¿Dice Proverbios 18:24 «debe ser amistoso» o «puede llegar a la ruina»?

awmckinley preguntó.

En la versión King James, Prov. 18:24 dice

«El hombre que tiene amigos debe mostrarse amistosoy hay un amigo más cercano que un hermano».

Esto parece ser una advertencia para que el lector sea amistoso: para tener amigos, hay que ser amistoso.

En la versión inglesa, Prov. 18:24 dice

«Un hombre con muchos compañeros puede llegar a la ruinapero hay un amigo que se pega más que un hermano».

Esto parece ser una advertencia en contra de tener demasiados amigos.

¿Cómo debe entender el lector estas dos traducciones? ¿Se presenta aquí una contradicción? ¿Qué hace que el hombre de muchos compañeros se arruine?

Comentarios

  • Supongo que la KJV sólo parece como ‘para tener amigos, uno debe ser amistoso’ — en el lenguaje llano de ella sin embargo, si un hombre que tiene amigos debe mostrarse amigable, presumiblemente hay una razón por la que debe y una consecuencia de lo que ocurre si no lo hace. (Es de suponer que ofender a alguno podría hacer que todos se volvieran en su contra –excepto quizás los que ‘se pegan más que un hermano’). –  > Por Muke Tever.
  • En realidad, hice un breve trabajo sobre este versículo en el seminario. Publicaré una respuesta aquí dentro de un tiempo… necesita un poco de reescritura para su uso aquí. –  > Por Duncan Johnson.
6 respuestas
J. C. Salomon

El traducción JPS es la más clara aquí, como se señala en los comentarios, así que la usaré para ilustrar mi respuesta: «Hay amigos que uno tiene para su propio daño; pero hay un amigo que se pega más que un hermano».

El original hebreo es indispensable aquí: «אִישׁ רֵעִים, לְהִתְרֹעֵעַ; וְיֵשׁ אֹהֵב, דָּבֵק מֵאָח׃» Ish re’im l’hithro’eä’; v’yesh ‘ohev davek me’aḥ. En la primera mitad del verso, la palabra utilizada para «amigo» comparte una raíz con la palabra para ruina/hacer daño/maldad, y el autor está utilizando este hecho para hacer un juego de palabras.

Comentarios

  • Y este juego de palabras es lo que aparentemente hizo tropezar a los traductores de la KJV (y/o a Jerónimo)… ¿Es lehithro’ea’ un verbo de ra’, que significa «venir al mal», o de rea’, que significa «comportarse de manera amistosa»? El contexto no es súper claro en ninguno de los dos casos, pero creo que la JPS y la ESV lo tienen mejor. Por cierto, @J.C. Salomon, ya que la última vocal es una patah genuva, técnicamente el ‘ayin se pronuncia después de ella l’hithro’ea’ en lugar de l’hithro’e’a. Pedantería, lo sé]. –  > Por Noam Sienna.
  • @NoamSienna, buen punto sobre la pronunciación. Me falta indicar la diéresis en la última vocal; l’hithro’eä’¿tal vez? –  > Por J. C. Salomon.
  • Por cierto, la JPS parece traducir «אִישׁ רֵעִים» (ish re’im) como si se leyera «יֵשׁ רֵעִים» (yesh re’im). Tal vez se traduciría mejor: «Un hombre [con] amigos vendrá a hacer daño, pero….» Necesita más investigación. –  > Por J. C. Salomon.
  • ¡Interesante observación! No tengo mi BHS a mano, pero tal vez haya una variante en el manuscrito. –  > Por Noam Sienna.
  • Sobre la lectura יֵשׁ רֵעִים, véase «Intercambio inicial de ʾalef-yod y pasajes bíblicos seleccionados». Por si no puede acceder a él, re. Prov 18:24 (p. 228): «Si se entiende ʾyš en la primera mitad del verso como una forma variante de deletrear yš, se verá que el MT está de acuerdo con, tanto la traducción siríaca como la tárguma. Esta interpretación también restablece el sentido y el equilibrio de todo el verso, haciendo que ʾyš en la primera parte sea paralela a yš en la segunda».  > Por Susan.
Lawrence Bednar

Proverbios 18:24

RV: El hombre que tiene amigos debe mostrarse amistoso; y hay un amigo más cercano que un hermano.

