¿A quién cita el autor de Hebreos en Hebreos 10:38?

brillante preguntó.

¿A quién cita el autor de Hebreos en Hebreos 10:38?

El justo vivirá por la fe; pero si [alguno] se retrae, mi alma no se complacerá en él.

La parte «el justo vivirá por la fe» parece ser una cita de Habacuc 2:4. Sin embargo, la siguiente parte («mi alma no se complacerá en él») no se encuentra en ese lugar de Habacuc.

Comentarios

  • Las preguntas se han formulado durante siglos y nunca se han respondido con satisfacción. Me pregunto cómo resultará. –  > Por David Laberge.
  • Siempre pensé en esa última parte simplemente como las propias palabras y sentimientos de Pablo, no como una cita. –  > Por McGafter.
3 respuestas
Santiago 3.1

El autor de Hebreos está citando Habacuc 2:4 de la Septuaginta (a diferencia del hebreo).

En el hebreo, esta parte del versículo se traduciría literalmente algo así

«Mirad al despreciador; su mente no será feliz» (Stuart)

(Parte de la dificultad de traducir Heb. 10:38 es que se trata de una traducción al inglés de una interpretación griega de una traducción griega de un escrito hebreo. Mientras tanto, Hab. 2:4 es una traducción al inglés de una interpretación hebrea «moderna» de un escrito hebreo antiguo. Esto hace muy difícil la comparación directa palabra por palabra del inglés).

Nota al margen

Es importante recordar que los escritores del Nuevo Testamento no eran adherentes dogmáticos de nuestros modelos hermenéuticos actuales. Su hermenéutica era algo así

1) Entender las Escrituras lo suficientemente bien como para explicar el significado

2) Enseñar a partir de una conveniente traducción conveniente (por ejemplo, la Septuaginta)

3) Relacionar el significado del pasaje que se «cita» (en lugar de una traducción literal palabra por palabra)

4) Pegar los pasajes del Antiguo Testamento que parezcan necesarios para apoyar el argumento

En otras palabras, «citaban» las Escrituras de forma muy parecida a como lo hacemos hoy en día en las conversaciones cotidianas: lo suficientemente cerca para servir a la intención del maestro. En cambio, los eruditos bíblicos modernos se preocupan mucho por las traducciones literales exactas, palabra por palabra, y por considerar cuidadosamente la historia, la gramática, la aplicación local inmediata, etc. Dado que hoy pensamos de forma diferente a la interpretación que hacían en tiempos de los Apóstoles, a menudo nos confunden sus métodos de citación.

A fin de cuentas, podemos estar seguros de que toda la Escritura está inspirada por Dios y es útil para enseñar, reprender, etc. Por lo tanto, podemos suponer que entre Hab. 2:4 y Heb. 10:38, podemos mirar el hebreo y el griego que tenemos y hacernos una idea de cuál es el verdadero significado.

Y en este caso, como es habitual, se podría leer de cualquier manera y seguiría siendo cierto (lo sabemos basándonos en otros pasajes).

Comentarios

  • También debemos recordar que cuando escribieron las escrituras lo hicieron bajo el control y la inspiración del Espíritu Santo. No estaban actuando al azar o sin cuidado, fueron movidos a escribir exactamente lo que escribieron. ¡Parte de la manera y la razón por la que el Espíritu Santo los movió, fue para este mismo propósito que vemos y experimentamos hoy! «Ciertamente eres un Dios que se esconde Oh Dios de Israel Salvador» Isaías 45:15. ¡La verdad solo puede ser vista, por la operación del Espíritu Santo en gracia y fe! –  > Por John Unsworth.
  • Usted escribió: «…esta es una traducción al inglés de una interpretación griega de una traducción griega de un escrito hebreo..» – Wow!!! – user10231
Sola Gratia

El hebreo es suficiente

Citar las Escrituras era mucho menos formal en la antigüedad que en los círculos académicos de los tiempos modernos. La gente se sabía de memoria la mayor parte de las Escrituras, y en sus enseñanzas y cartas a menudo incorporaban temas y frases de las Escrituras en una especie de tapiz que era a la vez su propio argumento, y al mismo tiempo estaba entretejido y reforzado con la autoridad, la fuerza y el testimonio de las Escrituras. Creo que el autor está parafraseando una parte de «Los Profetas», y no un libro en particular.

Aquí hay un pequeño e ingenioso gráfico que muestra la proximidad de los dos versículos:

           Habacuc Sofonías 1 2 3 1 2 3

[||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||^|||||||||||||||||||||||||||||] [||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||^|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||]

O en el «gran esquema» del Antiguo Testamento:

^|^| || |]

A saber, creo que está citando de:

Habacuc 2:4

הנה עפלה לא-ישרה נפשו בו וצדיק באמונתו יחיה׃

Contempla al hinchado hombre: su alma no está bien dentro de él; pero el justo hombre vive por su fe.

Y 42 versos después (ignorando las divisiones de los libros como se hacía a menudo, tratándolos como un solo libro):

Sofonías 1:4,6

ונטיתי ידי על-יהודה ועל כל-יושבי ירושלם והכרתי מן-המקום הזה את-שאר הבעל את-שם הכמרים עם-הכהנים׃ … ואת-הנסוגים מאחרי יהוה ואשר לא-בקשו את-יהוה ולא דרשהו׃ הס מפני אדני יהוה כי קרוב יום יהוה כי-הכין יהוה זבח הקדיש קראיו׃

Y extenderé mi mano sobre Judá y sobre todos los que habitan en Jerusalén, y cortaré de allí el remanente de Baal: el que sirve a los ídolos junto con el Kohen [sacerdotes legítimos], … y los que se apartan del camino del el Señor, y que no lo buscan, ni le suplican.

«los que se apartan» es una traducción perfecta de הנסוגים (los que se apartan [es decir, del Señor a otras cosas], apóstatas). Tiene el sentido, uno que retrocede también. De ahí el correspondiente griego υποστελλω (retroceder; retroceder/de).

Entonces, ‘mi alma no se complacerá en él’ (cf. Jer 48:38 : «mi alma» es un semita que significa «yo») podría ser una paráfrasis del descontento general y de la mente para castigar al pueblo de Dios en Sofonías, que posiblemente llegó a la Septuaginta por medio de una interpolación cristiana que la malinterpretó como una cita contigua de Habacuc. Y el aspecto de primera persona proviene del hecho de que Dios está hablando en primer lugar, «cortaré…» (v. ).

Dando la siguiente puntuación, si esta es la evaluación correcta, para Hebreos:

Hebreos 10:38 Y, mi justo vivirá por la fe,’ pero si él ‘se retrae’ mi alma no se complacerá en él.

Owen Bailey

¡¡Esto es textual!! Sólo se dice al revés.

Contempla al orgulloso=si alguien retrocede

El que retrocede es una persona orgullosa

Su alma no es recta en él=Mi alma no tiene placer en él.

Así que si a Dios no le agrada alguien, entonces su alma no es recta en ellos.

Son la misma cosa, por lo tanto esto es donde la escritura en Hebreos se refiere también en Hab.2:3,4

Si no puedes ver esto mira de nuevo.

Comentarios

  • Bienvenido a BHSX. Gracias por su contribución. Por favor, tome el tour (enlace de abajo) para entender mejor cómo funciona este sitio. Por favor, asegúrese de que sus contribuciones son corteses. –  > Por Dottard.