿qué estaba haciendo exactamente el pueblo de Dios (activamente)? ¿Estaban molestando a? ¿Estaban espigando? ¿Estaban actuando el niño? ¿O estaban empujando? «Actuar el niño» parece tener más sentido aquí.

Así que ahora tenemos una traducción algo así:

Oh, mi tribu (ms)… los que oprimen al que hace de niño… Y נשׂים gobiernan en él…

Las dos opciones que se barajan para נשׂים son נָשִׂים (mujeres) y נֹשִׁים (acreedores). En este punto, acreedores no tendría mucho sentido; no hay nada en el contexto que sugiera que la deuda estaba a la vista. En cambio, las mujeres tienen mucho sentido aquí. La tribu de Dios es descrita como «actuando el niño» en relación con sus opresores. Colocar a las «mujeres» en paralelo con los «opresores» no sólo continúa con el tema paternal, sino que choca al lector al describir a estos «opresores» que los gobiernan como «mujeres».

Nuestra siguiente tarea es decidir si realmente había mujeres gobernando sobre ellos, o si se trata de una imagen verbal diseñada para tener algún efecto sobre los lectores. Hay que preferir esta última opción, no sólo por la naturaleza de su sociedad patriarcal, sino también por las pistas del contexto inmediato. Isaías 3:1-3 sugiere que en el momento de la profecía los hombres dirigían, como de costumbre, e Isaías 3:16-26 sugiere que las mujeres desempeñaban el papel de objetos atractivos, como de costumbre.

Comentarios

  • ¡Interesante! No sabía que se podía «verbo» עוֹלָל de esa manera («hacer de niño» – aunque ese significado de עלל no parece estar atestiguado en ningún otro lugar). Es interesante que la mayoría de las traducciones hayan sentido la necesidad de hacer algo diferente. –  > Por Susan.
  • Para quien le interese el verbo denominativo עלל en BDB, a mitad de camino en la columna de la derecha, de hecho sólo se atestigua aquí. (En particular, HALOT lo identifica como procedente de la raíz homónima «tratar con severidad», también un poel participio). –  > Por Susan.
  • Probablemente, pero la cruz o daga o lo que sea junto a la entrada significa «todos los pasajes citados». Sí, creo que la BDB es sólo bíblica. También es antigua. A pesar de HALOT, pude encontrarlo en DCH que incluye casi todo (Ben Sira, DSS no bíblico, y lo que haya). (cont.) –  > Por Susan.
  • (cont.) Este uso de עלל sólo se encuentra en Isaías 3:12. También se considera una raíz diferente de ‘insertar'(/levy angustia) y diferente aún ‘hacer'(/glean/tratar severamente). Ojalá pudiera reproducir la entrada aquí. Si hay una biblioteca cerca de ti, compruébalo. –  > Por Susan.
  • @BlessedGeek La cuestión es que gente requiere (como escribiste) un verbo y pronombres plurales en español, mientras que el singular colectivo hebreo es referido por dos pronombres singulares aquí. (Mi propia sensación es que probablemente nos falta una palabra apropiada porque nos falta un concepto correspondiente). –  > Por Susan.
Cynthia Avishegnath

עמי נגשיו מעולל

  • [נגש] es nifal = simple pasivo = ser abordado y aprehendido.
  • [עולל] = bebé lactante.
  • [מְעֹולֵל] = intensivo = ser un bebé lactante = infantil, estridente
    Utilizable como participio – los infantiles y estridentes = gamberros

Mi pueblo es aprehendido de los infantiles y estridentes.
Mi pueblo es asaltado por gamberros.

ונשים משלו בו

Y las mujeres gobiernan en ellos

(porque no hay hombres para hacer el trabajo de gobernar)

עמי מאשריך מתעים

  • [אשר] = relativo a = respecto a
  • [מאשר] = intensivo = estar preocupado
  • [תעה] = estar extraviado
  • [מַתְעִיה] = causal = hacer descarriar
  • [מַתְעִים] = los que extravían

Mi pueblo se preocupa, rinde pleitesía, a los que llevan por el mal camino

ודרך ארחתיך בלעו

y el camino/trayectoria de su dirección/fijación se lo tragan

(dirección como en vector, no instrucción )

Sin embargo, [ארחת] también significa suministro de alimentos.

Por lo tanto, alternativamente,

y la forma de tu provisión de alimentos se la tragan.
y tu sentido de la hospitalidad se lo tragan (¿explotar?)