Algunas personas creen que la versión King James de la Biblia es la única versión que los angloparlantes deberían usar, ya que es la única traducción inspirada. (Esto se conoce como «KJV-onlyism»).
Básicamente, la posición de la KJV-only es que:
-
La Biblia es la palabra de Dios
-
Dios promete preservar su palabra
- POR EJEMPLO Salmo 12:7 (lea este artículo)
-
Esta preservación se logra a través de una traducción perfecta (una por idioma)
-
La KJV es Su traducción perfecta y preservada en el idioma inglés
-
La razón por la que otras Biblias en inglés difieren de la KJV es porque esas otras Biblias han sido manchadas por el pecado y el error
¿Cuáles son los principales argumentos en contra de este punto de vista?
Estoy buscando específicamente respuestas que sean convincentes para un protestante de habla inglesa con una visión elevada de las Escrituras.
- Relacionado: Críticas comunes a la KJV – > Por Thomas Shields.
- ¿Podría añadir referencias del lado de la KJV solamente para el segundo punto, es decir, «Dios promete preservar su palabra»? – > Por LoveTheFaith.
- Daniel Wallace, un respetado erudito y conservador de manuscritos del NT, escribió este artículo hace un tiempo para abordar el contra-argumento a la KJV-solamente. – > Por swasheck.
- Vea también: ¿Por qué se dice frecuentemente que la KJV es la «verdadera» traducción? – > Por Bruce Alderman.
- James White es otro opositor a la posición de la KJV-Only con credenciales y críticas académicas. Sirvió en el equipo de traducción de la Fundación Lockman que fue responsable de la NASB. – > Por Justin.
Algunos de los principales problemas del «KJV-onlyism» radican en las suposiciones que hace y algunas de las cuales has enumerado.
Desde una perspectiva evangélica, aceptamos la idea de que la Biblia es, efectivamente, la palabra de Dios. Específicamente, «los hombres hablaron de parte de Dios al ser llevados por el Espíritu Santo».
20 sabiendo esto en primer lugar, que ninguna profecía de la Escritura proviene de la propia interpretación de alguien. 21 Porque ninguna profecía fue producida por la voluntad del hombre, sino que los hombres hablaron de parte de Dios llevados por el Espíritu Santo. 2 Pedro 1:20-21 RVR
20 Sabiendo primero esto, que ninguna profecía de la Escritura es de interpretación propia: 21 Porque las profecías no se produjeron en la antigüedad por voluntad humana, sino que los santos hombres de Dios hablaron llevados por el Espíritu Santo. 2 Pedro 1:20-21 RVR 1611
Preservación a través de una traducción perfecta
El problema comienza con el tercer punto que usted enumeró, específicamente que la preservación es por medio de una traducción perfecta, es decir una para cada idioma.
¿Por qué la preservación tiene que ser en una traducción? ¿Por qué la preservación no puede estar en los idiomas originales y en esos manuscritos? ¿Cómo podemos saber que la KJV es la traducción perfecta al inglés? La KJV ni siquiera fue la primera traducción al inglés, ya que fue precedida por las traducciones de Wycliffe, Tyndale, Bishop y Douay-Rheims, entre otras.
¿Se deduce de ello que la primera traducción a cualquier idioma es una traducción perfecta y que nunca debe actualizarse, por mucho que cambie el idioma?
De hecho, la KJV ha sido modificada bastantes veces desde su publicación original. Ya nadie lee la edición de 1611, ya que nuestro idioma ha cambiado significativamente desde entonces.
Además, la idea de que debe haber una preservación en cada idioma en todo momento pasa por alto el hecho de que la mayoría de los idiomas no tenían ninguna traducción hasta hace poco, y hay muchos que todavía no la tienen.
Por lo tanto, esta suposición tiene un difícil encaje con la realidad e incluso con la lógica.
Pecado y error en otras traducciones al inglés
La suposición de que sólo una traducción puede ser precisa en cualquier idioma y para todos los tiempos, lleva a las personas que sólo traducen la KJV a afirmar que cualquier otra traducción al inglés debe ser de alguna manera imperfecta, y muchos incluso afirman que el pecado es la razón. Los traductores de la KJV deben haber sido los más santos de los hombres, y todas las demás personas que intentan traducir el griego y el hebreo al inglés hoy en día deben ser de alguna manera pecadoras.
Eso ni siquiera tiene sentido. El idioma inglés es diferente hoy que hace 400 años. Incluso si hubiera una traducción perfecta en ese momento, ya no hablamos ese idioma.
