¿Cuál es la mejor traducción al inglés de abba
(griego: Αββα, arameo: אבא) como en Romanos 8:15? Cuáles son sus sentidos en las lenguas originales, y son los que mejor recoge padre
, papá
, daddy
o cualquier otra cosa en inglés?
No soy un experto, pero una vez me enviaron este enlace:
Cada una de las tres ocurrencias de αββα en el NT va seguida de la traducción griega ο πατερ, «el padre». Esta traducción deja claro su significado para los escritores; la forma es una traducción literal — «padre» más un artículo definido– y como abba también puede ser un vocativo. Pero no es un diminutivo de la forma «padre». Existen diminutivos griegos de padre (por ejemplo, παππας [pappas]), y la comunidad decidió no utilizarlos.
y
Todavía hay un punto de confusión: En hebreo moderno, «abba» se ha convertido en un uso común como… Lo has adivinado: «Papá». Así que, cuando un hablante de hebreo se encuentra con esta anécdota, para él tiene «perfecto sentido». 🙂
- Esto me gusta y tiene sentido. Pero, ¿por qué la gente utiliza el «abba» arameo en lugar de cualquiera de las palabras griegas disponibles («pater» y «pappas»)? – > Por Richard.
Supongo que esto en referencia a su uso en el Nuevo Testamento. En el Antiguo Testamento, significa «padre». Es prácticamente la única traducción que existe.
Uso en el texto griego
De Vines
Abba es una palabra aramea que se encuentra en Mar 14:36; Rom 8:15 y Gal 4:6. En la Guemara (un comentario rabínico sobre la Mishna, la enseñanza tradicional de los judíos) se afirma que los esclavos tenían prohibido dirigirse al cabeza de familia con este título. Se aproxima a un nombre personal, en contraste con «Padre», con el que siempre se une en el NT. Esto se debe probablemente al hecho de que, habiéndose convertido abba prácticamente en un nombre propio, los judíos de habla griega añadieron la palabra griega pater, «padre», de la lengua que utilizaban. «Abba» es la palabra enmarcada en los labios de los niños, y denota una confianza irracional; «padre» expresa una aprehensión inteligente de la relación. Los dos juntos expresan el amor y la confianza inteligente del niño.
Esencialmente, se considera más como «papá» porque se considera más una palabra «infantil» que se utiliza. Los niños llamaban a sus padres abba. Sin embargo, los adultos utilizaban la palabra griega pater para «padre».
Del Nuevo Comentario Bíblico2ª edición (1954), sobre Marcos 14:36:
Abba (36) es «Padre» en arameo. La adición de Pater (Padre) probablemente no es una traducción de Marcos. Algunos piensan que las dos palabras juntas son una fórmula litúrgica muy antigua para dirigirse en la oración. Pero es más probable que reflejen un hábito de oración natural del propio Jesús, que algunos de sus discípulos captaron y transmitieron (cf. Rom. 8,15; Gal. 4,6). En cualquier caso, son un recordatorio de que nuestra fe tuvo su origen en un pueblo bilingüe. (p. 836)
Personalmente me inclino a pensar que Jesús pretendía unir, en el pensamiento de los discípulos, el concepto de paternidad del Dios de la alianza de Israel para aplicarlo a los judíos palestinos y a los judíos (de habla griega) de la diáspora, a los judíos y a los gentiles, a los siervos y a los ciudadanos nacidos libres, sin condición previa ni calificación (aparte de la fe), en la nueva economía del reino. En el doble sentido y uso de Jesús y los apóstoles en el NT, Dios es profundamente personal e íntimo, «Abba», así como una autoridad venerada y de confianza, es decir, «Pater».
La palabra griega Αββα aparece tres (3) veces en tres (3) versículos del Textus Receptus.
