¿Por qué los traductores de la NASB añaden la palabra «mero» en Colosenses 2:17?

collen ndhlovu preguntó.

Colosenses 2 NASB

[17]cosas que son un mero sombra de lo que ha de venir; pero la sustancia es de Cristo.

Colosenses 2 LBLA

17 que son sombra de lo que ha de venir, pero la sustancia es de Cristo.

Colosenses 2 Biblia inglesa mundial

17 que son sombra de lo que ha de venir; pero el cuerpo es de Cristo.

RV Colosenses 2

17 los cuales son sombra de lo que ha de venir; pero el cuerpo es de Cristo

¿Por qué la NASB añade la palabra mera en su traducción?

Comentarios

  • El texto griego indiscutible – α εστιν σκια – no da latitud para meter ‘mero’ en la traducción, así que creo que se vuelve ‘meramente’ especulativo en cuanto a por qué lo hicieron. –  > Por Nigel J.
1 respuestas

La palabra operativa aquí es «σκια» (skia = sombra). Aunque estoy totalmente de acuerdo en que, estrictamente hablando, la adición de «mera» no está justificada en la traducción de la NASB de Col 2:17, no carece totalmente de mérito.

La BDAG ofrece tres matices (no es un juego de palabras) de significado para la palabra «skia», todos los cuales rodean la idea central de una sombra. El tercero de los listados por BDAG dice

una mera representación de algo real, sombra (del sentido de aspecto insustancial, por ejemplo, sombras de los muertos … se desarrolla la idea de un contraste entre la imagen y la realidad … una sombra de lo que ha de venir Col 2:17, … Heb 8:5 …

Por lo tanto, presumo que la NASB está enfatizando que el sistema ceremonial del AT no era más que símbolos de salvación y no la salvación real en sí misma. Es decir, «mero» destaca la irrealidad del símbolo frente a la realidad.

A pesar de esto, no es necesario ya que el significado es evidente con o sin él.

usuario25930