Cuarta plaga en Egipto… ¿qué fue?

Bach preguntó.

Así se describe la cuarta plaga en el capítulo 8:20-21 del Éxodo

(טז) וַיֹּאמֶר יְדֹוָד אֶל משֶׁה הַשְׁכֵּם בַּבֹּקֶר וְהִתְיַצֵּב לִפְנֵי פַרְעֹה הִנֵּה יוֹצֵא הַמָּיְמָה וְאָמַרְתָּ אֵלָיו כֹּה אָמַר יְדֹוָד שַׁלַּח עַמִּי וְיַעַבְדֻנִי: (יז) כִּי אִם אֵינְךָ מְשַׁלֵּחַ אֶת עַמִּי הִנְנִי מַשְׁלִיחַ בְּךָ וּבַעֲבָדֶיךָ וּבְעַמְּךָ וּבְבָתֶּיךָ אֶת הֶעָרֹב וּמָלְאוּ בָּתֵּי מִצְרַיִם אֶת הֶעָרֹב וְגַם הָאֲדָמָה אֲשֶׁר הֵם עָלֶיה

Y el Señor dijo a Moisés: Levántate de madrugada y ponte delante del Faraón; he aquí que sale al agua, y dile: Así dice el Señor: Deja ir a mi pueblo para que me sirva.

21 De lo contrario, si no dejas ir a mi pueblo, he aquí que enviaré enjambres de moscas sobre ti, sobre tus siervos y sobre tu pueblo, y en tus casas; y las casas de los egipcios estarán llenas de enjambres de moscasy también el suelo sobre el que están.

La KJV y otras traducciones cristianas identifican la palabra hebrea ערב (arob) con «enjambres de moscas». Sin duda se vieron influenciados por la Septuaginta, que también la identifica con moscas. Sin embargo, los eruditos judíos (Josephes, Éxodo Rabá según una opinión, Rashi) han traducido este término como «enjambre de bestias salvajes» o «mezcla de bestias viudas». Lo que ambos tienen en común es la palabra «enjambre», lo que me lleva a concluir que la traducción literal de arob (según las traducciones judía y cristiana) es enjambre, dejando así a los traductores que rellenen el espacio en blanco cada uno según su preferencia. La KJV se inclina por las moscas, mientras que las otras se inclinan por las bestias salvajes.

Mis preguntas:

  1. Dado que esta palabra hebrea no tiene paralelo en las escrituras, ¿en qué se basan para traducir el término arob como «enjambre»? Además, dado que el término «enjambre» es sólo un término descriptivo y no el tema de la plaga, sería absurdo decir que el autor bíblico no pudo encontrar una palabra más adecuada para describir la plaga (¡como en la tercera plaga de mosquitos=כנים)!

Otro punto, el AT rara vez utiliza la palabra enjambre cuando se trata de tales cosas. Por ejemplo, al describir la plaga de langostas, la Biblia dice (10:14) «ויעל הארבה על כל ארץ מצרים=y la langosta ascendió sobre toda la tierra de Egipto». No hay «enjambre» unido a la langosta, sólo la palabra «langosta=ארבה». Véase también la historia de la codorniz mencionada en 16:13, no hay «enjambre» unido a ella, sólo «codorniz=שלו».

He visto que algunos traducen la palabra arob como «mezcla» (Rashi, Ibn Ezra), ya que hay una palabra hebrea similar que significa claramente «mezcla». Véase Éxodo 12:38; Números 11:4 «ערב רב» «una multitud mixta». Sin embargo, la elección de «enjambre» para la traducción de ערב parece carecer de fundamento.

  1. Dado que se trata de enjambres de algún tipo, ¿hay alguna base para elegir las moscas en lugar de las bestias o cualquier otro ser vivo para esta plaga?

4 respuestas
b a

El Salmo 78:45 describe el arob como comiendo a los egipcios:

יְשַׁלַּ֬ח בָּהֶ֣ם עָ֭רֹב וַיֹּֽאכְלֵ֑ם וּ֝צְפַרְדֵּ֗עַ וַתַּשְׁחִיתֵֽם׃

Envió arob y se los comió…

La palabra para «comer» en hebreo (וַיֹּֽאכְלֵם) no significa necesariamente que se trate de un animal, ya que el fuego, por ejemplo, se describe con la misma palabra (Isaías 5:24 y otros lugares). Sin embargo, si imaginamos a un lector del versículo sin conocimiento previo de la palabra, la imagen más probable que le surja es algún tipo de animal, una bestia o un insecto (según Wikipediala Septuaginta dice «perro-mosca» chupa sangre).

Sólo queda encontrar una etimología. ¿Qué significado de la raíz ערב podría significar un animal? Esta raíz en particular tiene muchos significados diferentes en distintos contextos (tarde, oeste, dulce, cuervo, árabe, prenda…); sin embargo, una vez que hemos establecido que la palabra está relacionada con un animal, el significado «mezcla» es probablemente el más lógico que se puede aplicar: «un enjambre de bestias» o «un enjambre de moscas».

