Deudores vs. Invasores

geoffmpm preguntó.

Me convertí a la fe presbiteriana desde una educación católica hace un tiempo y siempre me he preguntado -pero nunca he tenido a nadie que me lo preguntara- por qué los católicos usan «Trespassers» en la oración del Señor (Please forgive our trespasses, as we forgive our Trespassers) y los presbiterianos usan «Debtors». Estoy seguro de que alguien tiene que haber hecho esta pregunta en algún lugar antes que yo 🙂

Comentarios

  • Buena pregunta, aunque la elección de la traducción es siempre variable; hay muchas otras versiones de esto también (Mateo 6:12, y en el uso común) – «agravios», «pecados», etc. En mi educación RC era «los que nos ofenden» (en lugar de «intrusos»).  > Por Marc Gravell.
  • Esto se ha preguntado en Hermenéutica Bíblica. (O al menos la traducción de Mateo 6:12 aunque no la cuestión litúrgica). –  > Por Jon Ericson.
  • He investigado mucho sobre esto y he encontrado que deudas y deudores es la traducción más cercana al texto griego. No voy a hacer una respuesta a esta pregunta, ya que no puedo hacer nada mejor que lo que se proporciona aquí y en la hermenéutica bíblica. –  > Por El francmasón.
6 respuestas

Hay un gran análisis de Dave Armstrong que entra en mucho más detalle, pero se trata de intentar captar mejor el sentido del Padre Nuestro -tal como aparece en la Biblia- en inglés.

Hay dos formas del Padre Nuestro que se encuentran en la Biblia: una en Mateo y otra en Lucas.

En Mateo 6:9-13la Oración del Señor se traduce como (el énfasis es mío):

9«Así es como debéis orar:

Padre nuestro que estás en el cielo,
santificado sea tu nombre,
10venga tu reino
hágase tu voluntad,
en la tierra como en el cielo.
11Danos hoy el pan de cada día;
12y perdónanos nuestras deudas
como nosotros perdonamos a nuestros deudores;

13y no nos sometas a la prueba final
sino líbranos del maligno.

Pero en Lucas 11:2-4se traduce como (el énfasis es mío)

2Les dijo: «Cuando oréis, decid:

Padre, santificado sea tu nombre
venga tu reino.
3Danos cada día el pan de cada día
4y perdona nuestros pecados
porque nosotros mismos perdonamos a todos los que están en deuda con nosotros

y no nos sometas a la prueba final».

Dado que está más desarrollada, la mayoría de los cristianos prefieren la versión de Mateo. En el original griego, la palabra utilizada en Mateo 6:12 es ὀφειλήματα, que significa «deudas». La palabra utilizada en Lucas 11:4 es ἁμαρτίας, que significa «pecados».

Así que, para estar en consonancia con el manuscrito original, «deudas» es la palabra correcta, y de hecho, la mayoría de los cristianos (incluidos todos los católicos no ingleses) utilizan «deudas».

En inglés, sin embargo, «debts» y «debtors» suelen referirse a un préstamo: una deuda monetaria con un banco, por ejemplo. Pero más adelante, en Mateo, se dice

14Si perdonáis a los demás sus transgresiones1vuestro Padre celestial os perdonará
15Pero si no perdonáis a los demás, tampoco vuestro Padre perdonará vuestras transgresiones1.

Así que, aunque la palabra actual es «deudas», está claro que el objetivo de la Oración del Señor es decir que uno debe perdonar a los que nos perjudican, al igual que Dios perdona nuestros pecados y transgresiones, no que debamos perdonar los préstamos que nos hacen (es decir, Dios no nos «presta» los pecados).

Para aclarar el sentido de la oración, se sustituyó «deudas» por «transgresiones». Esta traducción se hizo popular en la Inglaterra del siglo XVI, e incluso se incluyó en el Libro de Oración Común. La versión católica del Padre Nuestro es casi idéntica a la del Libro de Oración Común de la época, y no ha sido modificada desde entonces.

Curiosamente, la versión inglesa del Misal recientemente sufrió un cambio bastante dramático ya que las cosas fueron retraducidas para corresponder mejor al significado original de las palabras, pero el Padrenuestro fue omitido. No he podido encontrar ninguna justificación explícita para la omisión, lo que me sugiere que el Vaticano sigue considerando que el uso de «trespasses» transmite con precisión la intención de la oración.