καὶ ἔλεγεν Αββα ὁ πατήρ πάντα δυνατά σοι παρένεγκε τὸ ποτήριον ἀπ᾽ ἐμοῦ τοῦτο ἀλλ᾽ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ (TR, 1550)
οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον ἀλλ᾽ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας ἐν ᾧ κράζομεν Αββα ὁ πατήρ (TR, 1550)
Ὅτι δέ ἐστε υἱοί ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν, κρᾶζον Αββα ὁ πατήρ (TR, 1550)
En cada aparición, el autor sigue a Αββα con la frase griega ὁ πατήρ. EvidentementeΑββα, que es la transliteración griega de la palabra aramea אַבָּא, equivale a la frase griega ὁ πατήρ. Sin embargo, dado que la frase Αββα ὁ πατήρ funciona como vocativo (y no como nominativo) en cada verso, la traducción correcta al español sería: «Abba, Padre», en lugar de «Abba, el Padre».1
Aunque algunos insisten en que Αββα equivale a «papá» o «papá», esta traducción es anacrónica y se basa en el habla coloquial hebrea moderna. Es cierto que algunos hablantes judíos del hebreo moderno utilizan אַבָּא como una expresión informal y familiar hacia sus padres, pero, de nuevo, este no era su uso en el hebreo bíblico y el arameo del siglo I d.C. Además, si efectivamente Αββα se asemejaba al habla de los bebés o de los niños, el autor podría haber utilizado fácilmente palabras griegas como τάτα, τέταy quizás incluso πατρίδιον.
Notas a pie de página
1 Aunque ὁ πατήρ se traduce literalmente al español como «el padre», hay casos (excluyendo los tres versículos en cuestión) en el NT griego en los que funciona como vocativo y, por tanto, se traduciría sin el artículo definido. Por ejemplo, Mateo 11:26.
usuario862
- Gracias por esta explicación más completa. James Barr escribió un par de artículos relacionados importantes para esta pregunta (aludidos en una respuesta anterior, pero no citados directamente): «ʾAbbā no es ‘papá’«, Revista de Estudios Teológicos 39.1 (1988): 28-47 es la versión técnica completa; y una presentación más breve y popular, «‘Abba, Padre’ y la familiaridad del discurso de Jesús«, Teología 91.741 (mayo de 1988 ): 173-179. Vale la pena tener las referencias directas para complementar esta buena respuesta, creo. 🙂 – > .
El arameo es una lengua semítica como el hebreo y el árabe. De hecho, podría considerarse un dialecto del hebreo, aunque es lo suficientemente diferente como para ser considerado un idioma propio, al igual que las lenguas románticas que se derivaron del latín:
«Abba» significa «mi padre», que era más útil para la oración que simplemente «padre»:
La palabra aramea para «Padre», «mi Padre», que, junto con su equivalente griego, aparece tres veces en el Nuevo Testamento. Es una invocación a Dios, expresiva de una estrecha relación personal o filial del hablante con Dios. Se encuentra en Marcos, xiv. 36, el pasaje paralelo, Mat. xxvi. 39, que sólo contiene las palabras griegas «mi Padre». Pablo, en Rom. viii. 15 y Gal. iv. 6, muestra que, al admitir a los prosélitos como miembros de la nueva fe, se les declaraba hijos de Dios mientras se dirigían a Él como «Abba, Padre». Pero esto no tiene nada de especialmente cristiano. Era la fórmula para dirigirse a Dios más familiar para los santos judíos de los tiempos del Nuevo Testamento: ABBA (Αββᾶ) Enciclopedia judía.