Además, ¿por qué los expertos en hebreo y griego de hoy que traducen las Escrituras al inglés tienen que estar de alguna manera contaminados por el pecado? ¿No es posible que también sean hombres y mujeres que temen a Dios tanto o más que los traductores de la KJV? Ciertamente hay hombres y mujeres hoy en día que están traduciendo las Escrituras a nuevos idiomas. ¿Es santo y justo traducir a nuevos idiomas, pero las mismas personas que traducen al inglés de alguna manera introducen el pecado y el error?
Conclusión
La enseñanza de la KJV solamente está llena de suposiciones que son simplemente ilógicas. Ciertamente hay malas traducciones al inglés. La traducción no es una ciencia exacta todo el tiempo. Transmitir el significado de un idioma a otro es a veces bastante difícil. La KJV es una excelente traducción, entre otras. Si usted vivía en los años 1600, no había nada tan bueno como eso, incluso si quería leer los apócrifos (que estaban en la impresión inicial). Hoy en día, el idioma de la KJV ya no se habla. La NASB y la ESV son probablemente dos de las mejores del grupo, en mi opinión. También uso la NVI.
Hay bastantes otras alegaciones de la gente de la KJV solamente. Podría ser interesante abordar cada uno de ellos en una pregunta separada. Sé que James Melton tiene un folleto titulado «Cómo sé que la KJV es la Palabra de Dios», que tiene algunas declaraciones que son absolutamente ridículas en él.
- Gracias por su mensaje. (+1) Parece que su principal contraargumento es que es difícil entender cómo la KJV sólo podría ser racional. Sin embargo, he escuchado algunos argumentos convincentes del campo de la KJV-only, y no estoy seguro de que esta respuesta sería eficaz en el desmantelamiento (contrarrestar) sus argumentos. (Pero creo que esto es útil.) Por curiosidad, ¿la primera parte de su respuesta implica que toda la Escritura es «profecía»? – > .
- @Jas3.1 La lógica parece convincente hasta que empiezas a analizar los supuestos y a hacer preguntas, como he hecho yo aquí. La preservación de las Escrituras ha sido en los manuscritos originales–no en una traducción particular del texto en un idioma particular. – > .
- @Jas3.1 La «profecía» puede ser específica o no. Otras Escrituras atestiguan la autoría divina de forma más explícita. – > .
- «Los traductores de la KJV deben haber sido los más santos de los hombres, y todas las demás personas que intentan traducir el griego y el hebreo al inglés hoy en día deben ser de alguna manera pecadores». Bueno, eso está desacreditado por Romanos 3:10-18. – > .
- Aunque vengo de una tradición que usa la KJV pero no cree que sea una traducción perfecta, tu argumento contra la traducción perfecta es un sofisma no mejor ni peor que la premisa. Después de todo, es el mundo de Dios, así que ¿por qué no una traducción única y perfecta? Sin alguna escritura que diga lo contrario, ninguna de las dos posiciones es inherentemente apoyable – y como estamos tratando con una cuestión de fe, eso significa que ninguna de las posiciones cambiará la creencia de quien sostiene la otra. Un mejor argumento surge de tu primera nota: La KJV ha cambiado… ¿por qué es la única traducción perfecta? – > .
Los opositores a la posición de la KJV-Only generalmente no menosprecian la King James Version (KJV) ni la tratan como necesariamente inferior a las traducciones inglesas contemporáneas, sino que señalan que se enfrenta a muchos de los mismos desafíos y errores que enfrenta cualquier traducción inglesa. Dependiendo del oponente al que pregunte, cada uno le dirá que una de las traducciones es su favorita, y algunos incluso prefieren la KJV por su lenguaje hermoso y memorable y su tono reverente, si no por su traducción decididamente literal y no dinámica. He aquí algunas respuestas comunes a los puntos que ha enumerado.
1. Sobre la Biblia como Palabra de Dios
Prácticamente todos los opositores notables a la posición de la KJV-Only que pertenecen a las denominaciones principales están de acuerdo en que La Biblia es, de hecho, la palabra de Dios.
2. 2. Sobre la promesa de Dios de preservar Su Palabra.
También reconocen que Dios realmente promete preservar Su palabra. Sin embargo, hay cierto desacuerdo en cuanto a cómo se manifiesta esta preservación. Los defensores de la KJV afirman que Dios preserva activamente la redacción exacta de las Escrituras a través de los traductores para producir una traducción perfecta del griego y el hebreo originales a cada idioma. Los opositores sostienen que Dios simplemente preserva el mensaje y el significado de las Escrituras, y que el lenguaje es, por necesidad, algo fluido. Además, sostienen que Dios ha preservado una gran cantidad de manuscritos antiguos (con un total de 972 fragmentos y copias del Antiguo Testamento y 5.686 del Nuevo Testamento) para que los traductores trabajen a partir de ellos, lo cual es otro cumplimiento de Su promesa de preservación.
