En Juan 1:9 ¿es «la luz verdadera venía al mundo» o «ilumina a todo hombre que viene al mundo»?

Rumiador preguntó.

¿Son plausibles ambas lecturas o está claro por la gramática (no sólo por el contexto) cuál es la correcta?

New American Standard Bible Esa era la verdadera Luz que, viniendo al mundo, ilumina a todo hombre.

King James Bible Esa era la verdadera Luz, que ilumina a todo hombre que viene al mundo.

Westcott y Hort / [variantes NA27] Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.

Y cómo podría relacionarse esto con los versículos 4 y 5?:

BSB 4En Él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. 5Y la Luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la han vencido.

Nota: Por favor, no opine sobre la pregunta griega a menos que tenga conocimientos de griego relevantes. Gracias.

4 respuestas
Sola Gratia

Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.

ἐρχόμενον es acusativo masculino singular, lo que significa que se refiere a «cada uno» (πάντα-acusativo masculino singular) «hombre» (ἄνθρωπον-acusativo masculino singular) como en «todo hombre».

Su sentido es, por tanto: «[todos los hombres] que vienen» («al mundo…», etc.).

No puede referirse al neutro «luz» (φῶς). Esto equivaldría a escribir: «Se llama Pablo y es el autor de la mayoría de las epístolas del Nuevo Testamento». O bien está introduciendo bruscamente un nuevo objeto/sujeto, redefiniendo el género del sujeto; o bien, como sólo puedo sospechar que es el caso de algunas traducciones, se remite a un sujeto del que el principio de esta frase es una descripción (es decir, el Verbo es un «él», pero también es «la Luz», que es neutro). (Si no hay nada más, 1:8 nos muestra que «la luz» puede ser confundirse con un masculino persona-ἐκεῖνος por lo que no es descabellado traducirlo de la «otra» manera (NASB), teniendo en cuenta lo anterior).

Sin embargo, la lectura directa es «Esa era la verdadera Luz que ilumina a todo hombre que viene en el mundo». Al menos, aislado, se necesita ser traducido de esta manera (es decir, a menos que aquel para quien «la luz» es un título o descripción sea identificado cerca, y como masculino).

En otras palabras, «la luz, habiendo venido al mundo,…» es una interpretación contextual, más que teológica.


La relación entre la vida, la luz y el Logos a la que se refiere es totalmente teológica, pero eso no significa que San Juan no hable de ella en otros lugares y, por tanto, se aplique una hermenéutica «agnóstica».

Concretamente, en Juan 8:12, relata algo que Jesús dijo sobre sí mismo:

Juan 8:12

Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἀλλ’ ξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς

De nuevo, pues, Jesús les habló diciendo, Yo soy la luz del mundo: los que me siguen no andarán en tinieblas, sino que tendrán la luz de la vida.

Esto parece indicar que la «luz» de la que habla Juan, que evidentemente recibe de Jesús; es decir, la «iluminación» de todo hombre (Jn 1:9); significa vivificación, vivificación. Es decir, «luz de vida» significa o bien que la luz es la vida, o que la luz es el pleno disfrute de la vida, la vida verdadera.

Jesús, por supuesto, está dando un peso moral a los términos «oscuridad» y «luz». Y muchos a lo largo de los siglos han visto en Génesis 1:4tomada con Juan 1:5 de ser la división entre el bien y el mal en general, sino más específicamente (o al menos un ejemplo específico) los ángeles malos (o réprobos) y los ángeles buenos, y los que son de, o apoyan, los respectivos bandos (cf. Sab 2:24; Mt 6:21-24).

Esto parece estar relacionado con la teología entrecomillada de la Sabiduría personificada (cf. Lc 7:35; 11:49), donde se dice que Ella impregna y comprende todas las cosas (muy en línea con el pensamiento griego sobre el Logos común que «une» todas las cosas -el presupuesto que subyace a todo, si se quiere; la razón, la lógica: «sin Él no se hizo nada de lo que se ha hecho», aunque Juan tiene claramente en mente una «Palabra» hablada, si no exclusivamente, sí principalmente). Véase Sabiduría 7:24-27Ver Sabiduría 7:24-27; cf. Hebreos 1:3.

Comentarios

  • ¿La afirmación de Jesús de que sólo los que le siguen tendrán la luz de la vida sugiere que no todo hombre está «iluminado»? –  > Por Rumiador.
  • Juan 8:12-No todos siguen a Jesús, por lo tanto, necesariamente, no todos «tienen» la «luz de la vida». Pero aquí Jesús se hace «la luz». Así que no todos «tienen» a Jesús en el sentido más completo, como en el cristiano nacido de nuevo unión con Él. Pero Juan 1:9 sí parece indicar que la Luz sí «ilumina» a todo hombre que viene al mundo, al menos de alguna manera preliminar: por ejemplo, dar vida/alma/nephesh (al primer nacimiento) (Gn 2:7), como yo lo interpreto. «Tener» la luz de la vida significa una verdadera orientación al cumplimiento de la primera «iluminación» en nuestra venida al mundo. Tal y como yo lo veo. cf. Jn 12:35. –  > Por Sola Gratia.
  • «Casi me convences»… Sin embargo, basándonos en el siguiente enlace, ¿no debería la última cláusula ir precedida del artículo definido «o» si es adjetivo de «todo hombre»? wikichristian.org/wiki/es/… –  > Por Rumiador.
  • No estoy de acuerdo con tu primer punto sobre la concordancia. Creo que concuerda con «el que ilumina a todos los hombres». –  > Por Rumiador.
  • Hmm, creía que se podía marcar más de una como respuesta – caramba, creo que he estado marcando mal todo el tiempo. Oh, bueno. Ahora he marcado la tuya como LA respuesta. –  > Por Rumiador.
James Shewey

En la filosofía grecorromana filosofía estoica que estaba en la cima de la popularidad y la influencia en el momento del ministerio de Jesús1se creía que πνεῦμα (pneuma) estaba presente junto con el Logos o Verbo (ver Juan 1:1) en la creación. Se creía que esto estaba hecho de fuego o luz y se creía que era una fuerza que daba vida.

