¿Quién habló con Moisés en Éxodo 33:9?

Sharen Eayrs preguntó.

Algunas traducciones dicen:

Sucedió, cuando Moisés entró en la Tienda, que la columna de nube descendióy se paró a la puerta de la Tienda, y habló con Moisés. – Éxodo 33:9 Biblia Española Mundial

Otros dicen:

Y sucedió que cuando Moisés entró en el tabernáculo, la columna de nube descendió y se puso a la puerta del tabernáculo, y Yahveh habló con Moisés. – Éxodo 33:9 RVR

¿Cuál es el correcto?

Nota: Esta pregunta puede ser doctrinalmente significativa. Si la primera traducción es correcta, y Dios es «uno» con la columna, eso podría informar cómo entendemos que Jesús es «uno» con Dios – que Jesús es sólo el portavoz de Dios, no Dios. Entonces, ¿por qué se traduce este versículo de forma diferente?

Comentarios

  • ¿Qué versión está citando en la primera? –  > Por DJClayworth.
  • Este sitio no existe con el propósito de probar la Biblia o convencerte de su veracidad. Habiendo notado el tono adverso en sus preguntas, me permito sugerir que este no parece ser el sitio que usted está buscando. –  > Por BYE.
  • Si el mismo verso traducido de manera diferente me gustaría saber cuál es el problema –  > Por Sharen Eayrs.
  • Y no entiendo la hostilidad. El original hebreo es ambiguo. ¿Está Dios «en» la nube, o Dios «es» la nube? –  > Por Sharen Eayrs.
3 respuestas
DJClayworth

La cuestión aquí es el uso del pronombre en hebreo. Lo que el hebreo dice en realidad es «la columna de nube descendió y se paró a la puerta de la tienda y [él/ella] habló con Moisés».

En español el pronombre se referiría típicamente al último objeto (la columna de nube). En hebreo no es tan claro, y no existe la distinción entre «él» y «eso» (al menos no en este caso), y es ciertamente posible que el pronombre se refiera a algo más atrás, a algo previamente mencionado, como Dios.

En este caso sólo hay dos interpretaciones razonables. O bien el pronombre se refiere a Dios, el emisor de la columna de fuego, o bien la propia columna de fuego habló como mensajera de Dios. Cualquiera de las dos sería una traducción razonable del hebreo tal como está escrito.

Sin embargo, en realidad esto no es un problema, ya que la columna de fuego es en otras partes equipara con Dios. (Éxodo 13:21-22) La diferencia real de significado entre ambas es, a lo sumo, leve, y al menos inexistente. No cambia para nada la comprensión del pasaje.

mojo

La columna de nube a veces se refiere al ángel de Dios. (Ex 14:19)

Incluso cuando el ángel de Dios habla (Ge 16:10-11, Gn 22:10-12), Dios sigue siendo la persona que habla, como si el ángel fuera sólo el portavoz. Los profetas tenían un propósito similar, dando voz a las palabras de Dios.

Para responder a tu pregunta, Dios habló a Moisés.

BYE

¡Ambos lo son!

Éxodo 20:2 y 3 RVR

Yo soy el Señor, tu Dios, que te ha sacado de la tierra de Egiptoque te saqué de la tierra de Egipto, de la casa de servidumbre. No tendrás otros dioses delante de mí.

Éxodo 13:21 y 22

Y el Yavé iba delante de ellos de día en una columna de nubepara guiarlos por el camino, y de noche en una columna de fuego, para alumbrarles; para ir de día y de noche; no quitó de delante del pueblo la columna de nube de día, ni la columna de fuego de noche.

Comentarios

  • Dios está en la columna de la nube. Dios no es la columna de nube. Esta distinción es importante porque si Dios es la columna de nube, eso significa que tenemos un Dios preencarnado que toma forma de nube. –  > Por Sharen Eayrs.
  • @SharenEayrs Estoy completamente de acuerdo y pido disculpas por cualquier malentendido que haya podido causar. Feliz Pascua de Resurrección. –  > Por BYE.
  • También Jesús puede ser «uno» con Dios así como en cierto sentido Dios es «uno» con la columna o el ángel. Jesús es el portavoz de Dios, no Dios. No estoy diciendo que sea cierto. Sólo estoy tratando de comparar. –  > Por Sharen Eayrs.