3. Sobre la preservación de la Palabra de Dios a través de una traducción perfecta (una por idioma).
Esta es una suposición que los oponentes de la postura de la KJV-Only encuentran ilógica y difícil de apoyar convincentemente a partir de las Escrituras o de cualquier fuente extra-bíblica.
El Dr. James White (uno de los oponentes más abiertos y persistentes del KJV-Onlyism) afirma que el descubrimiento y el análisis de los rollos del Mar Muerto (incluyendo la comparación con los manuscritos más modernos con los que los traductores y eruditos habían estado trabajando previamente) confirma que Dios preservó Su palabra a través de los milenios. A menudo señala el hecho de que ninguna doctrina significativa depende de las diferencias textuales que existen entre los manuscritos más antiguos y los utilizados por los traductores de la Biblia King James original de 1604-1611.
No hay ninguna doctrina de la fe cristiana que se base en un solo texto; y ninguna doctrina de la fe cambia o se altera por cualquier variación del texto. Si uno aplica las mismas reglas de exégesis a la TR y a la 27ª edición de la NA, los resultados serán los mismos. Las variaciones no cambian el mensaje. ~James White, La controversia de la KJV solamente
White afirma que los «KJV-Onlyists» (su término) malinterpretan la promesa de Dios en el sentido de que Él preservará no sólo el texto preciso de Su palabra, sino que también inspirará divinamente a los traductores de la Biblia para que traduzcan el texto perfectamente a otros idiomas además del griego y el hebreo. En cambio, White interpreta la promesa de Dios en el sentido de que Él preservará el significado preciso de su palabra, si no cada sílaba, y que depende de su iglesia, bajo la guía del Espíritu Santo, traducir con precisión y predicar la palabra a todas las naciones. Esto significa que todas las traducciones bíblicas encontrarán algunos problemas de traducción y errores humanos. Esto incluye a la Biblia King James. White también se opone a la noción de que Dios sólo inspira una traducción en cada idioma como estándar, citando a los traductores ingleses anteriores a la KJV:
El problema es que la KJV no es la norma, y no puede ser la norma. Piénselo por un momento. ¿No había traducciones antes de la KJV? Por supuesto. Wycliffe, Tyndale, la Biblia de Ginebra, la Biblia de los Obispos, etc., todas sirvieron a las necesidades de los cristianos de habla inglesa antes de 1611. Entonces, ¿por qué no elegir una de ellas como «estándar»? ~James White, «Una respuesta a un hermano en Cristo»
Los opositores también tienden a argumentar que la KJV ya no es una traducción perfecta para los angloparlantes modernos, ya que puede ser muy difícil de leer para los angloparlantes modernos, y a veces aún más difícil de derivar el significado correcto.
4. Sobre la KJV como la traducción perfecta y preservada de Dios en el idioma inglés.
Este es un punto que los oponentes de la posición de la KJV-Only discuten. Señalan que los defensores de la KJV-Only ignoran el hecho de que los traductores de la KJV trabajaban a partir de un conjunto de manuscritos conocido como el Textus Receptus (TR), que tiene sus defectos. El TR fue creado por Desiderio Erasmo, un sacerdote católico y erudito. Publicó la primera edición del Nuevo Testamento griego en 1516, y publicó ediciones posteriores, siendo la tercera la más influyente. Tras la muerte de Erasmo, el TR fue editado por Stephanus en 1555 y Beza en 1598. Básicamente, el argumento es que Erasmo se apresuró en su primera edición para adelantarse a los eruditos españoles en la impresión. Lo consiguió, pero las prisas dieron como resultado un libro plagado de errores. Según Wallace:
Estaba presionado para que se imprimiera lo antes posible, ya que (a) no se había publicado todavía ninguna edición del Nuevo Testamento griego, y (b) había oído que el cardenal Ximenes (de España) y sus asociados estaban a punto de publicar una edición del Nuevo Testamento griego y él estaba en una carrera para ganarles. En consecuencia, su edición ha sido calificada como el volumen más mal editado de toda la literatura. Está lleno de cientos de errores tipográficos que incluso Erasmo reconocería. ~Daniel B. Wallace, «Por qué no creo que la Biblia King James sea la mejor traducción disponible hoy en día»
Los opositores también cuestionan qué revisión han elegido los defensores de la KJV-Only como la traducción infalible y preservada de la palabra de Dios y por qué:
…La Biblia King James ha sufrido tres revisiones desde su creación en 1611, incorporando más de 100.000 cambios. Por lo tanto, ¿cuál es la Biblia King James inspirada? ~Daniel B. Wallace, «Por qué no creo que la Biblia King James sea la mejor traducción disponible hoy en día»
