¿Con qué se relaciona la cláusula de tiempo en Apocalipsis 13:8?

Caleb preguntó.

Me he dado cuenta de que hay varias formas de traducir Apocalipsis 13:8 en inglés. Hay una diferencia potencialmente significativa en la forma en que se conectan las cláusulas, pero la mayoría de las traducciones son un poco ambiguas al respecto. Me gustaría entender qué ocurre en el idioma original de este texto que provoca estas variaciones de traducción. Por ejemplo, fíjate en estos ejemplos.

La traducción tradicional de la versión King James parece relacionar «desde la fundación del mundo» con la muerte del Cordero

Apocalipsis 13:8 (KJV)
Y le adorarán todos los habitantes de la tierra cuyos nombres no estén escritos en el libro de la vida del Cordero inmolado desde la fundación del mundo.

La siempre omnipresente Nueva Versión Internacional va incluso un paso más allá que la KJV al hacer explícito este vínculo.

Apocalipsis 13:8 (NVI)
Todos los habitantes de la tierra adorarán a la bestia, todos aquellos cuyos nombres no estén escritos en el libro de la vida del Cordero, el Cordero que fue inmolado desde la creación del mundo.

La versión más reciente de la versión inglesa estándar sugiere fuertemente la conexión de «antes de la fundación del mundo» con los nombres escritos en el libro del Cordero.

Apocalipsis 13:8 (ESV)
y todos los que habitan en la tierra la adorarán, todos aquellos cuyo nombre no haya sido escrito antes de la fundación del mundo en el libro de la vida del Cordero que fue inmolado.

La Biblia Holman Christian Standard (y la NASVetc.) hacen algo similar.

Apocalipsis 13:8 (HCSB)
Todos los que viven en la tierra lo adorarán, todos aquellos cuyo nombre no fue escrito desde la fundación del mundo en el libro de la vida del Cordero que fue sacrificado.

La mayoría de las traducciones inglesas modernas parecen seguir algo parecido a estas últimas interpretaciones. Esto me sugiere que la cláusula de tiempo en el original está probablemente más lógicamente asociada con la escritura del libro y no necesariamente con la matanza del Cordero. Sin embargo, puede haber otras posibilidades que son difíciles de transmitir en español, como la conexión entre «desde la fundación del mundo» y la muerte del cordero.

¿Qué ocurre en el original griego?

Comentarios

5 respuestas

En griego, Apocalipsis 13.8 dice:

ου ου γεγραπται το ονομα αυτου εν τω βιβλιω της ζωης του αρνιου του εσφαγμενου απο καταβολης κοσμου

Con sólo una pequeña corrección para la sintaxis inglesa, esto puede traducirse parcialmente como:

cualquiera cuyo nombre no esté escrito en el pergamino de la vida del cordero sacrificado απο καταβολης κοσμου

La cuestión aquí es doble:

  1. ¿Qué significa ‘απο καταβολης κοσμου’, y
  2. Se aplica ‘απο καταβολης κοσμου’ al cordero que se sacrifica?

En realidad, estas dos preguntas deben responderse en orden inverso.


Pregunta 2: ¿Se aplica ‘απο καταβολης κοσμου’ al cordero que se sacrifica?

Muchas traducciones inglesas difieren sobre si απο καταβολης κοσμου se aplica al cordero que se sacrifica o a los nombres que se escriben en el rollo. Sugiero que se puede determinar una comprensión adecuada basada en una división de la frase completa en tres cláusulas:

  1. ου ου γεγραπται το ονομα αυτου εν τω βιβλιω της ζωης (cualquiera cuyo nombre no esté escrito en el rollo de la vida)
  2. του αρνιου του εσφαγμενου (del cordero el sacrificado)
  3. απο καταβολης κοσμου

Esta división no es arbitraria. Cuando leemos por delante hasta Apocalipsis 17.8, encontramos que Juan utiliza exactamente la misma frase excepto de la segunda cláusula:

