Omisión de «tomar la cruz» Marcos 10:21

mike young preguntó.

¿Por qué muchas Biblias modernas omiten las palabras «tomar la cruz» en Marcos 10:21?

2 respuestas
Soldarnal

La mayoría de las Biblias modernas son traducciones basadas en un texto crítico griego como la NA27 o la UBS 4. Se trata de textos eclécticos compilados por los eruditos examinando todos los manuscritos disponibles y aplicando los principios de la crítica textual para tratar de llegar a una reproducción de los autógrafos originales.

En el caso de Marcos 10:21, estos eruditos consideran que el peso de las pruebas indica que la frase αρας τον σταυρον («tomar la cruz») es un añadido de los escribas que han tomado prestada la frase de Marcos 8:34. Esto se basa en el peso de los manuscritos en los que falta la frase. Los más importantes son Sinaiticus y Vaticanus que se encuentran entre los manuscritos más antiguos y completos disponibles y que los estudiosos modernos consideran que son algunos de los mejores manuscritos que se conservan. Pero también otros manuscritos importantes -C D Δ Θ Ψ 0274- no tienen la frase de Marcos 10:21.

Aunque hay un par de manuscritos más antiguos que sí incluyen esta frase (en particular Alexandrinus y Washingtonius), a juicio de los eruditos que construyen el texto crítico, la evidencia textual apunta con bastante fuerza a favor de la lectura más corta:

El Textus Receptus, siguiendo a A y a muchos minúsculos, añade una glosa de 8:34, ἄρας τὸν σταυρόν. El texto más corto está fuertemente apoyado por א B C D Δ Θ Ψ al.1

La lectura WH NU tiene un testimonio superior entre los primeros y diversos manuscritos. Al final de este versículo, varios escribas añaden «tomar la cruz», tomado de 8:34.2


1 Metzger, B. M., Sociedades Bíblicas Unidas. (1994). A textual commentary on the Greek New Testament, second edition a companion volume to the United Bible Societies’ Greek New Testament (4th rev. ed.) (p. 89). Londres; Nueva York: Sociedades Bíblicas Unidas.

2 Comfort, P. W. (2008). Comentario sobre el texto y la traducción del Nuevo Testamento: Commentary on the Variant Readings of the Ancient New Testament Manuscripts and How They Relate to the Major English Translations (p. 138). Carol Stream, IL: Tyndale House Publishers, Inc.

Comentarios

  • Creo que @Solarnal ha proporcionado lo que debería considerarse la respuesta. Sólo añadiría que la mayoría de los manuscritos incluyen, de hecho, al Señor pidiendo al joven que tome su cruz, al igual que el Texto Patriarcal de 1904 de la Sede Ortodoxa Oriental de Constantinopla, que intentó armonizar todos los diversos textos griegos en circulación entre las iglesias de habla griega. – usuario15733
David Bruce Gain

Como se muestra arriba, la preponderancia de la evidencia griega favorece la omisión de «toma tu cruz». Me gustaría añadir la evidencia latina, de mi «Una reconstrucción del latín original del evangelio de Marcos» (en internet). Los otros 7 manuscritos en latín antiguo lo omiten, a q lo tienen, pero en diferente redacción (siendo diferentes traducciones del griego) y en diferentes lugares, q se insertan torpemente al final del versículo, mostrando que es claramente una adición posterior. El latín está claramente a favor de su omisión.

Comentarios

  • Bienvenido a BHSX. Muchas gracias, David, por esta aportación. La Vulgata de Jerónimo lo omite y casi todos los MSS «alejandrinos» lo omiten -la mayoría de los MSS bizantinos lo incluyen. Así, UBS5 y NA28 lo omiten y estos dos últimos son los textos en los que se basan la mayoría de las Biblias. – usuario25930