5. Sobre las traducciones inglesas contemporáneas que están contaminadas por el pecado y el error.
Quienes se oponen a la posición de la KJV-Only señalan varios errores diferentes en el texto de la KJV, como los siguientes:
…la KJV incluye un error de traducción muy claro, que incluso los defensores de la KJV admitirían. En Mateo 23:24 la KJV dice ‘colar un mosquito y tragarse un camello’. Pero el griego dice ‘colar un mosquito y tragar un camello’. En cualquier caso, esto ilustra no sólo que ninguna traducción es infalible, sino también que las corrupciones de los escribas pueden tener lugar -incluso en un volumen que ha sido trabajado por tantas manos diferentes (ya que la KJV fue el producto de un comité muy grande de más de 50 eruditos). ~Daniel B. Wallace, «Por qué no creo que la Biblia King James sea la mejor traducción disponible hoy en día»
La mayoría de los que se oponen a la postura de la KJV-Only señalan que no hay ninguna conspiración o influencia oculta que haya corrompido los textos alejandrinos utilizados como base para las traducciones modernas de la Biblia al inglés, y a menudo se refieren al hecho de que las diferencias entre los textos alejandrinos y los de Westcott-Hort son mínimas y no tienen ningún efecto sobre la doctrina. A menudo señalan la falta de ejemplos de dónde se han corrompido los textos utilizados para las traducciones modernas. Reconocen que hubo sectas ocultistas en la antigua Alejandría durante los siglos I y II, pero niegan que hayan influido en los textos. Además, señalan que las acusaciones de que los manuscritos y traducciones clave fueron editados y reutilizados por eruditos que resultaron ser homosexuales o que creían en la evolución son irrelevantes, a menos que se pueda demostrar que el texto resultante se presta a esas ideas de manera que los manuscritos no lo hacen. En respuesta a la afirmación de que a Westcott, Hort, Nestle y Aland no se les debe confiar la palabra de Dios porque creen en la teoría de la evolución, James White dice lo siguiente
La cuestión no son las creencias personales de los individuos, sino si esas creencias afectan materialmente al texto. Si el Dr. Morris quiere dar ejemplos de decisiones textuales en nuestros textos griegos modernos que él cree que son perversiones de la verdad, que lo haga. Todavía no he tenido un defensor del KJV-Onlyism que respalde sus alegaciones contra los textos modernos a partir de las propias fuentes originales. Aunque algunos han señalado variaciones, nunca han podido demostrar que alguna «inclinación» teológica por parte de los editores haya dado lugar a una elección textual particular. ~James White, «Una respuesta a un hermano en Cristo»
En resumen, los oponentes del «KJV-Onlyism», como dice White, tienden a argumentar en términos de los manuscritos, ya que esa es la principal diferencia entre las traducciones inglesas modernas y la KJV. Afirman que la KJV es una de las muchas traducciones inglesas viables de la Palabra de Dios, no la única traducción infalible de la Palabra de Dios en inglés. Respaldan esta afirmación señalando diversos problemas y errores de traducción a los que se enfrenta la KJV y concluyen que no es en absoluto superior a las traducciones más modernas, excepto posiblemente en términos de su rico lenguaje y su monumental importancia para el desarrollo de la lengua inglesa moderna. Argumentan que, aparte de su importancia histórica y lingüística, no debería tratarse como más o menos autorizada que cualquier otra traducción de la Biblia que se base en los manuscritos antiguos actualmente disponibles.
Lecturas y enlaces relacionados:
Lista de artículos de los Ministerios AO de James White relacionados con el KJV-Onlyism
White, James R. «La controversia sobre la Biblia King James: ¿Se puede confiar en las traducciones modernas?». (1995).
Price, James D. «King James Onlyism: Una nueva secta». (2006).
Creo plenamente en la Biblia como la palabra perfecta de Dios sin ningún tipo de error. También me gusta la KJV. Sin embargo, no hay ninguna base bíblica para creer en una traducción inspirada, de un idioma a otro. Esto pondría a los traductores al mismo nivel que los profetas y los apóstoles, ya que necesitarían una unción especial que determine lo que es la escritura.
