( Éxodo 22:15 ) (exégesis) Elaborar sobre «si es alquilado, vino por su alquiler».

crazyTech preguntó.

Éxodo 22:14-15 Nueva Biblia Estándar Americana (NASB) 14 «Si un hombre toma algo prestado de su vecino, y se daña o muere mientras su dueño no está con él, deberá hacer una restitución completa. 15 Si su dueño está con él, no hará restitución; si es alquilado, vino por su alquiler.

La mayoría de los versículos bíblicos mencionados son fáciles de entender. Básicamente, si tomas algo prestado, y luego lo dañas y/o destruyes, entonces tienes que pagar por ello de alguna manera. Sin embargo, ¿podría alguien explicar mejor lo de «si es alquilado, vino para su alquiler»? ?

1 respuestas
Abu Munir Ibn Ibrahim

En el Texto Masorético (TM) en el que se basan principalmente la mayoría de las traducciones, estos dos versos contienen ambigüedades que desafían a los traductores. En el MT estos versos son Éxodo 13-14:

וְכִֽי-יִשְׁאַ֥ל אִ֛ישׁ מֵעִ֥ם רֵעֵ֖הוּ וְנִשְׁבַּ֣ר אוֹ-מֵ֑ת בְּעָלָ֥יו אֵין-עִמּ֖וֹ שַׁלֵּ֥ם יְשַׁלֵּֽם

אִם-בְּעָלָ֥יו עִמּ֖וֹ לֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם אִם-שָׂכִ֣יר ה֔וּא בָּ֖א בִּשְׂכָרֽוֹ

Las ambigüedades son:

  1. El primer verso dice «Si un hombre pide prestado a su semejante» pero no dice qué es lo que el hombre pide prestado, si un objeto inanimado o un animal
  2. La palabra נִשְׁבַּ֣ר nishbar, en el primer verso, que significa «rompe» en hebreo puede aplicarse igualmente tanto a una herramienta como a un animal
  3. Entre las condiciones «y está herido o roto» y «su dueño no está con» esperaríamos ver una la letra conjuntiva ו, waw, «y», pero no la hay
  4. Las palabras del primer verso אֵין-עִמּ֖וֹ, ain imo, puede significar «no está con él (el prestatario)», o «no está con él (masc., la cosa prestada)»
  5. Igualmente en el segundo verso, עִמּ֖וֹ, imo, podría ser tanto «con el prestatario» como «con el artículo prestado»
  6. En el segundo verso esperaríamos un conjuntivo antes de «si se contrata», pero no lo hay
  7. El pronombre masculino ה֔וּא huen la segunda mitad del segundo verso podría significar «él» o «ello», por lo que no está claro si se refiere al artículo como contratado o a que el prestatario es un trabajador contratado

En este caso, la NASB no sólo traduce, sino que adopta una posición interpretativa»:

  1. En el caso de la segunda ambigüedad mencionada anteriormente, la NASB está interpretando que el verso se refiere sólo a los animales
  2. En el caso de la cuarta ambigüedad, la NASB interpreta que «con él/ella» se refiere al objeto prestado (ella) en lugar de estar con el prestatario (él).
  3. En el caso de la séptima ambigüedad mencionada anteriormente, la NASB interpreta que «él/ella» es «eso», refiriéndose al artículo alquilado, en lugar de al prestatario como mano de obra alquilada.

La interpretación de la NASB sigue la interpretación talmúdica de estos versos. Esta lectura implica una ruptura de verso completa entre «no hará restitución» y «si es alquilado, vino por su alquiler» aunque no hay ruptura de verso en este punto en el MT. La NASB utiliza un punto y coma para indicar que se trata de una ruptura de sujeto, pero no de una ruptura de verso, lo que creo que es la fuente de la confusión. La traducción de Cambridge (también interpretativa) tiene una ruptura de frase completa y traduce la última mitad del verso como «Si fue alquilado, sólo se deberá el alquiler». El efecto de esto es:

  1. Cuando un hombre toma prestado [un animal] de su vecino y éste se hiere o muere mientras su dueño no está con él, el [prestatario] deberá hacer una restitución completa.

  2. Pero si el dueño está con él, [el prestatario] no deberá hacer la restitución.

15b. Si fue alquilado [[en lugar de prestado]], sólo se deberá el alquiler.

La lógica jurídica es que, aparentemente, si el artículo es alquilado, el propietario ha tenido en cuenta el riesgo de pérdida en el precio y, por tanto, el prestatario no está obligado a pagar, es decir, el seguro cubre la pérdida.

Esta interpretación presenta dos graves problemas:

  1. La necesidad de interpolar una ruptura de verso porque de lo contrario el «si se alquila» final contradice claramente el predicado de ambos versos «Si un hombre pide prestado»
  2. Las palabras שָׂכִ֣יר, sachiry בִּשְׂכָרֽוֹ, sacharo, en el AT suelen referirse a la mano «contratada» y al «salario» de un jornalero, respectivamente. Véase MT Éxodo 12:45, Levítico 19:13, 22:10, 25:6,40,50,53, Deuteronomio 15:18, 24:14, Isaías 16:14, 21:16, Malaquías 3:5, Job 7:1,2 14:6

Otra interpretación que es consistente con el MT y no interpola una ruptura de verso es que el final del segundo verso se refiere a que el prestatario es una mano contratada del prestamista, y el significado es cualquiera:

  1. Si el prestatario es un asalariado del prestamista, cualquier restitución no puede ser deducida de su salario normal, sino que debe ser pagada por separado
  2. Si el prestatario es un trabajador contratado por el prestamista, éste puede deducir la restitución de su salario (presumiblemente durante un periodo de tiempo).

Esta interpretación convierte la segunda mitad del versículo 15 en una protección adicional para el trabajo contratado, en consonancia con las protecciones indicadas en muchos otros versículos del Pentateuco que hacen referencia a la mano de obra contratada, por ejemplo Levítico 19:13, Deuteronomio 24:14 y otros.

La ambigüedad del versículo en el MT hace imposible precisar con certeza el significado que se pretende. Las referencias a leyes similares en textos contemporáneos extrabíblicos de Oriente Medio podrían arrojar algo de luz. Como creyentes, debemos aprender a aceptar este tipo de ambigüedad en lo que creemos que es la palabra de Dios.

Comentarios

  • +1 Cf. Vulgata: «Si un hombre toma prestada de su vecino alguna de estas cosas, y se daña o muere, sin que el dueño esté presente, estará obligado a restituirla». –  > Por Sola Gratia.