¿Esta traducción literal de la oración del Señor es fiel a las fuentes griegas?

James preguntó.

La mayoría de las traducciones del Padre Nuestro dicen algo parecido a lo siguiente:

Mateo 6:9-13 (ESV)

Padre nuestro que estás en el cielo, santificado sea tu nombre.

Venga tu reino, hágase tu voluntad, así en la tierra como en el cielo.

Danos hoy el pan de cada día, y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros hemos perdonado a nuestros deudores.

Y no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal.

Pero he encontrado en Internet lo que pretende ser una traducción literal del Padre Nuestro:1

Padre nuestro que estás en el cielo,

santificado sea tu nombre,

venga tu reino de los tuyos,

surja tu voluntad de los tuyos,

como en el cielo, también en la tierra.

Este pan nuestro que es para el día que viene danos este día.

Y líbranos de estas deudas nuestras

como también hemos liberado a los deudores nuestros.

Y no nos lleves a la prueba

sino que nos atraigas hacia ti, lejos de lo que es penoso .

En los dos últimos petitorios, parece ser una invocación que no he leído en otros lugares:

«Y no nos conduzcas a la pruebasino que nos atraigas hacia tiy aléjanos de lo que es penoso».«

Pregunta

¿Es «atraer hacia ti«¿es una traducción válida de las fuentes griegas?2


1 http://pagenotes.com/prayer/LordsPrayer.html

2 Las fuentes griegas (Nuevo Testamento) se pueden encontrar aquí [NA28].

Comentarios

  • Podrías mejorar esta pregunta haciendo lo siguiente 1) Citar los versículos pertinentes del NT en su pregunta a partir de una de las traducciones más comunes (y, por supuesto, indicando qué traducción). 2) Indicar cómo se compara la versión de las paginas con varias de las traducciones más comunes. También puede enviar un correo electrónico al autor de pagenotes para preguntarle por qué ha elegido la palabra de traducción que ha hecho en lugar de utilizar una de las traducciones más comunes. –  > Por Abu Munir Ibn Ibrahim.
  • Además, escoge una sola línea, como «atrae hacia ti» y no toda la oración en una sola pregunta. Sin embargo, la respuesta es que «llévanos hacia ti» no es legítima. –  > Por Rumiador.
  • Su pregunta se refiere a algún verso de Matt 19:6-23 … ¿Tal vez se refiere a Matt 6:9-13? ¡¿Qué me estoy perdiendo aquí! –  > Por robin.
  • Su pregunta se refiere a algún verso de Matt 19:6-23 … ¿Se refiere usted, tal vez a Mateo 6:9-13? ¿Qué es lo que me falta? Y su pregunta específica (?), parece ser acerca de la última línea, «sino que nos atraen a usted, lejos de lo que es penoso» … ¿es eso correcto, estoy, ahora, siguiendo su línea de interrogación, James? Y, si es así, estaría más que dispuesto a darte las palabras reales, de los textos fuente bizantinos (y cualquier variante alejandrina, si hay alguna), junto con las declinaciones y parsings apropiados, en su orden de palabras original (sintaxis) …¿te interesa? –  > Por robin.
1 respuestas
Sola Gratia

Una revisión del griego

Más o menos, esta es una traducción llamada «literal». Excepto que ni siquiera es español en ciertos lugares (por ejemplo, «tu voluntad de los tuyos»).

En el propio sitio, se cita la palabra griega correspondiente a su traducción en el texto.

Aquí está el griego de la oración de Mateo 6,1 seguido de cómo yo las traduciría «literalmente». He puesto en negrita las palabras y su correspondiente traducción para que puedas ver qué traduce qué. (Los paréntesis denotan ayudas para la comprensión del texto, y no son traducciones del mismo).

Πάτερ ἡμῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς

Padre de nosotros que [está] en cielo,

ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου

Tratados como santos [puede] el nombre de ti [sea].

ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου

Vamos-venga el reino de ti

γενηθήτω τὸ θέλημά σου,

Deja-que-se-traiga la voluntad de ustedes:

ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς-

Como [es] en cielo [así] también [que sea] en tierra.

τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον-

el pan de nosotros para-[nuestro]-sustento dar a nosotros este día.

καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,

y perdona nosotros las deudas de nosotros

ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν-

como también nosotros perdonamos a los deudores de nosotros

καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,

Y [no] conduzcan a nosotros en la tentación

ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

Pero entregar nosotros de [todo] el mal.

Como puedes ver, la forma de denotar el posesivo (por ejemplo, nuestras ofensas) en griego es decir ‘las ofensas de nosotros.’ Lo que se traduce, por supuesto, como «nuestras transgresiones», como debería ser en las traducciones actuales. Esto explica la incomodidad de algunas traducciones «literales» que conservan el orden de las palabras, como he hecho yo (no son traducciones en absoluto, ya que sólo suelen oscurecer el lenguaje, y no lo traducen correctamente).

‘Deudas’ es un arameo para las ofensas y maldades contra el prójimo (pecados), y no es una deuda monetaria en este contexto (por eso Lucas tiene ἁμαρτίας-‘pecados’ en lugar de -no cabe duda- el ὀφειλήματα-‘deudas’ original de Jesús).


Es «atraer hacia ti» una traducción válida de las fuentes griegas?

Se trata de un intento, según la propia página web, de traducir ῥῦσαι, que significa ‘liberar’ o ‘rescatar’ de algo (el estado de esclavitud o peligro del que hay que liberarse), implícitamente, por tanto, en otra cosa (es decir no ese estado).

Sostienen que el objeto implícito, implícito en el verbo, en el que somos liberados es «tú» (Dios)pero esto no se justifica a partir del texto. Liberar del mal o de la calamidad, de la mala fortuna, de la maldad, etc., no es decir que estamos siendo liberados ‘a Dios’, sino simplemente fuera de esas cosas. Decir «Dios» es presumir demasiado.

Esto por sí solo lo descalifica como una traducción «literal». Porque se toma libertades interpretativas normalmente reservadas para traducciones más «dinámicas», es decir, las utilizadas en la mayoría de las Biblias, siendo esta una traducción particularmente «dinámica».

‘Lo que es codicioso’ lo cambiaría por algo que connota lo mismo que la mayoría de las traducciones comunes, así como la propia palabra en griego (πονηροῦ). ‘todos los males’, ‘el mal’, ‘lo malo’, ‘todas las aflicciones’. Todo lo que es una afrenta a la paz con Dios (ya que es paralelo a πειρασμόν en el pasaje-templación, prueba, calamidad). (la Vulgata latina tiene simplemente malo-‘mal’, como la mayoría de las traducciones).

Han traducido ‘liberar’ por ἄφες en vez de ‘perdonar’ donde el contexto es claramente pecados, y el Nuevo Testamento usa ἀφίημι (el verbo raíz) para ser ‘perdonar’ (es decir, perdonar pecados) todo el tiempo por ejemplo:

Efesios 1:7

En él tenemos redención por su sangre, el perdón [τὴν ἄφεσιν] de nuestros delitos, según las riquezas de su gracia,

Obviamente, Dios no paga nuestras deudas por nosotros: el perdón de los pecados se refiere aquí. La «cancelación» de las deudas aquí significa obviamente el «perdón de los pecados».

Espero que esto te aclare algo. Si no es así, hágamelo saber.


1 Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 28ª edición. Mateo 6:9-13.

Comentarios

  • ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ también es entendido por muchos Padres griegos como (aunque no necesariamente de forma exclusiva), «líbranos del maligno». Se traduce así hasta hoy en la Iglesia Ortodoxa Oriental. –  > Por usuario33515.
  • Yo diría que es una interpretación justificada basada en el paralelismo entre ella y πειρασμόν del que es dueño Satanás. –  > Por Sola Gratia.
  • ¡Siempre es alentador cuando alguien está de acuerdo con los Padres de la Iglesia! –  > Por user33515.
  • Honra a los Padres de la Iglesia y a tu Madre la Iglesia. Lo digo yo, un católico xD –  > Por Sola Gratia.
  • He tenido gente aquí que argumenta que Juan Crisóstomo entendió mal algunos de los textos griegos que explicó porque nunca completó el equivalente a estudios de nivel de doctorado en griego bíblico. Alguien con muy buena reputación. –  > Por usuario33515.