¿Por qué muchas traducciones tienen «vengaré» y no «limpiaré» en Joel 3:21?

El chico del Apocalipsis preguntó.

Muchas traducciones tratan נָקָה que significa «estar vacío, puro o inocente» [H5352-naqah] de manera inconsistente. Por ejemplo, וְנִקֵּיתִי se encuentra en el Salmo 19 y en Joel 3:

Guarda también a tu siervo de los pecados presuntuosos; ¡que no se enseñoreen de mí! Entonces seré irreprochable y inocente (וְנִקֵּיתִי) de gran transgresión. (Salmo 19:13 RVR)

גַּם מִזֵּדִים חֲשֹׂךְ עַבְדֶּךָ אַֽל-יִמְשְׁלוּ-בִי אָז אֵיתָם וְנִקֵּיתִי מִפֶּשַֽׁע רָֽב׃

Voy a vengaré (וְנִקֵּיתִי) su sangre, sangre que no he vengado, porque Yahveh habita en Sión».
(Joel 3:21 RVR)

וְנִקֵּיתִי דָּמָם לֹֽא-נִקֵּיתִי וַֽיהוָה שֹׁכֵן בְּצִיֹּֽון׃

Muchas traducciones como la ESV, hacen que la palabra «seré vengado» en Joel.

Unas pocas como la Wycliffe las tratan de forma coherente:

y de los pecados ajenos perdona a tu siervo. Si aquellos no se enseñorean de mí, entonces seré libre de pecados ajenos, o sin wem; y seré limpio de la mayor parte de los pecados.

Y me limpiar la sangre de ellos, que no había limpiado; y el Señor habitará en Sión.

«Vengar» es נָקַם [H5358-naqam] no נָקָה y ser vengado está separado de ser limpiado. De hecho, es posible que uno pueda ser vengado pero no ser limpiado.

¿Por qué muchas traducciones tienen «vengar» en Joel?

Comentarios

  • Naqam es ‘vengar’ [Strong 5358]. Naqah es estar libre de culpa, impune o inocente. –  > Por Nigel J.
2 respuestas
Susan

Aquí hay dos cuestiones.

En primer lugarel Salmo 19:13 (v.14) utiliza נקיתי en el nifal nifal. Esto es pasivo. Aquí significa «estar libre (de culpa), ser irreprochable» 1. Por otra parte, Joel 3:21 (Heb. 4:21) utiliza exactamente la misma forma — נקיתי — como un piel (activo, transitivo). No es común que el piel y nifal sean idénticos en su forma, pero para 1-nun, 3-heh verbos en el imperfecto, esto ocurre.

Distinguir entre piel y nifal en este caso es contextual. El Salmo 19:13(14) no tiene objeto (más bien, una frase מ), y el significado de «ser libre [de culpa]» es claro. Por otro lado, Joel 3(4):21 incluye el objeto דמם y es pielque significa «dejar impune», «absolver» o «limpiar». Se trata de una relación previsible entre el nifal y el piely se refleja en traducciones como la KJV y Wycliffe, citadas por la OP, así como en la traducción alternativa anotada en la ESV.2

Segundomuchas traducciones modernas, incluida la ESV, aceptan una variante textual וְנִקַּמְתִּי, de נקם, «vengar». Aunque esta conclusión requiere un poco de lectura mental de los traductores de la ESV, hay varias fuentes fiables que declaran de forma transparente su aprobación/consideración de esta variante.

  1. La variante se señala en el aparato de BHSla versión académica de la Biblia hebrea en la que se basa la ESV.3

  2. Con la claridad característica, la nota a pie de página de la NET explica su elección de la traducción «vengaré su sangre» como aceptación de la variante.4

  3. El Dictionary of Classical Hebrew incluye la posibilidad de esta variante en sus entradas tanto para נקם como para נקה.1,5

  4. Los comentarios lo explican.6

La decisión sobre si נקם o נקה es correcto está fuera del alcance de este Q&A. El versículo es difícil de interpretar/traducir, y se han propuesto muchas opciones, ninguna de las cuales carece de puntos débiles. Un resumen de las opciones se encuentra en el comentario de Leslie Allen. La última posibilidad mencionada allí es la aceptada por la ESV.


Notas

1. Todas las glosas léxicas proceden del Diccionario de Hebreo ClásicoVol. 5 מ-נ, Ed. David J.A. Clines (Sheffield, 2001). El autor ha categorizado cada uso en la Biblia hebrea, por lo que la elección de la glosa entre las opciones no es mía sino del autor.

2. La nota dice: «O ‘absolveré su culpa de sangre que no he absuelto'».

3. En el aparato se lee: » ( ) καὶ ἐκδικήσω (vel ἐκζητήσω), prb l וְנִקַּמְתִּי» . Siendo «traducido»: «el testigo griego (apoyado por el siríaco) lee καὶ ἐκδικήσω [‘y vengaré’], con una variante de lectura ἐκζητήσω [‘buscaré’]; el hebreo debería leerse probablemente como וְנִקַּמְתִּי [‘vengaré’]».

