Salmo 58:1-3
(1) Para el director de música. Con la melodía de «No destruyas». De David. Un miktam. ¿Acaso ustedes gobernantes en verdad hablan con justicia? ¿Juzgáis a la gente con equidad? (NIVUK)
(2) No, en vuestro corazón ideáis la injusticia, y vuestras manos reparten violencia por la tierra. (NIVUK)
(3) Estos gente malvada es pecadora de nacimiento; desde que nace miente y sigue su propio camino. (NLT)
Si una realidad : Debido a que esos gobernantes (el autor habla de en el verso 1) son pecadores de nacimiento, entonces no es de extrañar que son malvados.
¿Pero cómo los bebés mintieron y se fueron por su propio camino?
Si es una metáfora : Debido a la maldad de esos gobernantes (conocida por el autor), entonces el autor los «retrata» de una manera como en el verso 3. Me recuerda una letra de una canción : Madre dice que yo era una bailarina antes de que pudiera caminar. Dice que empecé a cantar mucho antes de poder hablar :).
Entonces, ¿es una realidad? o una metáfora?
Gracias.
- El concepto de pecado original es visto de manera diferente para los cristianos/judíos/musulmanes. – > Por Gigi Sánchez.
- Entonces, en el punto de vista cristiano sobre el Salmo 58:3 ¿cómo es Gigi Sánchez? – > Por karma.
- ¿Estás estudiando el cristianismo y no has oído hablar del pecado original? – > Por Gigi Sánchez.
- He oído hablar del pecado original pero sólo un poco. Voy a investigarlo. Gracias Gigi Sánchez. – > Por karma.
- Estoy buscando en internet sobre el pecado original. Algunos artículos en internet dicen que no es bíblico? (Todavía no he estudiado a fondo sobre el SO) – > Por karma.
Mi opinión es que la pregunta establece un falso contraste.
Contrastar la realidad y la metáfora es implicar que una metáfora es irreal. Pero la metáfora no funciona así. Una metáfora no es una afirmación sobre ninguna realidadsino que es una afirmación sobre un tipo diferente de realidad. Considere estas dos frases:
-
«Tiene un corazón que bombea sangre por todo el cuerpo». Aquí el corazón es un objeto físico real. Es un órgano del cuerpo que se encontrará en una radiografía o autopsia.
-
«Tiene un corazón frío». Aquí el corazón no se encuentra físicamente en su cuerpo. En cambio, se utiliza para referirse a sus emociones. La frase significa que no tiene sentimientos por otras personas. Pero aunque sea una metáfora, no por ello es irreal. Los sentimientos son reales, pero sólo podemos hablar de ellos tomando palabras del mundo físico y utilizándolas como analogías de otros tipos de realidad.
(Si duda de esto, vale la pena señalar que la propia palabra «sensación», tal como se utiliza en este párrafo, es una metáfora. Sentir la hierba o el pomo de una puerta es el nivel físico de la palabra. Decir que me siento enfadado es recurrir a ese significado físico de la palabra para describir por analogía una emoción no física, pero no menos real).
De cualquier manera, el Salmo 58.3 es una afirmación sobre la realidad. La mejor pregunta es qué tipo de afirmación se hace, y qué tipo de realidad. ¿Significa «nacimiento» el día literal en que la madre se puso de parto o tiene algún otro significado análogo?
Mi opinión es que hay un matiz tanto literal como metafórico en estas frases. Y en última instancia no hay mucha diferencia. Lo vemos más claramente cuando comparamos este uso de la frase con textos similares. Consideremos el Salmo 51.5-6.
Ciertamente fui pecador al nacer,
pecador desde que mi madre me concibió.
sin embargo, quisiste la fidelidad incluso en el vientre materno
me enseñaste la sabiduría en ese lugar secreto.
El Salmo 51 se atribuye tradicionalmente a David; es su oración de confesión tras su adulterio con Betsabé. Y en ese contexto tiene un significado literal perfectamente natural. Así lo demuestra el paralelismo del salmo. El nacimiento se corresponde con la concepción, y se muestra que Dios exige fidelidad y sabiduría incluso en el vientre materno. Sin embargo, también es posible leerlo como una forma poética de decir que David siempre ha sido pecador. Su pecado ha sido «desde el principio» en un sentido general. David podría estar diciendo: «Si soy sincero, es cierto que desde que tengo uso de razón he hecho cosas malas».
Así pues, dos formas diferentes de leer el texto, pero ¿hay realmente alguna diferencia significativa entre ellas?
Un texto que muestra el extremo opuesto del espectro es Isaías 48.8.
No habéis oído ni entendido;
Desde siempre, tus oídos no han estado abiertos.