Así que, mientras que una roca podría ser creada a partir del Logos solamente, la Animalkind y la Humanidad fueron imbuidas adicionalmente con πνεῦμα (pneuma). Por eso, cuando Juan 1:9 dice que «φωτίζει πάντα ἄνθρωπον», una traducción mejor para captar el significado y la intención podría ser «dio la chispa de la vida a todo hombre».

Sin embargo, en la sociedad occidental moderna no asociamos la luz o el fuego (φωτός) con la vida y no creemos que φωτός tenga algún tipo de cualidad vivificante. Además, φωτίζει significa emitir luz. Como tal, la traducción de la NASB puede ser particularmente engañosa, ya que puede ser malinterpretada no como iluminar a los hombres (lo que ya es un malentendido del significado), sino proporcionarles entendimiento o sabiduría. Al menos en el caso de la KJV, la traducción refleja el significado literal de la palabra, aunque no refleje el significado de dar vida que tiene la filosofía estoica.

Teniendo en cuenta este contexto, está claro que la luz (φωτίζει) viene al mundo e impregna de vida a todo hombre. Esto significa que «la que viene a la palabra» es correcta en la medida en que una sustancia similar (como el agua, por ejemplo) puede considerarse como «una». Al igual que «la única agua que viene al mundo» es gramaticalmente torpe, lo mismo ocurre con la luz (φωτίζει). Pero entonces, debemos recordar que la luz que viene al mundo está dando vida a la humanidad. En este sentido podría ser más apropiado decir que cuando la luz está viniendo al mundo está animando la creación.

En resumen, aunque no te des cuenta, estás preguntando en tu título: «¿se debe traducir sólo la primera parte del verso, o la última parte del verso?». Pero la respuesta es ambas cosas, de lo contrario te quedas con la mitad del verso original. El «uno» que viene al mundo está animando a todo hombre que viene al mundo.

Juan 1:9 también está relacionado con los versículos 4 y 5 en el sentido de que está diciendo que en el Logos/palabra/Jesús estaba el πνεῦμα (pneuma) o fuerza de luz vivificante que atravesó las tinieblas de la primera parte de la creación y dio vida a la humanidad.


1 Véase esta respuesta para ampliar la lectura sobre este tema.

Brian

En realidad, el término griego es ambiguo, porque «todo hombre» se trata como una unidad, por lo que el verbo es de tercera persona del singular tanto si se refiere a «la luz» como a «todo hombre».

El griego sustantivos se flexionan según su género gramatical, pero los verbos en tercera persona verbos de tercera persona no lo hacen. ἐρχόμενον puede ser masculino, femenino o neutro. Las terminaciones de los verbos sólo denotan caso, persona y número.

Cada traductor debe elegir qué traducción le parece más probable. Algunos han decidido que es «la luz verdadera» la que viene al mundo por razones contextuales y por la descripción bíblica común del Cristo como «que viene al mundo» (particularmente en el propio Evangelio de Juan), otros han dicho que es «todo hombre» debido a un uso común de esa frase para describir el nacimiento en la literatura rabínica.

Afortunadamente, si se tiene en cuenta todo el pasaje, ninguna de las dos interpretaciones cambia el sentido del pasaje: la palabra era Dios, la palabra se hizo carne y habitó entre nosotros, y vimos su gloria, una gloria como la del hijo único del padre.

Comentarios

  • En este sitio no es aceptable declarar que las reglas griegas son lo que nosotros decimos que son. Se requiere que usted cite una fuente respetada como una gramática que diga que es la forma en que funciona el idioma. Por favor, cite su(s) fuente(s). También sería útil que indicaras tu nivel de educación en griego. Gracias y bienvenido al sitio. –  > Por Rumiador.
Nigel J

en to phos to alethinon ho phwtitsei panta anthrwpon erchomenon eis ton kosmon.

[Texto de Stephens 1550]

[Esa] era la Luz, la verdadera, que ilumina a toda la humanidad que viene al mundo.

[Traducción interlineal del EGNT (Bagster)].

Nigel.

Comentarios

  • ¿Deberías hacer referencia a la fuente del griego transliterado? –  > Por enegue.
  • Gracias por tomarte el tiempo de añadir las referencias. Sería útil que los que votan en contra hubieran dejado alguna razón para su acción, pero desgraciadamente el «sin comentarios» suele ser habitual aquí. He encontrado una copia en línea de el EGNT (Bagster)pero el griego no está transliterado como usted lo tiene. ¿Está haciendo la transliteración usted mismo, o su copia de EGNT es diferente a la versión en línea que he enlazado? –  > Por enegue.
  • He añadido un artículo definido donde el EGNT lo omitió; he omitido «que» por considerarlo superfluo, he añadido [Que] por el bien del inglés idiomático, y he dado «humanidad» por anthropos en lugar de «hombre». Pero me he dado cuenta de que he cambiado «every» por «all» en lo que respecta a panta y estoy pensando en ello.Tengo en muy alta estima a EGNT. –  > Por Nigel J.
  • Citar simplemente un interlineal no resuelve en absoluto la dificultad del pasaje. –  > Por Rumiador.