Los traductores de la nota NET para Colosenses 1:7 y 4:12,
La palabra griega que se traduce como «consiervo» es σύνδουλος (sundoulo»); el prefijo σύν- denota aquí asociación. Aunque δοῦλος se traduce normalmente como «siervo», la palabra no tiene la connotación de un individuo libre que sirve a otro. La BDAG señala que «‘siervo’ por ‘esclavo’ se limita en gran medida a la traducción bíblica y a los primeros tiempos de América… en el uso normal en la actualidad las dos palabras se distinguen cuidadosamente» (BDAG 260 s.v.). La traducción más exacta es «siervo» (que a veces se encuentra en la ASV para δοῦλος), en el sentido de que suele indicar a quien se vende como esclavo a otro. Pero como esto es arcaico, pocos entienden hoy su fuerza.
La NET parece ser la única entre las traducciones inglesas que usa «slave» aquí, pero parece tener un buen razonamiento, y he oído a otros decir que es la mejor traducción de la palabra.
-
¿Habrían entendido los primeros lectores que Pablo se refería a sí mismo, a Epafras y a los demás creyentes como «esclavos» en el sentido grecorromano de propiedad personal?
-
¿Tendría su uso de la palabra griega la misma connotación escandalosa que tendría para los lectores americanos modernos ver «esclavo»?
-
Si la NET es correcta al utilizar «esclavo» en 1:7 y 4:12, ¿por qué no en 1:25?
- Mientras que un examen de las prácticas de esclavitud romana sería demasiado amplio para este formato, tengo curiosidad por saber si esta pregunta relacionada es un duplicado (al menos de partes de esta pregunta) o no. – > Por Dan.
- Vale la pena mirar los recursos en el blog de John Byron. Ha escrito un par de libros (al menos) sobre el tema. – > Por Dɑvïd.
- @Dan Creo, después de reflexionar un poco, que es funcionalmente un duplicado. – > Por Sr. Bultitude.
Puede ser interesante saber cómo están representados estos versículos en la Peshitta, ya que mucha gente parece creer que contiene la traducción antigua de los manuscritos griegos.
En Colosenses 1:7 hay una palabra ܟ݁ܢܳܬ݂ܰܢ que significa un compañero, compañero de servicio, colega. Para entender mejor el significado, el diccionario Payne-Smitch contiene algunos ejemplos más: ܟ݁ܢܳܬ݂ܰܢ es también un oponente en la discusión, la madera es el ܟ݁ܢܳܬ݂ܰܢ del fuego («se adapta a su naturaleza»). Así que tiene alguna noción de servirse el uno al otro de alguna manera complementaria.
Ahora bien, en Colosenses 4:12 la Peshitta tiene ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ que en arameo es una palabra completamente diferente pero con un significado claro: siervo, alguien que sirve a otro. Esta es una palabra muy general. El oficial real puede ser un sirviente y el esclavo también puede ser un sirviente. Hay algunos casos en la Peshitta en los que esta palabra se utiliza en el contexto de ser esclavo, o ser no libre pero esta palabra en sí no parece implicar esclavitud. Creo que puede ser similar al hebreo עָ֫בֶד y עֲבֵד (Concordancia de Strong: 5650 y 5649). Hay que mirar en qué contexto se utiliza esta palabra para entender realmente su significado.
Si uno ha de creer que la Peshitta aramea es una traducción del griego, entonces sugeriría que, o bien en Colosenses 1:7 y 4:12 el escriba/traductor no vio ningún significado específico de esclavitud en ninguna de esas dos palabras griegas, o que tal vez el arameo no tenía ninguna palabra apropiada para expresarlo.
Hay paralelismos entre Colosenses y la Carta a Filemón, que parecen haber sido escritas por Pablo al mismo tiempo (cf. Col 4:7-9 con Filemón 1:12). En Filemón 1:16, el apóstol Pablo hace referencia a Onésimo como «esclavo» de Filemón (δοῦλος).
Por otra parte, en Colosenses 4:7 Pablo hace referencia a Tíquico como su compañero «siervo» (σύνδουλος), pero, cuando vuelve a hacer referencia tanto a Tíquico como a Onésimo en el mismo contexto Colosenses 4:7-9, Pablo se refiere a ambos como su «amado hermano» (ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς).
En la Carta a Filemón, Pablo pide entonces a Filemón que considere a Onésimo como un «hermano amado» de la misma manera que Pablo consideraba a Onésimo como su «hermano amado» (Filemón 1:16).
En otras palabras, cuando los seres humanos son propiedad de otro (ya sea esta persona Filemón y/o el Señor), entonces el término en cuestión es «esclavo» (δοῦλος); cuando esas mismas personas son creyentes, el término preferido a la mano es «hermano amado» (ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς) y/o «sirviente» (σύνδουλος). Es decir, Pablo instó a Filemón a no considerar a Onésimo como su esclavo, sino como su querido hermano, porque eran correligionarios. No obstante, Onésimo seguía siendo su esclavo según la ley romana, por lo que Pablo devolvió a Onésimo a Filemón.
En resumen, la palabra «esclavo» denota propiedad personal, pero los creyentes no deben ver a otros creyentes como esclavos a pesar de que sean esclavos reales. Este matiz no cambia en absoluto nuestra condición de esclavos ante el Señor, que nos compró con su propia sangre (Hechos 20:28 y Apocalipsis 5:9).
«Esclavo» vs. «siervo» en Colosenses
El punto crucial aquí no es tanto el «significado» de las palabras «esclavo» y «siervo» como la forma de sus respectivos usos. El cristianismo a menudo ha dado a las palabras un nuevo significado o importancia.
Un siervo era un asalariado; alguien que no tenía dueño. Si a un siervo no le gustaba su trabajo, su empleador, su salario, sus condiciones laborales, etc., era perfectamente libre de dejar ese trabajo/empleador y buscar otro empleo en otro lugar. Por el contrario, un esclavo no tenía esa libertad de elección o movimiento. Un esclavo estaba ligado a su amo independientemente de las tareas asignadas, las condiciones en las que se le hacía trabajar, etc.
Pablo emplea de forma bastante gráfica el término siervo/esclavo con respecto tanto al Mesías como al pecado (Romanos 6:16-22 es un ejemplo muy destacado). El uso de consiervo sería para enfatizar la unidad de la fe común en el Mesías en contraste con nuestra anterior unidad servil en el pecado.
La fe en el Mesías nos libera de las garras de la muerte del pecado y coloca a los creyentes en una posición de fiel obediencia a él. Tanto en Colosenses 1:7 como en 4:12 encontramos a Epafras en una posición de fiel obediencia al Mesías.