το θηριον ο ειδες ην και ουκ εστιν και μελλει αναβαινειν εκ της αβυσσου και εις απωλειαν υπαγειν και θαυμασθησονται οι κατοικουντες επι της ων ου γεγραπται τα ονομα επι το βιβλιον της ζωης [ ] απο καταβολης κοσμου βλεποντων το θηριον οτι ην και ουκ εστιν και περεσται

Si la segunda cláusula no es parte integrante de la comprensión de las cláusulas 1 y 3, como demuestra su ausencia en Apocalipsis 17.8 (que he indicado con paréntesis), es evidente que ‘απο καταβολης κοσμου’ no no se aplica al cordero que se sacrifica.

Más bien, ‘απο καταβολης κοσμου’ se aplica a los nombres que se escriben en el rollo de la vida.


Pregunta 1: ¿Qué significa ‘απο καταβολης κοσμου’?

El modismo ‘απο καταβολης κοσμου’ sólo se utiliza dos veces en el Apocalipsis (13.8 y 17.8), y en ninguna de las dos ocasiones se nos dice realmente qué se quiere decir con estas tres palabras. Una definición de diccionario de las tres palabras tampoco es de mucha ayuda. καταβολης suele entenderse como ‘fundamento’, y κοσμου como ‘mundo’.

Pero απο es la palabra que se tira en diferentes direcciones dependiendo de la versión bíblica que se consulte, traducida de forma variable como ‘antes’ o ‘desde’. La expresión «desde la fundación del mundo» es posiblemente neutral. Pero «antes de la fundación del mundo» lleva el verso a una teología abiertamente determinista (es decir, Dios determinó, incluso antes de hacer el mundo, quién se salvaría o condenaría), lo que no estaría del todo fuera de lugar en la corriente más amplia de la teología judeo-cristiana del siglo I.

Sin embargo, el mismo lenguaje, hasta la morfología del sustantivo, se encuentra en cinco lugares del Nuevo Testamento fuera del Apocalipsis. Dado que la formulación se utiliza de forma idéntica en los siete casos, esto sugiere en gran medida que el lenguaje había adquirido un significado sistemático en el pensamiento judeo-cristiano de habla griega en el primer siglo.

En uno de ellos también es difícil determinar el significado: Mateo 25.34 utiliza la expresión, pero no nos da ningún marco de referencia directo de a qué se refiere «απο καταβολης κοσμου».

Pero los otros tres utilizan el modismo con un significado claro en mente: Hebreos 9.26 dice que, si su muerte no fuera realmente suficiente como ‘sacrificio’, Jesús ‘habría tenido que sufrir repetidamente ‘απο καταβολης κοσμου’, siendo el significado claro que Jesús tendría que haber sido sacrificado una y otra vez a lo largo de la historia. Lucas 11.50 lo aplica a la época de Abel y después (es decir, Génesis 4 en adelante), y Hebreos 4.3 lo aplica al momento en que Dios terminó de crear el mundo y después (es decir, Génesis 2.1-3 en adelante).

El quinto uso del idioma en el Nuevo Testamento fuera del Apocalipsis es Mateo 13.35, donde el narrador cita el Salmo 78.2 (LXX Salmo 77.2) para el uso de parábolas por parte de Jesús. Aunque el griego de Mateo no coincide con el de la Septuaginta, podemos comparar ambos para ver cómo cada traducción entendió el original hebreo.

Salmo 78.2: Pronunciaré acertijos desde tiempos antiguos.

LXX Salmo 77.2: Pronunciaré enigmas desde el principio [απ αρχης].

Mateo 13.35: Expresaré [cosas] ocultas απο καταβολης κοσμου.

El siguiente verso del Salmo 78 aclara los ‘tiempos antiguos’ como el tiempo de los ‘padres’ del pueblo de Israel. LXX Salmo 77.2 llama a este período ‘el principio’, que Mateo 13.35 llama ‘καταβολης κοσμου’.

