Cuáles son los argumentos en cuanto a si ἔρχομαι ταχύ (por ejemplo en Apocalipsis 3:11) debe traducirse como «Vengo rápidamente» o «Vengo pronto«, respectivamente.
Entiendo que ambas traducciones son lingüísticamente correctas. Sin embargo, creo que debería haber algunas evidencias internas para poder preferir una traducción sobre otra. Busco argumentos para poder decidirme.
El adverbio ταχύ- se traduce diversamente como ‘pronto’ o ‘rápidamente’ en Apocalipsis 3:11, según Friberg cuando la forma adverbial se usa en referencia al tiempo significa «sin demora, enseguida, en seguida»1 Louw Nida dice lo mismo citando ejemplos de otras escrituras:
67.56 ταχύa; ταχέωςb; ταχινόςb, ή, όν; ἐν τάχει: pertaining to a point of time subsequent to another point of time (either an event in the discourse or the time of the discourse itself), with emphasis upon the relatively brief interval between the two points of time—‘soon, very soon.’ ταχύa: οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με ‘no one performing a miracle in my name will be able soon afterward to say bad things about me’ Mk 9:39. ταχέωςb: ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν ‘Confío en el Señor Jesús que podré enviar pronto a Timoteo’ Php 2:19. ταχινόςb: εἰδὼς ὅτι ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου ‘Sé que pronto me desprenderé de este cuerpo mortal’ 2 Pe 1:14. ἐν τάχει: δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει ‘para mostrar a sus siervos lo que debe suceder pronto’ Re 22:6.[Louw, J. P., & Nida, E. A. (1996). Greek-English lexicon of the New Testament: based on semantic domains (ed. electrónica de la 2ª edición., Vol. 1, pp. 635-636). Nueva York: Sociedades Bíblicas Unidas].
Una nota a pie de página en el Comentario exegético de Baker explica:
El énfasis en ταχύ está en la inminencia, no en la rapidez. Esto no significa que Cristo venga «rápidamente» sino «muy pronto» (como en 1:7; 22:7)
El punto del texto, por lo tanto, parece estar en la inminencia del regreso del Señor. Se trata de la cercanía o la proximidad, más que de la rapidez con la que el Señor Jesucristo regresará, como podría sugerir el «rápidamente» en español.
Notas
1 Fri] ταχύς, εῖα, ύ (1) como adjetivo rápido, pronto, preparado (JA 1.19), opuesto a βραδύς (lento); (2) predominantemente, neutro singular ταχύ como adverbio; (a) como calificativo de acción rápida, veloz, velozmente (MT 28.7); (b) como calificativo de tiempo sin demora, enseguida, en seguida, pronto (después) (MT 5. 25); (3) comparativo τάχιον; (a) más rápidamente, más rápido, antes (JN 20.4); (b) sin comparación de tiempo rápidamente, sin demora (JN 13.27); (4) superlativo τάχιστα muy rápidamente; con ὡς tan pronto como sea posible (AC 17.15)ταχύς A–NM-S ταχύς
se usa en referencia al tiempo
significa «pronto», pero la cuestión aquí es si realmente se está utilizando en referencia al tiempo («¿Cuándo? Pronto») o a la manera («¿Cómo? Rápidamente»). (Nota: no tengo ni idea de cómo responder a esa pregunta. :-)) – > Por Susan.apresurarse
→apresurarse
– proporcione una alternativa en español (aunque algo arcaica) que pueda abarcar tantorápidamente
ypronto
: «Vengo con prisa»). – > Por Susan.