Bien sé yo lo traicionero que eres;
te llamaron rebelde desde que naciste.
Aquí Dios, a través de Isaías, está juzgando a la nación de Israel por su pecado. Como se trata de un país, no de una persona, el nacimiento es obviamente metafórico. No se trata de un bebé que sale del vientre materno. Sin embargo, tenemos un significado análogo. Isaías está diciendo que desde el principio de su existencia mostró tendencias rebeldes contra Dios.
Estos dos textos son una buena muestra de la gama de significados que puede tener esta imagen del nacimiento. ¿Dónde encaja el Salmo 58.3? Probablemente en algún punto intermedio. El grupo al que se refiere son los líderes malvados de Israel. No es tan personal y singular como la oración de confesión de David. Por otro lado, no es tan corporativa y nacional como el juicio de Isaías a toda la nación. Aquí hay un enfoque tanto individual como grupal.
Estos pasajes también muestran que no se trata de un tema aislado. El testimonio general del AT parece ser que las personas son pecadoras a lo largo de toda su vida. Al igual que un cuenco en un campo de petanca, están de alguna manera predispuestos o inclinados a desviarse del camino desde el principio. Que estemos de acuerdo con ese punto de vista es otra cuestión, pero no hay duda de que eso es lo que dice el texto.
- Siento no entenderlo del todo, Peter. ¿Quieres decir que el autor es una persona pecadora malvada de nacimiento está señalando a otra persona que también las mismas personas pecadoras malvadas de nacimiento – en lugar de señalar a sí mismo al igual que David? – > .
- Depende del verso que estés mirando. Si es el Salmo 58 entonces el autor no está hablando de sí mismo. El «malvado» del verso 3 podría referirse en general a todas las personas, pero creo que probablemente se refiera a los gobernantes injustos del verso 1. – > .
- Pensé que el autor está hablando de los gobernantes (estos malvados). Pero después de leer otras versiones en biblehub, algunas versiones utilizan «los malvados» —> Los malvados son extraños desde el vientre; se extravían desde que nacen, hablando mentiras. ¿Así que el autor está diciendo que él mismo es también el malvado que se aleja del vientre de su madre? – > .
- El autor también puede considerarse a sí mismo como un malvado. Pero no hay nada en el propio salmo que responda a esa pregunta en un sentido o en otro. (Compárese con Isaías 53.6, donde Isaías dice: «Todos nosotros, como ovejas, nos hemos extraviado». En ese caso, la redacción nos muestra que Isaías se ha identificado como uno de los que se han extraviado). – > .
- Aunque el autor no se refiera a los gobernantes en el versículo 3, sigo sin entenderlo porque me parece que los malvados se refiere a personas adultas malvadas. Pero de su explicación me lleva a concluir que los malvados también se refiere a los bebés / niños pequeños? En otras palabras, todos los bebés son malvados. Por favor, CMIIW. – > .
Para el director del coro: según Do Not Destroy. Un Miktam de David. Acaso decretáis lo que es correcto, dioses? [בְּנֵי אָדָֽם] ¿Juzgáis con rectitud a los hijos del hombre? 2 No, en vuestros corazones ideáis males; vuestras manos reparten violencia en la tierra. 3 Los malvados se extravían desde el vientre; se extravían desde su nacimiento, hablando mentiras. (Salmo 58:1-3)
El significado de miktam es incierto. [H4387-mitkam] y sólo se utiliza en la introducción de los Salmos 16, 56, 57, 58, 59 y 60. El significado de בְּנֵי אָדָֽם literalmente «hijos del hombre» también es incierto 1 y conectarlo con el verso 3 puede no ser apropiado, como reflejan la ESV y otras traducciones.
En el verso 3 el escritor eligió dos palabras diferentes que pueden significar vientre o nacimiento:
Los malvados están alejados del vientrese extravían del vientre; se extravían del nacimientohablando mentiras. (ESV)
זֹרוּ רְשָׁעִים מֵרָחֶם תָּעוּ מִבֶּטֶן דֹּבְרֵי כָזָֽב׃
מֵרָחֶם se traduce siempre como vientre o matriz [H7358-rechem]. Sin embargo, מִבֶּטֶן puede significar tanto el nacimiento como el estado interno (cuerpo/vientre) de una persona [H990-beten] y su uso se divide casi por igual entre estos dos significados.