El término era utilizado mayormente por los judíos para invocar a YHVH como padre de Israel:
Exo_4:22 Y dirás al Faraón: Así dice Yahveh: Israel es mi hijo, mi primogénito:
Y cuando era invocado por un individuo en la oración, se consideraba más efectivo como un rezo:
La relación paternal de Dios, aunque se aplicaba principalmente a Israel como adorador correcto de Dios, se aplicaba también a los individuos que mantenían esta relación espiritual (Soṭah, ix. 15; Ab. v. 20; Mek., Yithro, 6.; Midr. Teh. ix. 4; Sal. xii. 5, xciv. 2, cxxiii. 1). Por eso la misma invocación «¡Abinu Malkenu! (¡Padre nuestro, Rey nuestro!), pronunciada por un devoto adorador, era considerada por el pueblo como dotada de una eficacia especial. [Ibid]
La traducción de abba en las escrituras cristianas es «el padre»:
Mar_14:36 Y dijo: Abba, Padretodo es posible para ti; aparta de mí esta copa; pero no lo que yo quiera, sino lo que tú quieras.
Rom_8:15 Porque no habéis recibido el espíritu de esclavitud para volver a temer, sino que habéis recibido el Espíritu de adopción, por el cual clamamos: Abba, Padre.
Gal_4:6 Y por cuanto sois hijos, Dios ha enviado a vuestros corazones el Espíritu de su Hijo, que clama: Abba, Padre.
Hay una sugerencia de que la palabra lleva la idea de los privilegios del hijo.
«…En las enseñanzas cristianas, Abba se traduce a menudo como «papá», lo que sugiere que es un término infantil e íntimo para referirse al padre de uno.1 Esto ha sido rechazado por la mayoría de los eruditos porque abba, a diferencia de «papá», es utilizado tanto por niños adultos como por niños pequeños. En la época de Jesús, no era ni un término marcadamente cariñoso[2][3][4] ni una palabra formal, sino la palabra que usaban normalmente los hijos e hijas, a lo largo de su vida, en el contexto familiar[5]. De hecho, el uso de abba en Gálatas 3:22-4:7 sugiere que abba «no afirma la relación infantil con Dios, sino el estatus privilegiado del hijo (no de la hija) adulto y del heredero». [4]: Ab (semítico) Wikipedia.
La transliteración como «Abba» o «mi padre» se beneficiaría en ambos casos de una nota a pie de página, aunque la transliteración más.
usuario10231
- (+1) Sin embargo, yo cuestionaría la afirmación de la Enciclopedia Judía de 1906 de que el pueblo judío del NT utilizaba «abba» de esta manera; he realizado una búsqueda y no he podido encontrar ninguna evidencia histórica del uso de «abba» para el pueblo judío antes del siglo XVIII? El Diccionario de uso de palabras judías también habla de Abba pero no en referencia a Dios en absoluto. – > .
- @SteveTaylor He editado mi post para llamar la atención sobre las pruebas citadas del artículo. – usuario10231
- ¡¡¡Gracias!!! Sin embargo, ¿no son todas esas referencias a individuos a los que se les habla como ‘abba’, en lugar de hacia Dios? i.e. Yitro 6: «Dijo a Moshé: «Yo, tu abba-en-ley yitro, vengo a ti…» – > .
- Tenga en cuenta que las discusiones sobre la lingüística semítica histórica tienen su origen en la segunda mitad del siglo XX o más tarde. (El artículo citado empieza así: «De todas las lenguas semíticas, el arameo es la más emparentada con el hebreo…», lo que ahora suena bastante extraño). – > .
«Abba» frente a las otras formas de padre, como se ha mencionado anteriormente, saca a relucir una interesante pero importante distinción lingüística que a menudo se pierde entre los angloparlantes. El concepto de «informal» frente a «diminutivo». Esto es especialmente importante en el estudio de las Escrituras. La comprensión de este punto aclara aún más nuestra comprensión del uso del término «Abba» por parte del Salvador en ese momento crítico de Marcos 14:36.
