¿Es Dios y un «Ángel del Señor» intercambiables?

En varios casos de la Biblia, parece que cuando el texto afirma que una persona fue visitada por un «ángel de Yahveh», en realidad se refiere a Dios. Por ejemplo, en Éxodo 3

2 Allí el ángel del Señor se le apareció en llamas de fuego desde el interior de una zarza.

Sin embargo, pronto se dice que el que habla es YHWH («YO SOY EL QUE SOY») (v14).

En un caso quizás más confuso, en Apocalipsis 22, ocurre lo siguiente:

8 Yo, Juan, soy el que oyó y vio estas cosas, y cuando las oí y las vi, me arrojé a adorar a los pies del ángel que me las mostraba. 9 Pero él me dijo: «¡No hagas esto! Yo soy consiervo tuyo y de tus hermanos los profetas, y de los que obedecen las palabras de este libro. Adora a Dios».

Pero a esto le sigue la declaración de que «Yo soy el Alfa y la Omega» (v13). Estoy seguro de que también hay otros casos de esto, aunque sólo me vienen a la mente esos dos.

De la lectura de otras cuestiones similares, parece que el mensajero (ángel) viene con la plena autoridad de quien lo envía (Dios). Sin embargo, ¿por qué, sobre todo en el Apocalipsis, el cambio de «soy un consiervo» seguido de, también en primera persona, «soy el Alfa…», etc.? ¿La redacción hebrea arroja alguna luz sobre esto? ¿O los ángeles habrían sido entendidos de manera diferente por las personas bíblicas que por nosotros hoy en día?

usuario12109

Comentarios

  • Posible duplicado de ¿Por qué en Éxodo 3 se habla del «ángel de Yahveh»? y ¿Quién habla, el ángel o Jesús en Apocalipsis 22:8-16? – user2910
  • La frase «ἄγγελος κυρίου» («ángel del Señor») sí aparece en el NT, sobre todo en Lucas-Hechos, y es interesante pensar en la relación con la figura del AT (siempre «el ángel de Yahveh»). Pero en el Apocalipsis es sólo «ángel», así que me resulta difícil ver cómo se relaciona esto. –  > Por Susan.
  • Supongo que es por la falta de claridad de Apocalipsis 22 sobre quién habla y cuándo, entre el guía angélico de Juan y Jesús (al que muchos identifican con Dios), o si el ángel y Jesús son de hecho el mismo individuo (no es una interpretación común que haya visto, pero está ahí), lo que sería paralelo a la típica confusión del ángel de YHWH con el propio YHWH. – usuario2910
2 respuestas
Cynthia Avishegnath

Siento decírtelo… no existen seres como los «ángeles», siempre que leas el hebreo de la Biblia masoret.

Remitámonos al capítulo 2 del Génesis.

ויכל
השמים והארץ
וכל צבאם

Entonces Él completa
los cielos y la tierra
y todas sus fuerzas

ויכל אלהים
ביום השביעי
מלאכתו
אשר עשה
וישבת ביום השביעי
מכל
מלאכתו
אשר עשה

Y entonces G’d completa
en el séptimo día
Su MLAKheT
que Él hizo
y luego descansó en el séptimo día
de todo
Su MLAKheT
que hizo

Nótese que la palabra [מלאכת]MLAKheT (inadecuadamente traducida como «trabajo» en español) deriva de la palabra [מלאך]MLAKh.

Hay bastantes hipótesis que utilizan el rancio argumento de la «mala transcripción» para decir que la palabra [מלאך]MLAKh tenía en realidad algún origen esotérico. Esos argumentos ignoran maravillosamente lo que está aquí mismo en Génesis 2, el origen de [מלאך]MLAKh.

EDITADO 2016/10/20 para mayor precisión

[מלאך]MLAKh es el derivado causal de la palabra [לאך]LAKh, de hacer que se realice una tarea.

Los compañeros de Jonás le preguntaron «¿Cuál es tu [מלאכת]MLAKheT?». ¿Cuál es su comisión?

Lo que significa, que G’d en Su actividad creativa, estaba realizando no sólo un trabajo sino una tareaun compromiso.