La creencia de la inerrancia es que el «texto original» no tenía errores, pero incluso en este caso se han colado errores insignificantes en las copias de los textos originales. Creo que Dios permite esto en parte para evitar que estemos tan inseguros sobre nuestra fe en Él. Nuestra seguridad debe descansar en Él, en las ideas que nos ha impartido a través de su palabra, no en cada sílaba. Si estamos tan inseguros, que necesitamos poner nuestra fe en los hombres, nos convertiremos en adoradores de la tinta, no de Dios.
La traducción de un idioma a otro puede ser hecha por pecadores sin ninguna inspiración. Lo que importa es si la traducción es técnicamente honesta con el texto original, o no. Dios no ha dejado que el negocio de la traducción dependa de la santidad personal de los traductores, de lo contrario todas las traducciones estarían totalmente corrompidas.
Además, no hay ninguna base lógica para creer que los que tradujeron la KJV eran más santos que los que han hecho otras traducciones al inglés.
Dios nos preservará muchas buenas traducciones en varios idiomas. Él mismo ha dicho:
18Aviso a todo el que oiga las palabras de la profecía de este libro: Si alguien añade algo a ellas, Dios le añadirá las plagas descritas en este libro. 19Y si alguien quita palabras de este libro de la profecía, Dios le quitará su parte en el árbol de la vida y en la ciudad santa, que se describen en este libro. (Apocalipsis 22: 18-19)
Como Dios ha hecho esta advertencia en el último libro de nuestra Biblia, y la ejecutará, podemos confiar en que Dios está lo suficientemente interesado en preservar la Biblia para nosotros. Por lo tanto, no tenemos que confiar en un pequeño grupo de personas que hicieron una sola traducción.
Dicho esto, si surge un conflicto específico entre dos traducciones, hay que identificar cuál es menos honesta con el texto original, tanto si la debilidad está en la KJV como en otra versión, la prueba debe hacerse para cada caso. No se puede afirmar sin más y a lo loco para toda la traducción de la Biblia en sí, que es mejor que otra. Cada conflicto debe ser argumentado específicamente. No me sorprendería que la KJV sea a menudo la ganadora.
- Esto no responde en absoluto a mi pregunta. – > .
- @Jas3.1 – Supongo que vemos el argumento de la KJV desde diferentes perspectivas. Yo no veo una base racional para ello, así que no puedo crear un argumento en contra, aparte de negar que tenga alguna validez. Lo veo como una afirmación basada en la emoción. Mi versión favorita es la NVI, pero no la considero mejor sólo porque me guste. Sin embargo, la recomiendo sobre la KJV porque tiene en cuenta un lenguaje más reciente. Encuentro la KJV difícil de leer porque no hablo en ese tipo de lenguaje. Realmente es así de simple para muchos de nosotros, tal vez incluso para la mayoría. – > .
- No creo que puedas aplicar el pasaje del Apocalipsis que citaste como si hablara del NT (que no existía entonces) o incluso de porciones más grandes de la Biblia. Está hablando específicamente del Apocalipsis («este libro» se refiere al Apocalipsis-el libro que se le dice a Juan que escriba). – > .
- @mojo – Estoy de acuerdo contigo pero sigo pensando que Dios implica con él todo el AT y el NT. El libro es una historia con principio, medio y final, y no es casualidad que la pieza final del rompecabezas del Mesías se anexe con la advertencia. Por este motivo lo saco de contexto dentro del contexto mayor de toda la Biblia. Sin embargo, no soy dogmático al respecto. Sólo es una opinión. Saludos. > .
- @Mike Estoy con Mojo en esto. La Biblia es una colección de libros. No veo ninguna base para que la advertencia sea aplicable a otro libro que no sea el Apocalipsis. Saludos cordiales, – > .
La posición de la KJVO no tiene sentido. Afirman que Dios DEBE tener una traducción perfecta en cada idioma y que la traducción no fallará por esa preservación. ¿Dónde entonces, en el hebreo o en el griego, está la palabra perfecta de Dios? ¿Y en el latín? Seguramente la Iglesia podría haber identificado la palabra perfecta de Dios en ese idioma respectivo y con el mismo tipo de veracidad, insistir en esa traducción para ser usada sobre todas las demás. Con tantas variantes textuales en los manuscritos originales en hebreo, arameo y griego koiné, debemos admitir que Dios no preservó su palabra en ese idioma O repensar nuestra posición sobre lo que significa que Dios haya preservado su palabra para las generaciones futuras.
- Bienvenido a Christianity.SE. Para una rápida visión general, por favor tome el Tour del Sitio. Para saber más sobre lo que es este sitio, vea: En qué nos diferenciamos de otros sitios. Mientras tanto, espero que navegue por algunas de las otras preguntas y respuestas de este sitio. – > .
