En Exo. 22:28(1) (RV), está escrito,
No injuriarás a los dioses, ni maldecirás al jefe de tu pueblo.
¿Es «dioses» la traducción correcta del hebreo? La palabra hebrea es אֱלֹהִים (‘ĕ-lō-hîm), que es gramaticalmente plural debido al sufijo ים-. Sin embargo, ¿puede traducirse como «Dios» en su lugar, es decir, «vilipendiar a Dios»?
(Esta pregunta está motivada por las reflexiones de Robert Wright sobre el uso que hace Filón de este texto.)
(1) Exo. 22:27 en texto masorético.
- Véanse las preguntas relacionadas sobre Génesis 1:1, Génesis 20:13 y Salmo 8:5. Los principios generales relativos al singular/plural ‘elohim también se aplican aquí. – > Por Dɑvïd.
La traducción de los LXX no sigue la tradición oral judía que se encuentra en el Talmud judío, pero la traducción de los LXX tampoco es inexacta.
El pasaje relevante de Filón aparece como sigue. Haga clic para ampliarlo.
La sugerencia es que la autoridad en la tierra deriva su autoridad del cielo. A este respecto, Filón indica incluso que la autoridad paterna procede de la autoridad divina.
Como se señala en la referencia del PO, la traducción de los LXX indica «dioses», de lo que Filón parece haber deducido que el apelativo incluye a dioses y deidades extranjeras en un contexto más amplio. La traducción de los LXX, sin embargo, no parece alejada de la lógica del Texto Masorético, porque el verso yuxtapone la primera parte del verso con la segunda mediante cuatro acentos disyuntivos. En otras palabras, la autoridad en la tierra se deriva de la autoridad en el cielo.
Hay cuatro acentos disyuntivos en el verso. El primero es la tipchaque continúa hasta que aparece el aparece el más poderoso Atnachque es el segundo acento. Este Atnach es el que separa el verso en dos mitades lógicas. El Atnach contrasta lo que sigue hasta que el verso termina, cuando aparece el todopoderoso Siluq. El tercer acento es otra Tipchaque, a menos que aparezca otra disyuntiva más poderosa, subsume lo que sigue hasta el final del verso, que completa el pensamiento del verso. El Sof Pasuq es el signo de dos puntos (:), que funciona como «punto» para el Siluq. Así, los dos acentos de la tipcha aparecen en paralelo. La sugerencia lógica de la cantilación es que la autoridad en la tierra proviene de la autoridad del cielo.
Así que los «dioses» mencionados en los LXX sugieren autoridades superiores. Si Filón estaba familiarizado con los LXX (y lo estaba), entonces el término «dioses» en Éxodo 22:28 en los LXX no es una referencia a las deidades paganas, sino a las autoridades angélicas, que no deben ser vilipendiadas (cf. 2 Pedro 2:10 y Judas 1:8) . Por favor, haga clic en la imagen de abajo para ampliarla, que está tomada del comentario de Filón Sobre la Creación VII (27).
La interpretación de Filón de la versión LXX de Éxodo 22:28 no se refería, por tanto, a deidades paganas, sino al poder y la autoridad de los ángeles. Si este enfoque era su interpretaciónentonces su aplicación de este versículo no era para denostar cualquier referencia al apelativo de «Dios» (o «dios»), ya que la autoridad (ya sea Dios como Creador; dioses como ángeles; o «dioses» como deidades adoradas por los paganos) provenía de arriba, y por lo tanto había merecido toda la reverencia de abajo.
REFERENCIA:
Yonge, C. D. con Filón de Alejandría (1995). Las Obras de Filón: Complete and Unabridged. Peabody, MA: Hendrickson, 509.
Voy a simplificar esto porque mucha gente quiere complicar demasiado las cosas. La traducción que usted utiliza – «No injuriarás a los dioses, ni maldecirás al jefe de tu pueblo», simplemente no tiene ningún sentido cuando Deuteronomio 12:2-3 enseña que uno debe destruir los ídolos y las cosas asociadas con la adoración de ídolos — lo cual me parece una buena manera de injuriar a los dioses. Como se ha señalado, la palabra אלוהים puede, en su contexto, referirse a seres humanos de gran estatura, como los jueces. Véase, por ejemplo Sal. 82.
El contexto de Ex. 22:27 (texto masorético) es que se debe tener respeto por los líderes locales. Dado que la segunda cláusula se refiere al respeto que se tiene a los «príncipes», el primer verso debe significar también que se tiene deferencia con otra clase de liderazgo judío. En este caso, nos dice Rashi, la tradición es que se refiere a los jueces. Por supuesto, la Torá sostiene que no sólo hay que mostrar respeto por la autoridad judicial, sino que advierte a los jueces que deben ganarse la confianza del pueblo. Véase Comentario de Rashi a Deut. 16:18-20.
- ¿Significa realmente elohim jueces o gobernantes en lugar de simples dioses? ¿Dijo Rashi que elohim es un homónimo para hacer que la Torá parezca más monoteísta de lo que realmente es? > .
Es una traducción viable, pero no la única posibilidad.
‘Elohim’, aunque en forma plural, a menudo tenía un significado singular, refiriéndose simplemente a Dios (singular).
Por otra parte, a veces se utilizaba con un significado plural (cuando no se refería a Dios), en casos en los que se hacía referencia a dioses o jueces (plural).
Es muy similar a cómo usamos la palabra «poderes» en español, cuando nos referimos a «los poderes», ya sea que nos refiramos a Dios (singular), a los gobernantes (plural), a algo indefinido, etc.
- en este verso, ¿va seguido de palabras en plural? – > .
- @JimThio ¿es tu voto negativo? (Si esta información no te ha servido borro la respuesta; puede que haya entendido mal lo que buscabas). – > .
- No estoy votando a la baja – > .
- Yo subo el voto. Pero la otra respuesta es mucho mejor. – > .
«dioses» podría entonces estar eludiendo a – príncipes y principados – ya sean buenos o malos, ángeles, o ángeles caídos y el diablo. Dado que sus poderes provienen de Dios, no deben ser vilipendiados. Y por eso se nos instruye a no injuriarlos o maldecirlos, sino a dirigirnos a Dios mismo con nuestro desagrado de los que hacen el mal, «Señor repréndelos». Al decir esto, afirmamos a Dios: Estos son tuyos para mandar. Y sabemos que Dios sigue permitiendo y desautorizando que estos mismos nos toquen o no nos toquen. Como en el caso de Job, Dios dio autoridad/permiso al diablo para hacer algunas cosas a Job, pero no para matarlo.
Creo que Bruce James hace un punto excelente. Si uno fuera a derribar las imágenes, las estrellas y los altares de/para los «dioses», como se ordena, hacerlo sería ultrajarlos. Hay que buscar un caso en la Palabra en el que un precursor, profeta, apóstol o discípulo haya vilipendiado a los «dioses». Jesús no responde al diablo con injurias, sino que llama a la Palabra para que hable y le responda. Y nosotros debemos decir: El Señor te reprende. Demostrando así que incluso él está bajo la autoridad de Dios solamente, y está limitado en poder.
- Bienvenido a BHSX. Gracias por su respuesta. Por favor, añade algunas referencias que apoyen tus conclusiones y las fuentes de tus citas. – usuario25930