Suponiendo que el autor de Mateo 13.35 fuera consciente del contexto original del Salmo 78, entonces su uso de ‘απο καταβολης κοσμου’ se refiere a los primeros días de los antepasados de Israel adelante (es decir, al menos de Abraham en adelante).

En estos cuatro casos -Lucas 11.50, Hebreos 9.26, Hebreos 4.3 y Mateo 13.35- ‘απο καταβολης κοσμου’ se traduce mejor como ‘desde la fundación del mundo’ (es decir después de el mundo fue hecho), no ‘antes de la fundación del mundo’ (es decir antes de del mundo). El uso consistente y la exactitud de la frase implica que era un lenguaje común que tenía un significado específico en los primeros círculos cristianos, por lo que es razonable sugerir que el autor del Apocalipsis lo recogió.


Conclusión

Siguiendo lo anterior, tenemos dos puntos:

  1. La segunda cláusula, sobre el cordero sacrificado, es parentética en Apocalipsis 13.8, como aclaración de a quién pertenece el rollo de la vida: pertenece al cordero sacrificado, visto previamente en Apocalipsis 5.
  2. Si nos atenemos a la forma en que el modismo de la tercera cláusula se utiliza en otra literatura cristiana del siglo I, así como a un paralelo en la Septuaginta, la frase connota el tiempo posterior a la creación del mundo, no antes.

Sugiero que una traducción como la siguiente capte mejor el significado que Juan pretendía transmitir:

Todos los que viven en la tierra lo adoraron, cualquiera cuyo nombre no haya sido escrito en el rollo de la vida (que pertenece al Cordero inmolado) desde la fundación del mundo.

usuario2910

Comentarios

  • Soy bastante ignorante en cuanto a temas de traducción al griego, así que por favor, tened paciencia si podéis responder a un par de preguntas de principiante: ¿Son comunes las cláusulas paranéticas en los LXX+NT en general y en el Apocalipsis en particular? ¿Existen otras pistas textuales aparte del contexto semántico para determinar si una frase es parantética o no? (Mi interés se refiere específicamente a este versículo, pero si se trata de algo más que simples preguntas, estaré encantado de publicarlas como preguntas propias en el sitio o de que me dirijan al recurso apropiado para obtener la información. –  > Por bruised reed.
  • @bruisedreed – Acabo de notar que nadie te ha respondido. No soy un experto, pero a grandes rasgos: El griego es un idioma extremadamente hipotáctico mientras que el inglés es mayoritariamente paratáctico. Por ello, el GNT está lleno de cadenas de cláusulas dependientes sin puntuación. Este es un inglés pobre, por lo que se convierten en declaraciones parentéticas, se marcan con comas, se dejan tal cual o se reescriben como cláusulas independientes. La elección depende del contexto y de la filosofía de la traducción. –  > Por Susan.
  • @Susan Gracias por tu respuesta, me ha resultado útil. –  > Por caña magullada.
  • Vídeo: «Hipotaxis y Parataxis | Estructura de la oración | La naturaleza de la escritura»: youtube.com/watch?v=OTueic-WKdQ –  > Por Rumiador.
Bob Blocher

AT Robertson, a quien respeto mucho, tenía este a decir sobre el tema:

Para la frase apo katabolh kosmou (no en la LXX) hay otros seis usos en el N.T. ( Mateo 13:35 sin kosmou; Mateo 25:34 ; Lucas 11:50 ; Hebreos 4:3 ; Hebreos 9:26 ; Apocalipsis 17:8 ), y para pro katabolh kosmou tres ( Juan 17:24 ; Efesios 1:4 ; 1 Pedro 1:20 ). Es dudoso aquí si debe tomarse con tou espagmenou (cf. 1 Pedro 1:20 ) o con gegraptai como en Apocalipsis 17:8 . Cualquiera de los dos tiene sentido, y aquí el uso más natural es con espagmenou. En cualquier caso, la muerte de Cristo está en el propósito de Dios, como en Juan 3:16 .