La falta de lógica de la posición de la KJV-Only ya está bien contestada por otros.
Lo más importante es que las Escrituras son nuestra única autoridad en asuntos de nuestras creencias y ya que la creencia de la KJV-Only no puede ser corroborada por las Escrituras, entonces el KJV-Only-ism realmente socava la idea protestante de que la Palabra de Dios es nuestra única autoridad en asuntos de fe y la práctica de nuestra fe.
Tampoco es suficiente que los seguidores del KJV-Only-ism traten de mostrar que la KJV es mejor que otras versiones… eso sería una artimaña deshonesta de su parte ya que no es el punto en absoluto, porque no es su creencia principal.
Ellos deben mostrar que la KJV no tiene errores.
Hay una serie realmente excelente de artículos cortos sobre este tema. El argumento de que los traductores de la KJV no eran ellos mismos partidarios de la KJV, como se demuestra en su prefacio introductorio a la KJV de 1611se encuentra aquí:-
https://dbts.edu/2012/04/25/is-only-the-king-james-version-the-word-of-god/
Los propios traductores de la KJV escriben en el Prefacio de la versión de 1611:-
… no negamos, es más, [al contrario], afirmamos y declaramos que la peor traducción de la Biblia en inglés hecha por hombres de nuestra profesión… contiene la palabra de Dios, es más, es la palabra de Dios: como el discurso del Rey que pronunció en el Parlamento, siendo traducido al francés, holandés, italiano y latín, sigue siendo el discurso del Rey, aunque no sea interpretado por todos los traductores con la misma gracia, ni tal vez tan claramente para la frase, ni tan expresamente para el sentido, en todas partes. …Un hombre puede ser considerado un hombre virtuoso, aunque haya cometido muchos deslices en su vida, (de lo contrario no habría ninguno virtuoso, porque en muchas cosas ofendemos a todos) también un hombre apuesto y hermoso, aunque tenga algunas verrugas en su mano, sí, no sólo pecas en su cara, sino también cicatrices. No hay, pues, ninguna causa por la que se deba negar que la palabra traducida sea la palabra, o prohibir que sea corriente, a pesar de que se puedan notar algunas imperfecciones y manchas en la exposición de la misma.
Los demás artículos están encadenados y se puede acceder a ellos desde el artículo enlazado anteriormente.
El texto completo del Prefacio de la KJV de 1611, escrito por los traductores/editores, y que contiene mucho que que está en total desacuerdo con la creencia de la KJV-Only se puede encontrar aquí:-
http://www.bible-researcher.com/kjvpref.html
Ejemplos de error o imperfección en la KJV
En el resto de este post quiero añadir algunos ejemplos en los que la KJV está equivocada o contiene una traducción errónea o no es una traducción óptima. Puede ser que esté equivocada debido a algún error en el texto del idioma original, o puede ser un error de traducción.
Independientemente de cómo haya surgido el error, si la KJV es inspirada en sí misma, no debería contener ningún error.
(Por favor, tenga en cuenta que todo lo que escribo es de segunda mano: no tengo hebreo ni griego).
Salmo 145
El alfabeto hebreo contiene 22 letras.
El Salmo 145 contiene un verso por cada letra del alfabeto hebreo. La primera letra de cada verso/frase está en orden alfabético, empezando por Aleph. Lamentablemente falta un verso, sólo hay 21 versos. Falta un verso que debería estar entre los versos 13 y 14.
No es culpa de los traductores de la KJV que sólo haya 21 versos, el verso se perdió en el idioma original. Pero el punto es, si la Palabra de Dios es preservada por una traducción, y esa traducción en inglés es la KJV, entonces la KJV debería haber puesto el verso de nuevo, incluso el verso correcto, entre los versos 13 y 14. La única defensa a esto es que en el original se omitió deliberadamente un versículo, lo que parece un argumento muy débil.
Jeremías 27:1
«Al principio del reinado de Joacim..»
Parece que se trata de un error en el idioma original, porque en el versículo 3 se nos dice que el rey no es Joaquín, sino Sedequías (- que es llamado «hijo de Josías» en el capítulo 1 versículo 3).