Comentarios

  • Buen punto ahí. ¡Me perdí el verso en Salmos que es bastante claro que se trataba de animales! Me pregunto qué haría la KJV y otros con eso? Otro punto que veo es que usted entendió que enjambre y mezcla son intercambiables y que es la base de esta traducción, sin embargo todavía no estoy convencido de que este es el caso, ya que enjambre y mezcla son dos palabras diferentes con diferentes definiciones. Pero +1 de todos modos. –  > Por Bach.
  • @Bach Intenté defender la traducción «mosca» con la referencia sobre las moscas en Wikipedia, pero puedo entender que no te convenza. Y tienes razón en que enjambre es semánticamente diferente a mezcla, pero puede ser un paso lógico para una forma diferente de la raíz –  > Por b a.
  • Me inclino mucho a decir que arob es una palabra egipcia y describe un cierto tipo de animal o clase de animales, pero por ahora me faltan pruebas. –  > Por Bach.
Bach

En cuanto a mi primera pregunta sobre la base de la traducción de enjambre he encontrado una respuesta aquí. James Kugel opina que si se compara arob con la palabra hebrea erev (noche, oscuridad) se traduciría en algo así como «oscurecer», de ahí la elección de «enjambres de insectos» que oscurecerían el cielo, similar a la plaga de langostas que se dice que oscureció el cielo.

También señala, como ha señalado «b a» en su respuesta, que por los versos de los Salmos parece que se tratara de bestias y no de insectos de ningún tipo. Pero el hecho de que se yuxtaponga con «kinnim» (piojos, mosquitos) en el Salmo 105:31 tiene cierto mérito la interpretación de la mosca.

El hecho de que aquí se trate de insectos y no de bestias es evidente por los versículos que describen la plaga que llenó las casas de los egipcios, lo cual es más difícil de entender si se trata de bestias, pero mucho más fácil de imaginar si se trata de insectos que llenaron sus casas. Como señala «b a», el término ויאכלם no debe referirse únicamente a comer o devorar.

Hay otra interpretación interesante que he encontrado aquí que identifica a arob con el escarabajo, o la cucaracha, y designada por el Dr, Harris como la blatte aegyptia que es conocida por su naturaleza destructiva e invasiva incluso hoy en día. La razón por la que eligió identificar al arob con el escarabajo es por su color negro y su actividad nocturna. Como ya hemos señalado, arob es similar a la palabra erev y tiene la misma raíz. Además, encontramos la palabra orev en la lista de aves inmundas del Levítico 11, esta ave es casi con seguridad el cuervo y se llama orev en hebreo por su color negro oscuro. Así que no es tan descabellado que los insectos oscuros y negros desconocidos fueran llamados arob por los antiguos israelitas. La expresión de llenar sus casas encaja bien con la interpretación de las cucarachas, ya que se sabe que se comen el cuero, la lana, las plantas y cualquier cosa de origen animal, por lo que literalmente destruyen y «devoran» (término utilizado en los Salmos) sus hogares. Véase también este.

Búsqueda de Reyes

(ʿārōb) es una palabra hebrea utilizada exclusivamente para identificar la pestilencia de la cuarta plaga que se encuentra en esta escritura (cf. Salmo 78:45; 105:31). Aunque se lee como moscas, la comprensión más probable es la de una mezcla de insectos dañinos.

Umberto Cassuto (2005) opina que «por regla general, la palabra se explica como una ‘mezcla’ …., es decir, diferentes tipos de criaturas mezcladas». (Comentario sobre el Éxodo, página 107). Si esta mezcla es de bestias de rapiña o de pequeños parásitos es algo que se discute en muchos círculos.

El hecho de que el Éxodo indique que esta «mezcla» sería enviada sobre los seres humanos, en sus casas, y que éstas se llenarían de ellos, definitivamente daría más credibilidad a la idea de una «mezcla parasitaria» que impregnaba y dominaba todas las facetas de la tierra, excepto en Goshen.

La tierra arruinada, asociada a la devoración del Salmo 78, es la más adecuada para describir la idea de «enjambres» en las traducciones inglesas, especialmente porque las casas iban a estar «llenas» de ellos y el «suelo» también.

Comentarios

  • «La comprensión más probable es la de una mezcla diversa de insectos dañinos». Aunque estoy muy en desacuerdo con esta lectura como he esbozado en mi pregunta tu post sigue siendo útil +1. –  > Por Bach.
Saro Fedele

Algunos estudiosos plantean la hipótesis, según el significado básico de la raíz (‘mezclar’), de que el término ערב de Exo 8:21 (dentro del relato bíblico de la ‘4ª plaga de Egipto’) indica un enjambre indefinido de insectos. Pero tenemos que notar que con el mismo término el TaNaKh se refiere también a otros ens naturales, como los árboles, o los pájaros, y también la noche.

