¿Por qué Lutero traduce «Alfa y Omega», en el libro del Apocalipsis, como «A und O»?

Tony preguntó.

En Apocalipsis 22:13, «Yo soy el Alfa y la Omega», siendo Alfa la primera letra griega y Omega la última, significando así «Yo soy el primero y el último».

No entiendo el griego, pero en la versión griega dice «Alfa y Omega».

La Biblia de Lutero, sin embargo, lo traduce como «A und O», (A y O). Esto es como decir «el Primero y el Medio». ¿Por qué no dice «Alfa y Omega», o al menos «A y Z»?

2 respuestas
Adinkra

Sí, Lutero da en el clavo

Técnicamente, Lutero dice A y O (= «A y O» en inglés) es bastante correcto o lo más directamente literal de una traducción como uno podría obtener renderizando el texto en alemán (o inglés) sin deletrear las dos letras en cuestión.

Existen diferentes manuscritos y ediciones en griego antiguo de la Apokalypsis IoannouApocalipsis de Juan» (o Libro del Apocalipsis), en los que Lutero podría haber trabajado, y, lo que es bastante interesante para los fines de su pregunta, ni uno solo de ellos deletrea la letra omega en este versículo. Tampoco lo hacen en el otro par de apariciones de la expresión «alfa y omega» que se encuentra en la Apokalypsis (como en 1:8 & 21:6) tampoco. (Al menos de los manuscritos/ediciones que he encontrado; quizá haya otros que desconozco. Pero incluso si alguno de ellos lo hace o lo hizo [lo deletrea] sigue sin cambiar ninguno de mis puntos aquí).

El griego

Por ejemplo, para el idioma en cuestión en el verso que está viendo, un número de ediciones Westcott & Hort del griego, así como el Nuevo Testamento Griego Nestle (1904) y el Texto Mayoritario Bizantino Robinson/Pierpont tienen cada uno

τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ

(to Álpha kai to Ὦ), «el Alfa y el Ὦ».

El Textus Receptus de Stephanus (1550), el Textus Receptus de Scrivener (1894), el texto de la Iglesia Ortodoxa Griega de 1904 y la 8ª edición de Tischendorf tienen cada uno

τὸ Α καὶ τὸ Ω

(to Α kai to Ω), «la A y la Ω».

El nombre de la letra griega omega significa en realidad algo así como «O mayúscula», es decir O-Mega, literalmente la «Gran/O». Se llama así para distinguirla de la otra O del mismo alfabeto, la letra omikron (latinizada como omicron), «O pequeña», de O-Mikronla «pequeña O». El alfabeto griego no contaba originalmente con la O-Mega, que se introdujo en el año 600 a.C., y cuando se le añadió, simplemente se le puso una tachuela al final del alfabeto, que es como llega a ser la última letra del mismo. Ambas letras se transliteran generalmente en alemán e inglés como O, o, esencialmente la misma letra en los tres alfabetos (el alemán y el inglés derivan en última instancia de la griega). La omega se transcribe a veces como Ō, ō.

El alemán

Hasta hace poco, todas las Biblias alemanas, no sólo la de Lutero, han traducido esta expresión como [das] A und [das] O«[la] A y [la] O». La primera que he encontrado que cambia esta expresión es la traducción de Schlachter de 1951, que parece hacerlo sólo de forma vacilante, escribiendo las palabras entre paréntesis de la siguiente manera das A(lpha) und das O(mega).

El artículo de Wikcionario en A y O profundiza en el tema y cita una de las traducciones más recientes, diciendo que

La expresión bíblica no suele traducirse ahora con estas palabras. Por ejemplo, en la Einheitsübersetzung el versículo 22:13 dice: «Ich bin das Alpha und das Omega, der Erste und der Letzte, der Anfang und das Ende».

Muchas traducciones recientes tienen esta interpretación de la frase, pero la más antigua A y Opor lo que he podido ver, parece ser una expresión bastante común en el habla alemana, al igual que «alfa y omega» en inglés, con el mismo significado, y quizás cada una de ellas derivada de las traducciones de la Biblia a sus respectivos idiomas.