Fin de la edición 2016/10/20

Lamentablemente, los primeros traductores helénicos habían optado por traducir la palabra [מלאך]MLAKh como ángel/anggelos. Anggelos es desgraciadamente un término pagano de la mitología greco-persa para sus semidioses mensajeros.

La septuaginta es una traducción hecha en un periodo en el que los judíos helenizados estaban demasiado ansiosos por ilustrar las escrituras judías al nivel de la filosofía y mitología griega, para demostrar que incluso la literatura judía es de la sofistería del helenismo.

Para traducir [מלאך]MLAKh como ángel/anggelos es una afrenta al Todopoderoso, acusándolo de realizar el trabajo de semidioses paganos. ¿Por qué esos judíos helenizados no eligieron una palabra más precisa en griego, que connotara comisión o cumplimiento de la tarea? Sino que eligieron evocar el romanticismo de las gráciles criaturas míticas de las mitologías greco-persas.

Además, la palabra encontrada en este pasaje – [צבאם] TsVAM que es gerundio de [צבא] TsVA, y [צבאות] TsVaOT el sustantivo verbal colectivo.

La frase [יי צבאות] haShem TSvaOT se traduce en inglés como «LORD of hosts» – pero en realidad significa haShem de las fuerzas. Correlacionando con la ciencia moderna con el [צבאם] TsVAM en Génesis 2, que G’d completó la creación y la tierra y todas sus fuerzas y vectores.

Otro hecho es la frase en el séptimo día [ביום השביעי], en la que se encuentra una declinación de la palabra [שבע]ShVA siete – [שבע]ShVA también significa satisfacción/realización sentido de cumplimiento. Habiendo completado y satisfecho y, por lo tanto, impregnando el significado de perfeccionado.

Por cierto, el libro de Malakhi [מלאכי] significa gramaticalmente «lo que se cumple» – es decir, la Biblia está completa y no hay más Biblia después de Malakhi.

El libro de Malakhi no tiene nada que ver con «ángeles» o semidioses mensajeros. Malakhi es un resumen de toda la declaración de los libros proféticos.

Por lo tanto, si se lee el masoret en el original hebreo, no existe tal cosa como «ángeles». «Ángel» es un concepto inventado por el deseo de celebrar la mitología helenística por un grupo de judíos helenizados que contaminan la traducción de la Biblia.

[מלאך]MLAKh debe significar por tanto un comisionado/agente para cumplir una tarea. Si se considera la Biblia en su totalidad, cronológicamente desde el Génesis hasta Malakhi, [מלאך]MLAKh (los agentes mal traducidos como «ángeles») rara vez eran «mensajeros».

Aunque las sociedades bíblicas afirman basar la KJV y la NIV en la masoret, sabemos que cuando se produce una crisis exegética, optan por remitirse a la septuaginta. Por lo tanto, independientemente (e sin tener en cuenta) de sus afirmaciones, a todos los efectos, la KJV y la NIV se traducen basándose en la septuaginta.

Deseo reforzar aún más mi explicación con otras fechorías de la septuaginta, por lo tanto heredadas/propagadas por los autores de los documentos/epístolas griegos como fundamento de los libros después de Malakhi.

Por ejemplo: – [שאל]ShaAL en hebreo significa preguntar/preguntar. Naturalmente, entonces [שאול]ShE-OL siendo el sustantivo verbal pasivo significa «desconocido» o «misterio». Sin embargo, el afán helenístico hizo que los traductores de la Biblia adaptaran oportunamente el concepto pagano de hades en la traducción del original hebreo.