Entonces, ¿podría el término ערב en Lev 23:40; Job 40:22; Sal 137:2, indicar una mezcla indefinida de varios árboles? No, porque los lexicógrafos están seguros de que se refiere a un árbol específico, una especie de álamo (o, según una minoría de estudiosos, una especie de sauce). El nombre ערב parece corresponder al término árabe gharabque se sigue utilizando para el álamo del Éufrates. Así, aunque el álamo y el sauce son de la misma familia de árboles, y ambos comunes en Oriente Medio, los lexicógrafos modernos se decantan por el álamo (Populus euphratica) en la traducción. (véase, por ejemplo, la obra de Koehler y Baumgartner Lexicon in Veteris Testamenti LibrosLeiden, 1958, p. 733; Brown, Driver y Briggs Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, 1980, p. 788; The New Westminster Dictionary of the Bible, editado por H. Gehman, 1970, p. 998) John Parkhurst optó, en cambio, por una especie de sauce (A Hebrew and English Lexicon, bajo ערב). Veremos más adelante otra hipótesis, más ajustada.

En todos los casos, la cuestión es que el término ערב en Lev 23:40; Job 40:22; Sal 137:2, no podía indicar una mezcla indefinida de varios árboles, sino uno específico (álamo o sauce).

El mismo patrón podemos seguir con el término ערב en Gn 8:9, y Lv 11:15. Allí no podemos pensar que pueda significar un vuelo indefinido de diversas aves, sino que debe indicar una clase específica de ave. En el pasaje del Levítico, especialmente, el pájaro descrito debe ser uno específico, de lo contrario la prohibición de alimentos no puede ser realizada por un israelita. En ese caso concreto, el ave específica de la que habla el pasaje era una especie de córvido.A este respecto, John Parkhurst añadió: «[…] si ערב en estos pasajes significa una mezcla o coluviones, es extraño que el Heb. no nos informe expresamente en qué consistía esta mezcla.» (A Hebrew and English Lexicon, bajo ערב).

Así que, lógicamente, el término ערב en Exo 8:21 – también – debe referirse a un tipo específico de animal que fue guiado por Dios para castigar la maldad y crueldad de los egipcios contra el pueblo de Israel.

Por lo tanto, ¿a qué tipo de animal se refiere Exo 8:21?

Por favor, examine algunas pistas:Debe ser un insectoya que el Salmo 105:31 puso ערב en un paralelismo junto con כנים (los insectos guiados por Dios de la [3ª] plaga anterior).

Debe ser un insecto de la mosca de la carne, o uno hematófagoya que el Salmo 78:45 nos informa de que los ערב «se alimentaban» de los egipcios.

Además, el concepto básico de ערב (mezclar) debe cumplirse, junto con el hecho de que este tipo de «mezcla» tiene que ser un factor común entre el ערב-árbol, y también el ערב-pájaro.

En resumen, ¿qué tipo de mezcla puede vincular un córvido, un álamo, una noche, junto con el ערב de Exo 8:21?

Una vez más, John Parkhurst nos ofrece una aguda pista sobre el significado del término ערב (la negrita es mía): «[…] probablemente se le denominó así por su color […].» (ibidem)

Entonces, ¿qué relación existe entre el factor «color» y el concepto de «mezcla»? Una cromáticaDe hecho, si mezclamos la misma cantidad de pigmento de los 12 colores principales (3 primarios + 3 secundarios + 6 terciarios) el color resultante es gris (técnicamente, el mismo color que se deriva de una mezcla de blanco y negro, en una proporción mínima de 50%/50%, y, además, aumentando la proporción de color negro, pero antes de que el color se convierta en negro puro).

Por lo tanto el color gris («el mezclado») debe ser el factor común que une todos los términos ערב que hemos mencionado anteriormente.

De hecho:Durante la nochelos colores naturales nítidos se vuelven grises, cada vez más oscuros (cfr. acadio EREBU, ‘puesta del sol’; y probablemente de esta fuente se derivó el término Europa, es decir, ‘la región occidental’ > ‘la región donde se pone el sol’)

Una especie de álamo es, por ejemplo, el «álamo gris» (Populus Canescens, u otros afines).

Un tipo de córvido es, por ejemplo, el «cuervo encapuchado» (Corvus Cornix, u otros afines).

En este sentido, podemos suponer, con bastante probabilidad, que el ערב de Exo 8:21 podría ser el ‘tábano gris’ (Haematopota Coronata, u otros afines), una especie de díptero hematófago, peligroso también para los humanos. En esta identificación coincide también la LXX, que traduce ese término con κυνομυια, ‘mosca de los cacharros’, un término griego utilizado también por Aelian (4.51) con el mismo significado, o por Filón de Alejandría (‘el judío’): «mosca-perro» (De Vita Mosis, l.1. p.622).

En todos los casos, el poder sobrenatural del Señor IEUE se demostró cuando todos los egipcios adoradores de los dioses se rascaron durante todo el período de la plaga, «porque se acordó de su santa promesa, y de Abraham su siervo» (Salmo 105:42, Webster).

Comentarios

  • +1. Excelente resumen de opiniones e interpretaciones de ערב. –  > Por Bach.