¿Cómo debe leerse «no todos» en 1 Corintios 15:51

Andrew preguntó.

Considera 1 Corintios 15:51:

(NASB) He aquí, os digo un misterio; no todos dormiremos, sino que todos seremos cambiados,

(W & H) ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω- πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,

¿Debe leerse esto como no todos se dormirán (sólo algunos se dormirán) o todos no se dormirán (ninguno se dormirá)?

Comentarios

  • «todos no se dormirán» no sólo significa que «ninguno se dormirá» -puede significar que algunos se dormirán pero no todos. –  > Por Daisy.
  • @Daisy Me doy cuenta de que en inglés coloquial puede significar cualquiera de las dos cosas. Formalmente, las dos posibilidades no son lógicamente equivalentes: si uno se duerme, la primera se contradice, y si ninguno se duerme, la segunda. Por esta razón, la frase debe considerarse formalmente en el idioma en el que fue escrita. –  > Por Andrew.
  • hmm… quizás puedas dar una fuente para esta lógica. ¿Y explicarla un poco mejor? ¿»la primera se contradice» -? –  > Por Daisy.
  • @Daisy Es lógica de primer orden. Sea A una proposición. La negación de A es «no A» y es falsa cuando A es verdadera y verdadera cuando A es falsa. Pablo aquí nos ha dado una proposición como negación: «no todos dormiremos». En el griego, el orden de las palabras es «todos no dormiremos», (dormiremos es una sola palabra en griego) y sabemos que en el griego el orden de las palabras es a veces crucial, y a veces intrascendente. Que haya dos posibles lecturas (ambigüedad) de la traducción al español es problemático porque las lecturas no son equivalentes: «ninguno se dormirá» es falso si alguno se duerme, pero … –  > Por Andrew.
  • @Daisy … «algunos se quedarán dormidos» es verdadera. Por otro lado, «algunos se dormirán» es falso si nadie se duerme, pero «ninguno se dormirá» es verdadero. Puesto que son excluyentes dado cualquiera de los dos resultados, debemos tener más cuidado que decir «se puede leer de cualquier manera» si queremos preservar la coherencia de nuestra lectura. La diferencia es la aplicación de la negación en el contexto de las otras palabras. Debemos considerar si la frase significa «(no) (todos se dormirán)» o «(todos) (no se dormirán)» en el idioma original: ¿se aplica la negación a «todos» o a «dormirse»? –  > Por Andrew.
3 respuestas

Análisis del texto griego

Según Joseph Henry Thayer, sobre la palabra πᾶς,1

III. con negativos;

  1. οὐ πᾶς, no todos.
  2. πᾶς οὐ (donde οὐ pertenece al verbo), nadie, ninguno, véase οὐ, 2 p. 460; πᾶς μή (por lo que μή debe ir unido al verbo), nadie, ninguno, en frases finales, Jn. 3:15 sq.; 6:39; 12:46; 1 Co. 1:29; w. un impv. Ef. 4:29 (1 Mac. 5:42); πᾶς … οὐ μή con el subjuntivo aor. (véase μή, IV. 2), Ap. 18:22.

Además, sobre la palabra οὐ, escribió,2

plur. οὐ πάντες, no todos, Mt. 19:11; Ro. 9:6; 10:16; οὐ πᾶσα σάρξ, no toda clase de carne, 1 Co. 15:39; οὐ παντὶ τῷ λαῷ, no a todo el pueblo, Hch. 10:41; por otra parte, cuando οὐ se une al verbo, πᾶς … οὐ debe ser traducido como nadie, no, (como en hebreo, ahora לא … כָּל, ahora כָּל … לא; cf. Winer, Lex. Hebr. et Chald. p. 513 sq.): Lc. 1:37; Ef. 5:5; 1 Jn. 2:21; Ap. 22:3;

Resumiendo:

Por un lado, si el texto griego hubiera dicho «οὐ πάντες μὲν κοιμηθησόμεθα πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα», entonces se traduciría como «En efecto, no todos dormirán, pero todos serán transformados.» Aquí, οὐ πάντες (οὐ inmediatamente anterior a πάντες, en lugar del verbo κοιμηθησόμεθα) se entiende como «no todos», como en «algunos dormirán.» Sería no significar «ninguno, nadie», como en «nadie dormirá (es decir, morirá)».