Nota 1: También se traduce como delitosdependiendo de la traducción.

usuario72

Comentarios

  • La explicación (para no cambiar el Padre Nuestro) se la escuché a un sacerdote en una radio relevante que repasó muy meticulosamente las razones de todos los cambios en la liturgia del año anterior. Dijo que era debido a la tradición de larga data (500 años, en lugar de 50 años) que las palabras no iban a ser cambiado para adaptarse a la latina (debitoribus). –  > Por Peter Turner.
  • ¿Está seguro de que «todos los católicos no ingleses» utilizan «deudas»? Hasta donde yo sé, la palabra utilizada aquí en alemán es «Schuld», que (convenientemente) puede significar tanto deuda como culpa. Y hasta donde yo sé la palabra que se usa comúnmente en francés es «offenses». –  > Por Andreas Blass.
Peter Turner

Se trata de una cuestión de traducción al inglés, no de una cuestión protestante/católica.

El latín es la lengua oficial de la Iglesia Católica y el latín dice

Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris

Al ser criado como católico, se me enseñó el concepto de «trespasses» (delitos) vs. «debtors» (deudores). De niño, también me enseñaron a usar la versión más corta sin:

Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria, por los siglos de los siglos

Cuando los masones dicen la oración del Señor, usamos deudores. Era la primera vez que lo oía hacer así. Pensé que nosotros (los masones) estábamos equivocados hasta que investigué y descubrí que es muy plausible que deudores sea la traducción correcta.

Mi investigación mostró que John Wycliffe en 1382, se utilizó deudas y deudores. Sólo la versión de Tyndale de 1525 utilizó trespasses. Me quedé completamente perplejo. En última instancia, probablemente queramos decir algo así como

Perdona nuestros pecados como nosotros perdonamos a los que pecan contra nosotros.

Pero el cambio no es algo que hagamos bien 🙂

En línea con lo que dijo Mark Trapp, por favor vea este

usuario1054

user32415

Así que siendo bautizado Metodista Unido y confirmado Presbiteriano Unido ahora (PCUSA) he visto sobre todo las deudas. He asistido a algunas iglesias presbiterianas que utilizan los pecados en lugar de las deudas. Creo que es sólo la semántica. Pero como Peter Turner mencionó anteriormente, en el latín, que es el idioma oficial de la Iglesia Católica y el Vaticano, se notará que es deudas:

Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.

Comentarios

  • Bienvenido a Christianity.SE. Para una rápida visión general, por favor tome el Tour del Sitio. Para saber más sobre lo que es este sitio, vea: En qué nos diferenciamos de otros sitios. –  > Por Lee Woofenden.
  • Es interesante que la primera parte de la línea (Panem nostrum quotidianum da nobis hodie) es del Evangelio de Lucas, pero la segunda (et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris) es de Mateo. En Mateo, «nuestro pan de cada día» es literalmente «nuestro pan supersustancial» (panem nostrum supersubstantialem) – una traducción literal del griego epiousionque en la antigüedad se entendía que se refería a la Eucaristía. –  > Por invitado37.
invitado37

El griego está redactado de forma ligeramente diferente en Mateo, Marcos y Lucas. (Otra respuesta ya ha comparado Mateo y Lucas). Siguiendo el King James para la traducción al inglés:

Mateo 6:12

και αφες ημιν τα οφειληματα ημων ως και ημεις αφιεμεν τοις οφειλεταις ημων

Y perdona nuestras deudas, como nosotros perdonamos a nuestros deudores.

Marcos 11:25

και οταν στηκητε προσευχομενοι αφιετε ει τι εχετε κατα τινος ινα και ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφη υμιν τα παραπτωματα υμων

Y cuando estéis orando, perdonad, si es que tenéis [es decir, cualquier cosa] contra alguno: para que también vuestro Padre que está en los cielos os perdone vuestras delitos.

Lucas 11:4

και αφες ημιν τας αμαρτιας ημων και γαρ αυτοι αφιεμεν παντι οφειλοντι ημιν και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου

Y perdona nuestros pecados; porque nosotros también perdonamos a todo el que está en deuda a nosotros. Y no nos dejes caer en la tentación, sino líbranos del mal.