Jeremías 29:10
Porque así dice el Señor: Cuando se cumplan los setenta años de Babilonia, te visitaré, y te cumpliré mi promesa y te haré volver a este lugar. (Jeremías 29:10)
Muchas traducciones bíblicas modernas tienen esta interpretación; la RV no la tiene y tampoco la RVR ni la Traducción del Nuevo Mundo. Lo hacen «cuando se cumplan los setenta años en Babilonia». Obviamente, esta es una diferencia bastante grande. Sin embargo, hay que señalar que incluso dos versiones de la Traducción del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehová lo han cambiado de «en Babilonia» a «para Babilonia»: la TNM sueca, revisada en 2003, y la TNM danesa. (http://kristenfrihet.se/vtsvar/vtsvar1.pdf página 5)
De la preposición hebrea traducida «en» aquí en la KJV las autoridades modernas en hebreo están de acuerdo en que significa «a», «para», «con referencia a». Señalan que también puede usarse en un sentido local o espacial («en», «en»), pero sólo en ciertas expresiones adverbiales, y en cualquier caso no en Jeremías 29:10, donde el significado es «para Babilonia».
El hebraísta sueco Dr. Seth Erlandsson afirma que «el sentido espacial es imposible en Jeremías 29:10». Otros hebraístas están de acuerdo, incluido el profesor Ernst Jenni, la principal autoridad en materia de preposiciones hebreas. ¡Sólo su obra sobre esta preposición abarca 350 páginas! (http://kristenfrihet.se/vtsvar/vtsvar1.pdf página 5)
La idea es que los 70 años se refieren a la supremacía de Babilonia como superpotencia y no a los años de cautiverio.
Jeremías 39:3
Y entraron todos los príncipes del rey de Babilonia, y se sentaron en la puerta del medio, Nergalsharezer, Samgarnebo, Sarsechim, Rabsaris, Nergalsharezer, Rabmag, con todo el resto de los príncipes del rey de Babilonia. (RV)
En junio de 2007 la Tabla de Nebo-Sarsekim fue traducida en el Museo Británico por Michael Jursa. Véase https://archive.archaeology.org/0801/topten/cuneiform.html
Es más que razonable suponer que la KJV ha cometido un error en los nombres «Samgarnebo, Sarsechim»: debería traducirse «Samgar, Nebo-Sarsechim».
También la KJV implica que «Rabsaris» y «Rabmag» son nombres de funcionarios mientras que «Rabsaris» significa «Jefe de los Eunucos» y «Rabmag» (creo) significa «Jefe de los Sabios». (La secuencia sugiere que «Samgar» es también un título).
Jeremías 52:31
En el año treinta y siete del cautiverio de Joaquín, rey de Judá, en el mes duodécimo, a los veinticinco días del mes, sucedió que Evilmerodach rey de Babilonia en el primer año de su reinado levantó la cabeza de Joaquín, rey de Judá, y lo sacó de la cárcel (RV).
En el año en que Evil-merodach se convirtió en rey de Babiloniamostró su bondad con el rey Joaquín de Judá al liberarlo de la prisión. Esto sucedió el día veinticinco del duodécimo mes del trigésimo séptimo año después de que Joaquín había sido llevado como prisionero. (GNB, Good News Bible)
Este es un gran verso para comparar las diferentes traducciones en inglés usando Biblehub porque muchas versiones que a menudo escucho despreciar/descalificar, como la GNB, lo hacen bien y varias traducciones muy elogiadas, incluyendo la KJV, lo hacen mal.
El primer año de los reyes de Babilonia no es el mismo año que el año en que se convirtieron en reyes. El año en que un rey babilónico comenzaba a reinar era su «año de acceso». El lenguaje técnico para esto parece usarse en Jeremías 52:31 y debería traducirse como «en el año en que se convirtió en rey», o algo similar: no debe traducirse como «en el primer año».
Explicación: Los babilonios, al igual que otros reinos de la época, añadían uno al año del reinado del rey el día de Año Nuevo de cada año. Utilicemos el 1 de enero como día de Año Nuevo. Supongamos que un rey sube al trono el 5 de enero: entonces, de acuerdo con el método del Año de Adhesión babilónico, el tiempo que va del 5 de enero al 31 de diciembre es su «Año de Llegada a Ser Rey» o su «Año de Adhesión», y el año siguiente, que comienza el 1 de enero, es su Primer Año. Del mismo modo, si un rey se convierte en rey el 28 de diciembre, el período comprendido entre el 28 de diciembre y el 31 de diciembre es «el año de su conversión en rey» y el 1 de enero es su primer año. Se puede ver claramente que el año en que se convirtió en rey y su primer año son años diferentes.
Por lo tanto, las versiones de Biblehub que tienen el hebreo de este aspecto del verso correctamente son la NVI, la Nueva Traducción Viviente, la ESV, la GNB, la Traducción Septuaginta de Brenton, la Traducción Bíblica de Darby y la Traducción Literal de Young. Además, mi copia impresa de la Traducción del Nuevo Mundo lo hace bien.