Por otra parte, como el texto griego dice «πάντες μὲν οὐ κοιμηθησόμεθα πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα», con οὐ inmediatamente antes del verbo κοιμηθησόμεθα en lugar de πάντες, se traduciría como «En efecto, nadie dormirá, sino que todos serán transformados.» También podría traducirse como «todos no dormirán» siempre que se entienda como «nadie dormirá» en lugar de «algunos no dormirán.»

En su comentario sobre 1 Cor. 15:51, Heinrich August Wilhelm Meyer escribió3

Sólo esta interpretación, según la cual οὐ, en conformidad con el uso bastante ordinario de la misma (comp. inmediatamente οὐ δύναται, 1 Corintios 15:50), cambia la concepción de la palabra ante la que se encuentra en su opuesto (Baeumlein, Partik. p. 278), no es meramente correcta verbalmente, sino que también está en consonancia con el carácter de un μυστήριον; mientras que, según la forma habitual de tomarlo, la primera mitad al menos no contiene nada en absoluto misterioso, sino algo superfluo y evidente.

George Benedikt Winer escribió,4

La implicación

Dado que el apóstol Pablo escribió «πάντες μὲν οὐ κοιμηθησόμεθα πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα», es decir, «nadie dormirá, sino que todos serán transformados», creía — en el momento en que escribió su epístola — que él y los cristianos a los que se dirigía experimentarían el advenimiento del Señor Jesucristo antes de morir. Por supuesto, fue en un momento posterior cuando el apóstol Pablo se resignó a experimentar la muerte (cp. 2 Tim. 4:6-8) y en algún momento posterior experimentar la resurrección de los muertos en lugar de ser cambiado estando aún vivo y no experimentar la muerte.


Notas a pie de página

1 p. 493, πᾶς, III.

2 p. 460, οὐ, 2.

3 p. 384-386, 1 Cor. 15:51

4 p. 555-556


Referencias

Meyer, Heinrich August Wilhelm. Manual crítico y exegético del Nuevo Testamento. Trans. Moore, John C.; Dickson, William P. Nueva York: Funk, 1889.

Thayer, Joseph Henry. A Greek-English Lexicon of the New Testament: Being Grimm Wilke’s Clavis Novi Testamenti. Rev. ed. Nueva York: American Book, 1889.

Winer, George Benedikt. A Grammar of the Idiom of the New Testament. 7ª ed. Andover: Draper, 1892.

usuario862

Comentarios

  • ¿Qué pasa con el tiempo? Tengo curiosidad por saber si está diciendo, en el contexto del pasaje que habla del regreso de Cristo y nuestra resurrección(v42, 52, «a la trompeta») que nadie continuará durmiendo. No es que no vayan a dormir en ningún momento anterior o posterior. Por ejemplo, la abolición de los Estados Unidos declaró que nadie sería un esclavo. No dijo que nunca fueron esclavos antes. –  > Por Joshua.
למה זה תשאל לשמי

La mayoría de las traducciones, aunque no todas, entienden que πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα significa «no todos moriremos» (algunos podrían), en lugar de «todos no moriremos» (ninguno morirá).

Sin embargo, el orden habitual de las palabras para expresar ‘no todos’ sería οὐ πάντες, y este orden aparece múltiples veces en 1 Corintios.

Por ejemplo:

1 Corintios 6:12 12 Πάντα μοι ἔξεστιν- ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάνταμοι ἔξεστιν- ἀλλ’ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος.

1 Corintios 10:23 23 Πάντα ἔξεστιν- ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάνταἔξεστιν- ἀλλ’ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ.

1 Corintios 12:29-30 29 μὴ πάντες ἀπόστολοι; μὴ πάντες προφῆται; μὴπάντες διδάσκαλοι; μὴ πάντες δυνάμεις; 30 μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσινἰαμάτων; μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν; μὴ πάντες διερμηνεύουσιν;

1 Corintios 15:39 39 οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σάρξ, ἀλλὰ ἄλλη μὲνἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων.