Utilizar el ejemplo de un padre y un hijo en términos modernos es una forma excelente de destacar este concepto. En inglés hay múltiples formas de dirigirse a un hombre que es padre. Dependiendo de QUIÉN se dirija a él, el orden de formalidad o respeto cambiará. Entre compañeros de trabajo y amigos el orden probablemente sería el siguiente
Sr. Johnathan Doe — Sr. John Doe — Johnathan Doe — John Dow — John — Johnny — etc…
Sin embargo, viniendo de un HIJO el orden anterior se consideraría a menudo irrespetuoso o hiriente con pocas excepciones. Dependiendo de la edad el orden de formalidad en este caso cambia completamente donde lo más apropiado sería:
Padre — Papá — Papá — ect….
Este concepto se pone aún más de relieve para aquellos que dominan la mayoría de los idiomas que no son el inglés. La mayoría de los idiomas tienen una forma formal e informal de pronombres personales, especialmente para la primera persona (tú). En español, junto con el letón (un pariente lingüístico moderno cercano a la lengua del Salvador) y el ruso, la forma «tu» de tú (español) es la «informal», pero si un amigo cercano o un miembro de la familia empezara a utilizar la versión formal, causaría una confusión en la relación similar a la de un hijo de 10 años que llama a su padre por su nombre de pila. Indica «espacio» entre ellos o una falta de cercanía. Como parte de una tangente relacionada, el inglés tiene una forma «informal» de pronombres personales… «Thee, Thy, and Thou». Es realmente lamentable la forma en que estas palabras han sido descartadas en nuestro idioma, especialmente en la religión. No quiero decir que el Señor se sienta ofendido por la distancia lingüística que se pone entre nosotros al dirigirnos a él con el común «tú». Sin embargo, creo que perdemos el sentido de cercanía y conexión familiar divina que debería existir entre un Padre y un hijo o hija, por lo que soy muy consciente de utilizar y enseñar las formas tú, ellos y tú.
Volviendo a «Abba». El término «Abba» no es ciertamente un diminutivo, sino que es informal. Esto muestra la estrecha relación entre Cristo y el Padre. La introducción del vocativo en esta discusión es EXTREMADAMENTE interesante. Basado en el contexto del verso, la terminación lingüística de Abba, y sabiendo lo que estaba pasando en ese tiempo no hay absolutamente NINGUNA duda de que «Abba» fue declarado en el caso vocativo aquí y en cada instancia en el NT. Esto nos lleva a otra discusión completamente. Si está interesado, continúe con este pensamiento reflexionando y comparando los siguientes versículos: Juan 10:30 con Juan 17, centrándose en el v.11, Lucas 22:42 con Marcos 14:36, Juan 3:16, Juan 14:28, Juan 1:29-24, Mateo 3:13-17; Marcos 1:9-1; Lucas 3:21-22, Mateo 17:5, cerrando con una visión histórica del Concilio de Nicea.
אבא (abba) es simplemente «Padre» en arameo (אב) con el artículo definido adjunto (denotado por el א que sigue a אב). Los cristianos pueden estar familiarizados con el arameo משיחא (moeshicha), donde la א final denota el artículo definido : dando el significado, «el Ungido» (o más familiar para los angloparlantes, «el Mesías»).
Aunque significa literalmente «el Padre», en este contexto, el artículo definido lo convierte en vocativo (forma directa de dirigirse a alguien), de forma muy parecida al griego que lo traduce (una traducción proporcionada por el propio escritor del Evangelio), «ο πατρος» (que, al igual que el arameo, significa literalmente «el Padre» -y se utiliza como tal en otros lugares-, pero también denota el vocativo, o forma directa de dirigirse a alguien; véase, por ejemplo, Heb. 1:8: «Tu trono, oh Dios»).
Quizá sea mejor traducirlo como «Padre» (o «Oh Padre»). Ciertamente, en este uso vocativo está implícito, pero no incluido, y según el contexto, el pronombre posesivo (aquí, «mi»). (Lo mismo puede aplicarse a Bar-Abba, más conocido a través del griego como Barrabás, que se traduce como «Hijo de el Padre, lo que me parece insostenible e improbable, o «Hijo de su Padre» -mucho más probable). «Mi Padre» posiblemente incluso ser una traducción de אבא, por ejemplo, en Mt. 26:39.