El mismo artículo de Wikcionario define A y O como un coloquialismo para «lo que es importante; lo que importa; una condición sine qua non» y ofrece un ejemplo:

Gute Kohle ist das A und O beim Grillen.
El buen carbón es la parte más importante de la barbacoa. [Énfasis en el original.]

Redensarten.net también tiene un artículo sobre el tema, «Das A und O sein», en el que se ofrecen otros ejemplos de este tipo, de los cuales aquí hay algunos, cada uno con lo que GoogleTranslate tradujo automáticamente (y de forma interesante, creo), sugiriendo además que, en el uso común hoy en día, el alemán A und O es simplemente equivalente al inglés «alpha and omega».


Gerade bei Allergien ist Sauberkeit im Haushalt das A und O.
Especialmente con las alergias, la limpieza en el hogar es el alfa y el omega.

Um die Sicherheit in deutschen Stadien zu erhöhen, ist Deeskalation das A und O.
Para aumentar la seguridad en los estadios alemanes, la desescalada es el principio y el fin.

Pero muchos artistas han olvidado que los deseos de los clientes deben ser los más importantes.
Pero muchos showman han olvidado que los deseos de los clientes deben ser el alfa y el omega.


El primero y el… último-ish

«A y Z» (o A und Z
) es, en efecto, una especie de equivalente general y aproximado en su significado a Α καὶ Ωtanto en inglés como en alemán, porque el inglés y el alemán tienen el mismo alfabeto básico. (En rigor, al menos desde tiempos más recientes, el alemán tiene algunos caracteres especiales adicionales después de la Z). Aunque no hay ninguna Biblia alemana que conozca que traduzca la expresión de esta manera, al menos dos inglesas sí lo hacen, a saber, la traducción de GOD’S WORD®: «Yo soy la A y la Z», y -quizás la traducción bíblica inglesa más coloquial de todas- The Message de Eugene Peterson: «Yo soy la A y la Z».

Esto podría ser demasiado coloquial para algunos gustos, y para hablar más estrictamente, traducirlo este es lo que lo convertiría -según el significado original o el alfabeto original a la vista- en algo así como el Primero y el Medio, porque la letra griega Z (zeta) es sólo la sexta letra de su propio alfabeto (de 24 letras).

Un epílogo en inglés

Por cierto, en los años 1380-1390, John Wycliffe publicó la primera traducción al inglés de toda la Biblia, aproximadamente 130 años antes de que Lutero publicara su propio Nuevo Testamento alemán. Así es como tradujo la parte del versículo que usted cita:

Y soy alfa & oo«Yo soy alfa y oo».

Comentarios

  • Lo siento. No había visto esto hoy. Gracias por toda la información. Me he dado cuenta de que la Biblia haitiana dice «A y Z». La mayoría de los otros idiomas dicen «Alfa y Omega». El finlandés y el sueco dicen «A y O» y se basan en la traducción de Lutero. –  > Por Tony.
  • De nada. No sabía eso de las Biblias haitiana, finlandesa y sueca. –  > Por Adinkra.
L1R

No mencionas en qué fuente estás viendo que las letras están impresas como tales.

Muchas veces ciertos formatos de impresión, y también los formatos digitales, sólo están configurados para utilizar ciertos conjuntos de caracteres. Es posible que en el tiempo de Luthers, él escribió el símbolo de Omega a mano, que se parece mucho a una «O» mayúscula. Es posible que el original escribiera claramente un solo carácter «omega», pero la traducción / reimpresión que usted está leyendo no pudo representar ese carácter literalmente, y optó por la «O» mayúscula como la representación más cercana.

Usted también pregunta

«¿Por qué no dijo Alfa y Omega o al menos A y Z?»

Pero debemos recordar que obviamente Lutero no estaba escribiendo su traducción en inglés, sino que la estaba traduciendo al idioma alemán de su época. Por lo tanto, es de suponer que lo que usted está leyendo ahora es una traducción al inglés de su traducción original.

Con estos factores, yo lo atribuiría a una cuestión de traducción, retraducción y medios de impresión.

Hasta donde yo sé, la naturaleza eterna de Dios no es algo que se debatiera entre Lutero y sus contemporáneos, por lo que me parece poco probable que esto haya sido una inserción u omisión intencionada.

Comentarios

  • Lo que leí en realidad decía «Ich bin das A und das O» (en alemán) –  > Por Tony.