Todos los versos anteriores tienen οὐ πάς o μὴ πάς, que se traduce como ‘no todos’.

En cuanto al orden de las palabras en πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, Gordon Fee hace el siguiente comentario:

El inusual orden de las palabras puede explicarse probablemente mejor desde el punto de vista estilístico, como una anticipación de la cláusula siguiente. Sólo puede significar: «no todo». AsíRobertson, Gramática, 423 (¡contra su propia nota en la p. 753!); Moule, 168.(NICNT)

A continuación, las dos notas contradictorias de la gramática de Robertson:

HIPERBATÓN. Los adverbios aparecen a veces en el lugar equivocado, fenómeno común en todos los prosistas griegos… en 1 Cor. 15:51 πάντεςοὐ κοιμηθησόμεθα significa ‘todos nosotros no dormiremos’, no ‘ninguno de nosotros dormirá’. (p. 423)

Sin embargo, en la página 753, escribe:

Con πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, 1 Cor. 15:51, el οὐ va con el verbo.El efecto es el mismo que πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, arriba. ‘Todos no dormiremos’ significa que ‘ninguno’ de nosotros dormirá. ‘Todos seremos cambiados’. Por contra, véase οὐ πάντες Ro. 10_16= ‘no todos’.

Si las dos afirmaciones de Robertson son de hecho contradictorias, entonces cuando dice que significa todos no dormiremos, no ninguno de nosotros dormiráaparentemente entiende que Pablo está diciendo que habrá miembros del grupo ‘nosotros’ que no morirán, y no que Pablo está afirmando que nadie incluido en ‘nosotros’ morirá.

Si hay una ambigüedad gramatical, tal vez las consideraciones teológicas puedan ayudar a determinar lo que Pablo quiso decir.

Gordon Fee escribe:

El énfasis de Pablo está en el «cambio» necesario que sucederá a todos, tanto a los vivos como a los muertos. No todos morirán, ya que por la naturaleza de las cosas algunos estarán vivos al regreso de Cristo; pero todos, incluidos los que estén vivos en el momento de la parusía, deben ser transformados…

Independientemente de si Pablo esperaba que la parusía llegara en su vida o no, no parece razonable que creyera que la parusía llegaría antes de que él o cualquiera de su audiencia muriera. Por lo tanto, es más probable que haya querido decir que «no todos» morirán. No está afirmando que todos estarían protegidos milagrosamente de la muerte antes de la parusía, ya sea que esperara la parusía dentro de 10 años, 10 días, o no estuviera seguro de cuándo llegaría.

Como comenta Alford

(Todos) no dormiremos, sino que (todos) seremos cambiados:’ es decir, ‘el sueño de la muerte no puede ser predicado de (todos), pero la resurrección-cambio sí.

Comentarios

  • También hay algunas variaciones textuales interesantes en 1 Corintios 15:51, aunque no parecen estar directamente relacionadas con esta cuestión. Véase la nota de la Biblia NET. –  > Por למה זה תשאל לשמי.
usuario14045

En resumen, significa que no todos esperarán entre la muerte y la resurrección.

El sueño aquí se refiere a la muerte. Cuando morimos, el cuerpo se queda aquí en la Tierra, y el espíritu va al mundo espiritual. La mayoría de las personas deben esperar algún tiempo en el mundo espiritual antes de que su espíritu pueda reunirse con su cuerpo en su resurrección. Sin embargo, también puede ocurrir que las personas pasen de la mortalidad a la inmortalidad en un instante, en un abrir y cerrar de ojos, como se dice en el siguiente versículo. Aunque todos deben pasar por la muerte, los que experimentan el parpadeo no «duermen» en el mismo sentido porque no esperan en el mundo espiritual. Al final, todos serán resucitados.

Comentarios

  • Veo que eres un nuevo usuario y que tu post fue votado dos veces sin comentarios. Personalmente espero que en el futuro no te traten con tanta rudeza. Dicho esto me pregunto si no podrías mejorar tu post aportando pruebas de que «el espíritu va al mundo de los espíritus» y también para la idea de que el «espíritu se reúne con el cuerpo». Gracias. – usuario10231