Comentarios

  • En general, esperamos un contenido original aquí, no sólo una cita de un autor respetado. ¿Hay algo que puedas añadir? ¿Algún análisis o resumen de Robertson quizás? –  > Por ThaddeusB.
  • Mis disculpas. No tengo nada que añadir a Robertson; pensé que él había respondido a la pregunta mejor que yo. –  > Por Bob Blocher.
Kevin

Parece que la clave de esta situación es definir apo. No tiene sentido interpretar que «el cordero» fue sacrificado en el inicio del orden actual con sus efectos fluyendo a lo largo de la historia (una interpretación del apo y del tiempo perfecto griego). Sin embargo, todo tiene sentido cuando apo (que significa «desde») califica parentéticamente el perfecto griego «habiendo sido escrito» de forma acumulativa desde el principio de los tiempos. Esto tiene mucho sentido y concuerda con los incidentes de esta frase apo en las Escrituras. Apo es «desde» y Pro es «antes». Dar a apo el significado de «antes» inyecta un nuevo significado agustiniano en el texto.

Comentarios

  • Bienvenido a SE. A menudo lo que no tiene sentido para uno, tiene perfecto sentido para otro. -Así que puede ser una mejor respuesta para suavizarlo. ..Tiene sentido para algunos si el cordero sacrificado para cubrir a Adán y Eva era un tipo y el Cordero en el Apocalipsis es su cumplimiento.. ..Y si el tiempo es un artefacto de la caída, entonces está aún más estrechamente acoplado. Gracias por unirse. Diviértete. –  > Por Bob Jones.
Rumiador

Me refiero al uso que Juan (y Pablo) hace de KOSMOS en otro post. Sostengo que en este pasaje Pablo se está refiriendo al cordero de la Pascua que, como antitipo de su propia muerte fue matado mientras los judíos estaban en Egipto, antes de que entraran en el pacto del Sinaí. Aunque Juan prefiere una palabra diferente para «Cordero» en el Apocalipsis que la utilizada en el Éxodo, asocia claramente a Jesús con el cordero de la Pascua tanto en el Apocalipsis como en el cuarto evangelio canónico (si es que son el mismo «Juan»):

(3) Y cantan el cántico de Moisés, el siervo de Dios, y el cántico del Cordero, diciendo: «¡Grandes y asombrosas son tus obras, Señor Dios Todopoderoso! Justos y verdaderos son tus caminos, oh Rey de las naciones.

Obsérvese que en el cántico de Moisés se habla de que el lugar de la morada de Dios ya ha sido establecido por las manos de Dios.

(17) Los traerás y los plantarás en tu monte, en el lugar, oh Señor, que has hecho para tu morada, en el santuario, oh Señor, que tus manos han establecido.

La LXX utiliza una palabra diferente, pero hay pruebas de que Juan no hablaba griego con fluidez y que se sentía cómodo traduciendo directamente del hebreo.

No tengo entrenamiento formal en lenguas bíblicas pero por el contexto conjeturo que Juan está diciendo que la muerte de Jesús fue presentada en un antitipo desde el principio de la nación judía.

Shojiman

El testimonio patrístico entiende abrumadoramente el pasaje como el Cordero siendo sacrificado apo katabolis kosmou. Los Padres parecen estar mucho más cómodos con interpretaciones de la Escritura y de la salvación que no «tienen sentido» en términos estrictamente lineales, temporales o «históricos». No siendo yo mismo de una tradición de sola Scriptura, encuentro dentro del contexto de la oración, la santa Eucaristía, la penitencia, la limosna, y en la comunión de los santos, que esta lectura más antigua es la que es digna de la eternidad e incorruptibilidad que se nos ha dado en Cristo.

Comentarios

  • Hola Sjojiman, bienvenido a la BHSE, me alegro de que te unas a nosotros. Si tienes tiempo, por favor, asegúrate de hacer el tour, para ver cómo funcionan las cosas por aquí y cómo somos diferentes a otros sitios que puedas conocer. Gracias! hermeneutics.stackexchange.com/tour –  > Por sara.