En cualquier caso, la traducción de Romanos 8:15 debe reconocer la forma vocativa inequívoca de «Padre» (el vocativo se suele denotar con «O» delante del sustantivo); es decir, quizá sea mejor la traducción:
Porque no habéis vuelto a recibir el espíritu de esclavitud, de temor, sino que habéis recibido más bien el espíritu de filiación por el que clamamos: ¡Abba!
También en Gálatas 4:6.
Mucha gente, incluidos algunos eruditos como el afamado Joachim Jeremias, intentan hacer un gran problema con la palabra aramea Αββα aquí. Jeremias llegó incluso a sugerir que Αββα es una especie de alternativa diminutiva para «Padre», lo que la haría equivalente al término ‘papá’ o alguna otra expresión diminutiva. Sin embargo, esta idea es ampliamente rechazada por la mayoría de los estudiosos, y con razón.
Para aclarar cualquier idea errónea sobre el significado de Αββα y cómo debe entenderse, veamos la gramática de la dirección. Esta palabra sólo se utiliza tres veces en el Nuevo Testamento y siempre en el mismo contexto.
- La oración de Jesús en el huerto en Marcos 14:36, καὶ ἔλεγεν Αββα ὁ πατήρ πάντα δυνατά σοι παρένεγκε τὸ ποτήριον ἀπ᾽ ἐμοῦ τοῦτο ἀλλ᾽ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ.
- Gálatas 4:6, Ὅτι δέ ἐστε υἱοί ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν, κρᾶζον Αββα ὁ πατήρ.
- Romanos 8:15, Οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον ἀλλ᾽ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας ἐν ᾧ κράζομεν Αββα ὁ πατήρ.
La construcción de Αββα ὁ πατήρ es la misma en cada texto. Aunque ὁ πατήρ es nominativo en su grafía se utiliza como vocativo de dirección. Esto no es nada raro en la gramática griega. Hay muchos ejemplos de ello. Uno de ellos sería Hebreos 1:8-9 donde el Padre se dirige al Hijo como ὁ Θεός. Θεός es ortografía nominativa pero se usa como vocativo de dirección.
En cada uno de los lugares en los que se utiliza Αββα, el significado de la palabra es claramente expuesto por el usuario. Tanto Jesús como Pablo atribuyen a la palabra ‘Padre’ la definición y el equivalente de Αββα. Αββα no se ofrece como un nombre propio del Padre como algunos han sugerido debido al uso del artículo definido con Θεός. Se trata simplemente de una dirección: Padre. Ciertamente, no se trata de una forma diminutiva de dirección. Hay formas diminutivas griegas de padre (παππας, τατα, τέτα, y quizás incluso πατρίδιον), pero ninguna de ellas se utiliza en relación con Αββα en ninguno de estos tres pasajes.
Realmente no hay nada espectacular en la palabra en sí. Tanto Jesús como Pablo proporcionan el significado de la palabra como ‘Padre’. Lo que Pablo quiere decir, tanto aquí como en Gálatas 4, es que poder dirigirse a Dios como ‘Padre’ es un profundo privilegio. Es algo importante. Esto es lo que separa al hijo del simple siervo. Como hijos adoptivos, ahora tenemos el privilegio de dirigirnos a Dios como «Padre», no sólo colectivamente, como era la costumbre judía, sino individualmente, lo cual era inconcebible para el pensamiento judío. Por eso los judíos intentaron apedrear a Jesús por blasfemia en Juan 5:18 cuando llamó a Dios su Padre.
«Por esta razón, pues, los judíos procuraban con mayor razón matarlo, porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que llamaba a Dios su propio Padre, haciéndose igual a Dios».
Pablo dice que para nosotros poder dirigirnos a Dios como «Padre» es un privilegio que ahora disfrutamos y que antes no teníamos.