Comentarios

  • chosenrace.avishegnath.com/2015/11/… –  > Por Cynthia Avishegnath.
  • rameneutics.avishegnath.net/2014/08/satanás-no-existe.html –  > Por Cynthia Avishegnath.
  • Aunque estoy enérgicamente en desacuerdo con esta respuesta, a menos que uno sea capaz de tomar el problema con el uso del hebreo del Beato Geek, lo veo como una respuesta válida – no la que yo elegiría, pero una respuesta de todos modos. –  > Por Tau.
  • La fuerza y la potencia de mi argumento es directamente proporcional al número de downvotes inefables que recibo por él. Inefable = downvotes por ofender su sagrada teología pero no hay manera de que defiendan su teología contra la mía. –  > Por Cynthia Avishegnath.
  • No voy a discutir contigo sobre el hebreo, pero hay demasiadas referencias a «malak» que están separadas de «YWH»: sobre todo en Ex. 33:2-3, y Ex. 34:6. El punto de que «ángel» y «Dios» han sido malinterpretados lo concedo; pero que no hay ángeles…. ¡NO! Dios los ha introducido en demasiados casos y en demasiadas referencias como para pasarlos por alto. –  > Por Tau.
Dick Harfield

«Ángel del SEÑOR»

«Ángel de Yahveh» no significa necesariamente Dios, pero por supuesto lo hace aquí, a través de un medio indirecto. A modo de explicación, Julian Morgenstern (‘La narración elohista en Éxodo 3:1-15‘) dice que el capítulo ha sido reconocido por todos los eruditos bíblicos como compuesto. Aunque no hay unanimidad verso por verso, Morgenstern dice que podemos asignar sin dudarlo los versos 1, 4b, 6 y 9-15 a una fuente anónima conocida ahora como el Elohist. Los demás versículos de Éxodo 3:1-15 se atribuyen a otra fuente anónima conocida actualmente como Yahwista. La fuente yahvista registraba las tradiciones judaicas, mientras que la elohista registraba las tradiciones del reino del norte de Israel.

Podemos ver entonces que, para el Yahwista, fue un ángel de Yahveh el que se apareció en la zarza ardiente (Éxodo 3:2), mientras que en la versión registrada por el Elohista, fue Dios mismo (Éxodo 4b). Los dos relatos diferentes se fusionaron en un solo documento durante la monarquía tardía, tras la conquista asiria de Israel.

Apocalipsis

El libro del Apocalipsis fue escrito siglos después de Éxodo y en griego, por lo que la redacción hebrea de Éxodo nos ayuda poco a entender este libro, a menudo desconcertante. Alfa es la primera letra del alfabeto griego y omega es la última letra de ese alfabeto. Así, «Yo soy el Alfa y la Omega» sugiere que Jesús es el primero y el último, o sea todo. El ángel que habla directamente a Juan en Ap 22:8-9 está leyendo del libro en Ap 22:10c-20b y supuestamente citando las palabras de Jesús.

Comentarios

  • Por cierto, el hebreo es siempre* «el ángel de Yahveh». Aunque aparecen otros «ángeles», «el ángel de YHWH» es singular y definido. Esto se difumina en el NT. (*»Siempre» es siempre peligroso….pero el hebreo requeriría una construcción diferente para «un ángel del SEÑOR», y teológicamente creo que el HB es consistente en esto). –  > Por Susan.
  • En el hebreo, lingüística y gramaticalmente,, no hay. ningún «ángel» o «ángeles». NINGUNO. –  > Por Cynthia Avishegnath.
  • @BlessedGeek Estoy totalmente de acuerdo y lo he dicho a menudo. Sin embargo, nuestra preocupación aquí no es la lingüística sino la interpretación. Éxodo 3:2 no se lee e interpreta como mensajero del Señor sino como ángel del Señor. No he tratado de abordar las referencias de toda la Biblia a «ángel del Señor» porque, en mi opinión, eso es demasiado amplio; me he fijado en la aparente dicotomía de Ex 3:2 y 3:14. –  > Por Dick Harfield.
  • El único elemento fundamental para entender e interpretar la Biblia es entender la gramática y la sintaxis – sin ese nodo raíz, todo lo demás es pretender entender la Biblia sin querer entenderla realmente. No la gramática/sintaxis del inglés/griego/latino que no tiene sentido. Si en algún lugar contradicen la masoret – ya no tienen legitimidad como «la Biblia». –  > Por Cynthia Avishegnath.
  • @BlessedGeek Por favor, únase a mí en el chat –  > Por Dick Harfield.