La KJV se equivoca en Daniel 11:9 que se puede comparar con otras versiones en Biblehub.com – el significado en la NVI, por ejemplo, es correcto.
Palabras con significados cambiados
«…sino que fue dejado hasta ahora…» (Romanos 1:13). ¿Qué significa esto? Significa «pero fue impedido hasta ahora». «Dejar» ha invertido casi completamente su significado en este versículo desde la época en que se escribió la KJV. Hay muchas otras palabras en la KJV que son obsoletas o que tienen nuevos significados.
Hechos 7:45 «Jesús» debería decir «Josué». También en Hebreos 4:8.
Hechos 12:4 «Con la intención de llevarlo al pueblo después de la Pascua». Esto es extraño, es difícil entender por qué los traductores de la KJV deberían haber usado «Pascua» cuando «Pascua» es correcto y fácilmente comprensible.
Hechos 17:22 «Veo que en todo sois demasiado supersticiosos» – debería decir «muy religiosos» como en la RVR. Pablo difícilmente va a comenzar su discurso con un insulto, que es como nos suena hoy en día.
Hechos 19:37 «que tampoco son ladrones de iglesias» debería decir «ladrones de templos».
En general se pierde mucho valor en la KJV en la traducción de títulos oficiales en los Hechos de los Apóstoles, como procónsul (13:7,8 & 18:12 – «diputado»), politarcas (17:6 – «gobernantes»); duumviros (16: 20 & 35 – «magistrados» – «duumviros» es un título más alto que el título oficial de «pretor» y sin duda se utilizaba como un título de cortesía más alto en Filipos, al igual que Sir William Ramsay demostró que se utilizaba así en las colonias de los alrededores); lictores (16: 35 – «sargentos», los lictores eran típicamente muchachos adolescentes que llevaban el gran símbolo de su autoridad, la fasces lictoriae, cuando daban los mensajes de los pretores/duumviros); asiarcas (19:31 – «jefe de Asia»); escriba (19:35 – «empleado de la ciudad» – véase el Diccionario de Vine sobre éste y los demás títulos); guardián del templo (19:35 – «adorador» – es muy posible que todos los habitantes de Éfeso hayan sido adoradores de Diana/Artemisa, muchos otros de otras ciudades también lo eran además de los efesios. Esto no es lo que significa: la ciudad de Éfeso era la «guardiana del templo», y por lo tanto los ciudadanos de Éfeso eran los guardianes (supongo que «custodios») del templo de Artemisa y de la imagen que cayó del cielo); procónsules (19:38 – «diputados»).
Romanos 3:3 «¿acaso su incredulidad dejará sin efecto la fe de Dios?» – debería decir «fidelidad de Dios».
Romanos 5:11 «la expiación» – «reconciliación» (diccionario Vine).
Romanos 8:24
«Porque somos salvados por la esperanza» – «porque somos salvados en la esperanza» (C.H. Spurgeon). La mera esperanza nunca ha salvado a nadie.
Romanos 10:5 «Porque Moisés describe..» – «Porque Moisés escribe sobre…». «Describir» puede hacerse hoy en día o bien escribiendo o bien hablando. La opción de hablar debe quitarse de la mente del lector en el verso 5 para mantener el contraste entre los versos 5 y 6, de «escribe» (v5) y «habla» (v6). (Probablemente la idea de este contraste es de la naturaleza de la letra muerta escrita en piedra y una fe viva que por lo tanto habla).
1 Cor 9:23 «partícipe de ella con vosotros» – «partícipe de ella» (es decir, partícipe del evangelio).
Estos son sólo una selección de lo que creo que son errores por cualquier razón en la KJV. Por favor, ¿podrían otros añadir a esta lista los suyos propios? Creo que sería útil para acabar con esta herejía de la KJV que ha hecho bastante daño al dividir a las comunidades, según he oído en Singapur.
Ah, y otro para terminar con Ezequiel 40:1 «al principio del año, en el décimo día del mes» – aunque no es realmente un error es más exacto tener «en el día de Año Nuevo, en el décimo día del mes» o dar la transliteración de «en Rosh Hashanah, en el décimo día del mes». Por supuesto, el día de Año Nuevo era siempre el primer día del mes, el día de la aparición de la luna creciente nueva… excepto en el Año del Jubileo cada 49 años (Levítico 25:9,10). Lo que Ezequiel está diciendo es que el año mencionado era un Año de Jubileo. (Y el Seder Olam dice que era el 17º Año de Jubileo, lo que significa que habían pasado 833 años desde la entrada en la Tierra Prometida bajo Josué).