NVI/ESV: Un hombre con muchos compañeros puede llegar a la ruina, pero hay un amigo que se pega más que un hermano.

Hay otra manera posible de ver el hebreo aquí en que el verbo clave Hithpael-tallo puede significar «roto» en un sentido idiomático (no he verificado un modismo). El concepto de «roto en espíritu» produce una naturaleza desinteresada en las personas que es propicia para hacer amigos, la arrogancia común de la mente humana está fuera de la vista. El rabino jasídico Menachem Mendel dijo que «no hay nada tan completo como un corazón roto», que es un estado de ánimo que atrae a los demás y es muy propicio para crear amistades amorosas. De hecho, en Mateo 22:39 Cristo dijo que el segundo gran principio de la ley es amar a nuestro prójimo como a nosotros mismos, y un espíritu quebrantado es justo lo que hace esto posible. Además, Filipenses 2:3 nos dice que consideremos a los demás como mejores que nosotros mismos, y este sería el estado definitivo que conduce a las amistades amorosas.

Por lo tanto, el concepto de la versión moderna de que el verbo hithpael habla de un estado de ruina debido a hacer amistades imprudentes sería un enfoque excesivamente literal para traducir Proverbios 18:24, que pierde el sentido real de la enseñanza. Aun así, la naturaleza reflexiva del verbo hithpael se aplicaría, y la traducción de la KJV, «Un hombre que tiene los amigos deben mostrarse amistosos» (por su espíritu humilde) sería apropiado. Eso significaría que la segunda cláusula del versículo habla de una amistad aún mayor que ésta, la de la humanidad con el Señor Dios. En efecto, el Salmo 51:17 dice: «Los sacrificios de Dios son un corazón quebrantado; un corazón quebrantado y contrito, oh Dios, no lo despreciarás». Así, la enseñanza del Proverbio incluiría el sentido último de la amistad, instruyéndonos para que busquemos seguir en la tierra el tipo de amistad que se anticipa en el cielo.

Nick Rolando

No creo que este verso sea una sabiduría para nosotros sobre cuántos amigos debemos tener (necesariamente), sino en la elección de nuestros amigos. Creo que la primera parte de este verso nos está diciendo que estemos atentos a las personas que tienen muchos amigos; una persona popular. Debemos asegurarnos de que se prueban a sí mismos antes de considerarlos un buen amigo, porque lo más probable es que te decepcionen. La segunda parte del versículo podría estar diciéndonos que no elijamos a nuestros amigos por su popularidad, sino por su lealtad; los que se mantienen cerca en las buenas y en las malas. Esto coincide con las tres traducciones mencionadas. También hay que tener en cuenta la versión ampliada:

El hombre de muchos amigos [un amigo de todo el mundo] demostrará ser un mal amigo, pero hay un amigo que se pega más que un hermano.

Los traductores de la KJV consultaron a menudo la Vulgata latina. Este versículo parece uno de esos lugares. La ESV está más cerca del texto hebreo que la KJV. Curiosamente, la Septuaginta no parece tener una traducción de este versículo. Yo me inclinaría por la ESV aquí como la lectura más auténtica, pero no diría que es inflexible que tener demasiados amigos significa la ruina. En cambio, hay un contraste entre un amigo que se pega más que un hermano y muchos que podrían traer problemas. Sería mejor tener este amigo que tener un montón de amigos.

usuario371

usuario2308

La última frase sí deja bastante claro el número de amigos, cuando dice ‘hay «un» amigo’. Un amigo, o «un» amigo que es más verdadero que la molestia es siempre mejor que muchos amigos falsos. El número significa algo, en mi opinión…….

Jake DeWald

Los amigos de este verso contrastan entre sí. El primer amigo es sólo un término genérico para amigo, vecino, otro, etc. No hay ningún sentido de vínculo en su uso.

No veo como se puede tomar 1 de los más de 90 usos de la palabra para el mal o la ruina y de alguna manera hacer que signifique algo positivo

El término para el segundo amigo se basa en el amor.

Comentarios

  • Tal vez quieras comparar varias traducciones de este verso con el texto hebreo literal y el griego LXX. –  > Por Dieter.