4. La nota dice: «la presente traducción sigue la lectura וְנִקַּמְתִּי (véniqqamti, «vengaré») en lugar de וְנִקֵּתִי (véniqqeti, «absolveré») del MT».

5. En la piel para נקם menciona Joel 4:21 como un posible uso: «si em וְנִקֵּיתִי y dejaré impune a וְנִקַּמְתִּי y me vengaré».

6. Citaré sólo la que se enlaza al final de esta respuesta: Leslie C. Allen, The Books of Joel, Obadiah, Jonah and MicahNICOT (Grand Rapids: Eerdmans, 1976), p. 126.

Abu Munir Ibn Ibrahim

Hay tres sentidos relacionados pero distintos en los que se usa נ-ק-י/ה en el AT1:

  1. Estar sin obligación
  2. Estar exento de castigo
  3. Ser inocente

El Salmo 19:13 utiliza נִקֵּיתִי en el tercer sentido. En este versículo de Joel, נִקֵּיתִי se utiliza en el primer sentido, quedar liberado de la obligación2. La obligación es la que se representa a Dios de vengar la sangre de los inocentes de Israel de los que las naciones han abusado, como se relata en los versículos anteriores del capítulo 3. La justicia mediante la venganza de la sangre ocupa un lugar destacado en el AT, desde Génesis 9:6, hasta Deuteronomio 19:2, Jueces 8:18-21, II Samuel 1:16, II Samuel 3:26-27,39, II Samuel 4:11-12, I Reyes 2:31-32.

El significado que se deduce es que Dios cumplirá su obligación tomando venganza de las naciones y, por lo tanto, quedará «limpio» de su obligación. La redacción literal es ser liberado de su obligación, pero el significado real es vengarse.

IMHO la ESV es demasiado lineal en su traducción. El lenguaje ofנִקֵּיתִי דָּמָם לֹֽא-נִקֵּיתִי está en la fórmula del juramento, así que la traducción del significado se da mejor como en la NVI:

«¿Dejaré su sangre inocente sin vengar?
No, no lo haré».
¡El Señor habita en Sión!

Otros versículos que usan נ-ק-י/ה en el sentido de estar sin obligación son:

  1. Génesis 24:8
  2. Génesis 24:41
  3. Números 32:22
  4. Deuteronomio 24:5
  5. Josué 2:17
  6. I Reyes 15:22

Algunos de los otros versículos que usan נ-ק-י/ה en el sentido de estar exento de castigo son:

  1. Génesis 44:10
  2. Éxodo 21:19
  3. Éxodo 21:28
  4. Éxodo 34:7
  5. Números 5:19
  6. Números 5:31
  7. I Samuel 26:9
  8. II Samuel 3:28
  9. I Reyes 2:9
  10. Jeremías 2:35
  11. Job 9:23

Los versos en los que נקי se utiliza en el sentido de sin pecado o inocencia incluyen:

  1. Génesis 20:5
  2. Jueces 15:3
  3. Jeremías 2:34
  4. Salmos 24:4
  5. Salmos 26:6
  6. Salmos 73:13

Hay algunos versículos en los que el significado de נקי no está claro, como:

  1. Éxodo 23:7
  2. Isaías 3:26

Hay una curiosa alusión entre la expresión נִקֵּיתִי דָּמָם en Joel 3:21 y נקי que significa inocente con דם, sangre, en la expresión דם נקי, «sangre inocente», normalmente mencionada en el contexto del asesinato como en

  1. Deuteronomio 19:10,13
  2. I Samuel 19:5
  3. Jeremías 26:15

Esta alusión da a Joel 3:21 gran parte de su fuerza en el contexto de los versículos anteriores del capítulo.


1. Arel Segel HaLevy, El Navegador de la Biblia (en hebreo)y WikiSource.Org
2. MALBIM

Comentarios

  • ¿Cree usted que el SEÑOR que habita en Sión soporta la limpieza? La sangre profanó la tierra (Números 35:33) y por eso tendrá que ser limpiada para que el SEÑOR pueda morar allí. –  > Por Apocalipsis Lad.
  • @RevelationLad Joel 3:21 no se trata de limpiar nada. Se trata de hacer un juramento para vengar a los inocentes de Israel. Joel 3 no tiene ninguna relación con las leyes de Números 35. Joel 3 describe un escenario histórico y político particular en su época. Lo que piense o crea no tiene importancia. Lo importante es lo que el versículo dice realmente en su contexto textual e histórico. –  > Por Abu Munir Ibn Ibrahim.
  • No creo que las declaraciones proféticas deban verse con un enfoque tan estrecho y decir que no hay consecuencias de que la sangre mancille la tierra ignora lo que está escrito. La centralidad de Sión es un tema que recorre todo Joel y el contexto histórico de Sión y su pueblo es doble: la sangre inocente se derramó en otras tierras (3:19) y Las otras tierras quedarán desoladas por el derramamiento de sangre en ellas. Así que el versículo y el contexto implican: «¿Qué hay de la sangre derramada en Sión?» FHIW la JPS es «Así trataré como inocente su sangre que no he tratado como inocente». –  > Por Apocalipsis Lad.