¿Es Oseas 6:1-3 una cita?

Jon Ericson preguntó.

Muchas traducciones entrecomillan Oseas 6:1-3. Por ejemplo, en la NJPS:

«Vamos, volvamos al Señor:
Él atacó, y Él puede curarnos;
Él hirió, y puede vendarnos.
En dos días nos curará;
Al tercer día nos resucitará,
y seremos íntegros por su favor.
Busquemos la obediencia al Señor,
y seremos obedientes.
Su aparición es tan segura como el amanecer,
Y Él vendrá a nosotros como la lluvia,
Como la lluvia tardía que refresca la tierra».

Pero no está inmediatamente claro quién está hablando. ¿Por qué esta porción se traduce como una cita en muchas traducciones inglesas?


Como cristiano, no es posible leer este pasaje sin ver en él una profecía sobre Jesús. A los efectos de esta pregunta, hagamos como si formáramos parte de la audiencia original del profeta y nos fijemos sólo en lo que él mismo entendía que decía. He hecho una pregunta aparte para cubrir el tema de la profecía.

1 respuestas
Soldarnal

Mientras otras personas han sugerido que es el propio profeta el que habla -en cuyo caso el pasaje no debería estar entre comillas- me parece mejor entender que el que habla es Dios citando a Efraín y a Judá después de haber llevado a cabo las cosas profetizadas al final del capítulo 5. Dios hablando en el verso 5:14 dice:

Porque seré como un león para Efraín
como un gran león para Judá.
Los haré pedazos y me iré;

Después dice: «en su miseria me buscarán fervientemente».

Luego compara cómo comienza el versículo 6:1:

Ven, volvamos al Señor.
Él nos ha hecho pedazos pero él nos sanará;

Entiendo, pues, que esta sección es Dios explicando las palabras de contrición de Judá y Efraín en aquel día de su miseria en 5:15, cuando vuelven a buscarle fervientemente. A continuación, Dios retoma en el versículo 6:4 sus cavilaciones sobre su trato con las dos naciones en su estado actual y corrupto.


Nota: He utilizado la NVI 2011 porque creo que muestra mejor el vínculo entre 5:14 y 6:1. La NJPS utiliza la palabra «atacado» en inglés para ambos versículos, lo cual es menos memorable.