Por ejemplo, מִבֶּטֶן se utiliza 8 veces en Proverbios y 7 de las 8 claramente no significan vientre/parto (13:25, 18:8, 18:20, 20:27, 20:30, 22:18, 26:22). 2 Su uso en Jonás y Habacuc es similar al del Salmo 58:3 y claramente no significa nacimiento o vientre:
diciendo: «Clamé a Jehová desde mi angustia, y él me respondió; desde el vientre del Seol clamé, y tú oíste mi voz. (Jonás 2:2)
Oigo, y mi cuerpo tiembla; mis labios se estremecen al oírlo; la podredumbre entra en mis huesos; mis piernas tiemblan debajo de mí. Sin embargo, esperaré tranquilamente a que llegue el día de la angustia sobre los que nos invaden. (Habacuc 3:16)
Por lo tanto, la traducción literal de בֶּטֶן en el Salmo es:
Los malvados se han extraviado desde el vientre, Han errado desde el vientre, hablando mentiras. (YLT)
La situación de hecho de la dependencia de un recién nacido de los padres elimina el significado literal de nacimiento o vientre lo que significa entender el sentido de la palabra בֶּטֶן como nacimiento, debe ser metafórico ya que los recién nacidos ni hablan ni siguen su propio camino.
Además, el uso de dos palabras diferentes indica que el escritor pretende transmitir dos condiciones diferentes, רֶחֶם y בֶּטֶן. En otras palabras, dado que el escritor no repitió la primera palabra, la segunda (בֶּטֶן) debe considerarse con el mismo significado literal que la primera. Por lo tanto, el significado es el cuerpo/vientre literal o es una metáfora. Si es una metáfora, el significado sería que el niño fue educado desde su nacimiento para descarriarse hablando mentiras.
Conclusión
El contexto apoya el significado literal de vientre/cuerpo o como metáfora, nacimiento. Como metáfora significaría que fue criado o enseñado de esa manera desde su nacimiento. Por último, no puede tomarse literalmente como haber nacido para descarriarse hablando mentiras.
Curiosamente, el significado literal que describe el estado interno de una persona sería el resultado de haber sido criado desde el nacimiento para ir por mal camino hablando mentiras. Por lo tanto, la metáfora y el significado literal funcionan juntos. El salmista reconoce que estos gobernantes son como son porque fueron criados así desde su nacimiento.
1. Nota del Tanaj, Las Sagradas Escrituras. The Jewish Publication Society. 1985 p. 1173.
2. 31:2 es la única excepción. Incluso aquí el significado podría tomarse de forma diferente. Se considera como vientre ya que la madre está hablando, pero el contexto apoyaría el otro significado.
Según una fuente judía, el significado del texto masorético en los versículos 1 y 3 es «incierto»1. (Esto también se señaló en otra respuesta). Un comentario explica:
El lenguaje del salmo es muy difícil, y es probable que se haya conservado de forma imperfecta. Aunque no comienza dirigiéndose a Dios, y al principio parece un salmo de instrucción (véase el Salmo 14), la segunda mitad del salmo, incluida la larga maldición de los impíos (vv. 7-10), deja claro que se trata de una petición, aunque no sigue la forma típica de ese género; de hecho, nunca se señalan los problemas del peticionario, de acuerdo con el carácter general de instrucción del salmo.2
La lectura de este salmo en la Septuaginta (Salmo 57 LXX) parece mucho menos opaca y se ajusta a lo que sugieren los Profs. Berlin y Brettler sugieren que el Salmo es de naturaleza instructiva, advirtiendo contra la hipocresía de hablar de justicia pero no practicarla:
1 Para el fin; no corromper; por David, para una inscripción en la columna.
2 Si, pues, habláis verdaderamente de justicia,
¿juzgáis rectamente, oh hijos de los hombres?3 Porque en vuestro corazón obráis la iniquidad en la tierra;
Vuestras manos tejen la injusticia.3
(No estoy seguro de si se puede considerar que una instrucción es una «metáfora» o una «realidad», pero tal vez lo anterior pueda explicar lo que pretende el Salmo).
1 Adele Berlin y Marc Zvi Brettleren La Biblia de Estudio Judía de Oxford (1ª ed.), p.1345
2 Ibid.
3 Biblia de estudio ortodoxa Traducción de la Septuaginta
- Gracias por tu explicación, usuario33515. Me pregunto si durante esa época (la época en que el autor escribió ese Salmo) tenían una costumbre o un modismo para decir algo DESPUÉS de saber lo que está pasando. Algo así como cuando alguien dice «de tal palo tal astilla» —> si este dicho no sobrevive en los siguientes mil años (digamos, en el año 3000) pero el texto escrito de este dicho se encuentra más tarde (año 4000) y se lee, tal vez el lector no pueda captar lo que significa. 🙂 – > .
- Es una buena pregunta. No sé exactamente cuál es la naturaleza de la incertidumbre en el Texto Masorético – si las palabras o el dicho literalmente no tiene ningún sentido. Es posible que alguien con un mejor conocimiento del hebreo aporte una respuesta. – > .