Un documento cristiano temprano que data del primer siglo – La Didaché – prescribe que la oración del Señor se rece tres veces al día. La versión que aparece en La Didajé utiliza la palabra «deudas» (οφειληματα) en lugar de delitos (παραπτωματα). (Parece que hay dos variantes – una que contiene la frase «como perdonamos a nuestros deudores», y otra que no la contiene). El sitio web Liturgia de Santiagoque es la liturgia oriental más antigua que aún se utiliza, también utiliza el término «deuda» en lugar de «transgresión».

Las versiones de la Vulgata latina de los textos evangélicos parecen desdibujar ligeramente la distinción que existe en el griego. En Mateo debitum se utiliza para ὀφείλημα («deuda»), con debenti los «deudores»; en Marcos peccatum se usa para παράπτωμα («infracción»); en Lc, peccatum se usa también para ἁμαρτία («pecado»), con debenti de nuevo es «todo aquel que está en deuda». La traducción Douay-Rheims de estos versículos es:

Mateo 6:12

Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos a nuestros deudores.

Marcos 11:25

Y cuando os pongáis a orar, perdonad, si tenéis algo contra alguien, para que también vuestro Padre, que está en los cielos, os perdone los pecados.

Lucas 11:4

Y perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a todos los que nos deben. Y no nos dejes caer en la tentación.

A la vista de todo esto, y apoyando lo que otro ha contestado, no creo que haya un problema de redacción católica y no católica en este caso. Hay fuentes católicas romanas (por ejemplo, la Biblia Douay-Rheims) que utilizan «deudas» y «pecados» en lugar de «delitos», y «deudores» y aquellos «en deuda con nosotros» en lugar de «intrusos». Todo depende de la fuente griega subyacente y de la forma en que el traductor traduzca el griego o el latín.

Lorne Brown

La respuesta a esta pregunta, y es una muy buena pregunta, requiere un profundo conocimiento de la historia social, económica y teológica de Europa. La cuestión clave que hay que plantear es la diferencia de significado entre los deudores y las deudas.

La usura iba en contra de la ley eclesiástica, por lo que los cristianos tenían prohibido cobrar intereses. El judaísmo no tenía esa ley, así que los monarcas y gobernantes europeos animaron a los judíos a emigrar a sus zonas de control ya en el siglo XII para facilitar el comercio, y así los judíos se convirtieron en la clase bancaria de toda Europa. De hecho, la Era de las Exploraciones no habría podido producirse sin la diáspora judía.

La Ilustración y el auge del liberalismo provocaron un cambio significativo, especialmente el espectacular ascenso de la clase mercantil. Las leyes de la usura fueron desafiadas para liberar a la emergente clase industrial en su búsqueda de beneficios, y el término «deudores» se cambió por el de «deudas». La idea de perdonar las deudas era un anatema para los cristianos que buscaban la riqueza monetaria, y el deseo de proteger y hacer sagrada la propiedad privada impulsó este cambio.

Estoy proporcionando un relato muy superficial que llevó al cambio, y fue un cambio para el protestantismo en particular. Hay que entender el impacto de la Peste Negra en Europa, el impacto de la Reforma, el impacto del Siglo de las Exploraciones, el impacto de la Ilustración, y varios otros factores.

El resultado final es que el cambio se hizo para permitir a los protestantes aumentar su riqueza. Es una evolución fascinante, pero su comprensión requiere mucho estudio, pero un estudio que merece la pena.

Comentarios

  • Bienvenido a Christianity.SE. Para una rápida visión general, por favor tome el Tour del Sitio. Gracias por ofrecer una respuesta aquí. Sin embargo, para que funcione aquí, tendría que proporcionar algunas referencias para demostrar que sus afirmaciones se basan en documentos históricos reconocidos y en la erudición, en lugar de ser sus propias opiniones y conclusiones. Ver: ¿Qué es una buena respuesta fundamentada? y: En qué nos diferenciamos de otros sitios. –  > Por Lee Woofenden.
  • Por favor, apoye esta respuesta, parece que tiene los fundamentos de una buena. –  > Por KorvinStarmast.