¿Eran comunes los nombres de Mateo, Marcos, Lucas y Juan en la época de Jesús?

Gary preguntó.

¿Eran los nombres de Mateo, Marcos, Lucas y Juan nombres comunes en la época de Jesús? Si no es así, ¿cuáles eran sus verdaderos nombres y por qué se los cambiaron?

Comentarios

  • Ver también este post, que aborda el tema general de los nombres, no específicamente de los cuatro autores de los evangelios. –  > Por Flimzy.
  • Bienvenido a Christianity.SE. Para una rápida visión general, por favor tome el Tour del Sitio. Para saber más sobre lo que es este sitio, vea: En qué nos diferenciamos de otros sitios. –  > Por Lee Woofenden.
1 respuestas
Susan

Los nombres de los autores de los Evangelios han sido adaptados al español a partir del griego del Nuevo Testamento.1 Sin embargo, es probable que el hebreo y/o el arameo fueran las lenguas maternas de tres de los evangelistas (Mateo, Marcos y Juan), y sus nombres reflejan esta procedencia. El nombre de Lucas es griego.

Todos estos son nombres normales y comunes, y no hay razón para pensar que se haya cambiado el nombre de alguien con el fin de asignarlo a un Evangelio.

Mateo
El de Mateo es un nombre hebreo que llega torpemente al griego como Μαθθαῖος (Maththaios). Cuando hablaba en arameo o hebreo, sus amigos y familiares probablemente le llamaban por la versión semítica, מַתִּתְיָ֫הוּ (Mattith-yahu) o varias de las versiones abreviadas disponibles de la misma (Mattaʾi, Mattiyaʾo Mattiyah). Estos se derivan del hebreo nātan («él dio») y significan algo así como «regalo de Dios». Este nombre y sus variantes eran muy comunes en hebreo.2

Mateo parece haber tenido también un segundo nombre, Leví (véase Marcos 2:14, Lucas 5:27). Leví (Λευὶ) es, por supuesto, un nombre hebreo para una de las doce tribus: לֵוִי (lēwı̂). También es un nombre masculino común del AT. La razón por la que Mateo tenía dos nombres hebreos diferentes y la naturaleza de la relación entre ellos ha sido objeto de muchas discusiones académicas.

Marcos (también conocido como Juan Marcos)
El nombre griego completo es Ἰοαν(ν)ες Μαρκος (Ioan(n)es Markos). Esto tiene dos componentes. Markos es un nombre griego (cf. latín Marco), uno de los más comunes en las comunidades de habla griega y latina del periodo helenístico.3

Ioannes es una adaptación griega del nombre hebreo יוֹחָנָן (yôḥānān, «Yahvé ha mostrado su gracia»). Al hablar en hebreo o en arameo, es probable que yōhānān se utilizara solo.4 Entre los nombres de los evangelistas, sólo yōhānān figura entre los seis nombres masculinos más comunes en Palestina en aquella época (nº 5).5

Lucas
El de Lucas es un nombre griego normal – Λουκας (Loukás) – con el que probablemente se dirigía. Lucas era un gentil cuyo dominio del hebreo y/o del arameo se desconoce, pero en cualquier caso no se nos da un nombre semítico.

Juan
Como se ha señalado anteriormente para el nombre semítico de Marcos, Ioannes es una adaptación griega del nombre hebreo יוֹחָנָן yôḥānān («Yahvé ha mostrado su gracia»). Dado que éste era un nombre común entre los judíos de habla griega (véase más arriba), a menudo se hace referencia a Juan con el patronímico τοῦ Ζεβεδαίου («[hijo] de Zebedeo»).


1. Por supuesto, los Evangelios son técnicamente anónimos. Sin embargo, las atribuciones tradicionales de autoría se identificaron claramente con hombres concretos que nos son conocidos desde sus páginas (y los Hechos).

2. El diccionario bíblico Anchor Yale (cita abajo) encuentra al menos diez mattaniahademás de uno o más cada uno: mattatha, matatías, matetias, mattattah, mattenai, matthat (todos ellos derivados de una manera u otra de «regalo» y «yhwh«) en el Antiguo Testamento y en la literatura intertestamentaria, s.v.

3. Paul J. Achtemeier. «Mark, Gospel of» en Diccionario bíblico Anchor YaleEd. David Noel Freedman (Random House, 1992), 4:541.

4. Richard Bauckham Jesús y los testigos oculares: The Gospels as Eyewitness Testimony (Eerdmans, 2006), p. 67ss. El autor señala que probablemente muchas más personas de las que creemos tenían tanto nombres griegos como semíticos, pero como generalmente sólo se utilizaba uno de ellos en un entorno específico, a menudo son difíciles de rastrear en base a los limitados textos disponibles.

5. Richard Bauckham, ibid.

Los datos sobre las equivalencias griego-semíticas proceden del Nuevo Diccionario Internacional de Teología y Exégesis del Nuevo Testamento. Ed. Moisés Silva (Zondervan, 2014).

Comentarios

  • ¿Qué evidencia hay de que Lucas era un gentil (a diferencia de un judío helénico, por ejemplo)? –  > Por caña magullada.