Los libros deuterocanónicos, tratados como parte de la Biblia por las iglesias ortodoxas y católicas, se aceptan porque aparecen en la Septuaginta. Sin embargo, están excluidos de la Biblia judía, el Tanaj (y, por tanto, también son excluidos por la mayoría (¿todos?) de los cristianos protestantes). Dado que la Septuaginta era una publicación judía, ¿por qué contiene libros que no forman parte del Tanaj?
- Estoy especulando un poco aquí, pero mi sospecha es que estos libros fueron escritos originalmente en griego y no tuvieron ediciones en hebreo. – > Por Matthew Miller.
- La Septuaginta propiamente dicha sólo comprende los cinco primeros libros de la Torá; el resto es una acumulación de traducciones de diversas fuentes. Por lo tanto, cualquier libro religioso lo suficientemente popular como para existir en traducción griega -o cualquiera que fuera escrito en griego- habría terminado en la «Septuaginta» general. – > Por J. C. Salomon.
- Los libros deuterocanónicos se incluyeron en la Biblia King James de 1611. – > Por usuario33515.
- Más o menos por la misma razón (o falta de ella) por la que el propio Tanaj contiene no samaritano libros no samaritanos. – > Por Lucian.
En el judaísmo la decisión final de qué escritos (Ketuvim, la tercera parte del Tanaj) eran canónicos no se produjo hasta por lo menos a finales del siglo I de nuestra era. Esto ocurrió después de que el cristianismo y el judaísmo se separaran en gran medida, por lo que los dos grupos tomaron decisiones diferentes sobre qué escritos se aceptaban como canónicos.
En particular, el naciente judaísmo rabínico tomó la decisión de incluir sólo los escritos que fueron redactados originalmente en hebreo (posiblemente con partes en arameo), pero no los libros que fueron escritos originalmente en griego (o que se cree que fueron escritos originalmente en griego). Los libros deutorocanónicos son, a grandes rasgos, los libros que eran populares entre la diáspora judía de habla griega en el siglo I, pero que fueron excluidos de los escritos por estar redactados en griego (y posiblemente también excluidos por otras razones). Alrededor de la misma época, el naciente judaísmo rabínico también rechazó el uso de la Septuaginta en favor de utilizar únicamente los textos hebreos originales.
(Un término clave de búsqueda para encontrar más información sobre este tema es el «Concilio de Jamniaque es el nombre del hipotético consejo que tomó la decisión de canonizar los Ketuvim. La hipótesis de que hubo un concilio real ya no es especialmente popular, sino que la gente tiende a pensar que fue un proceso más gradual, no obstante el nombre sigue siendo útil para encontrar material sobre el tema).
- Vemos el conflicto entre los «judíos hebraicos» y los «judíos helenistas» en Hechos – > .
La traducción griega de las escrituras judías (la Septuaginta) tuvo lugar entre los siglos III y I a.C. El canon del Tanaj se finalizó cientos de años después. El canon cristiano se debatió entre los siglos IV y XVI. Tenemos la tendencia a pensar que la Biblia está escrita en piedra, por así decirlo, pero el canon ha sido objeto de debate académico y de cambios durante milenios. Las Biblias católica y ortodoxa se basan generalmente en la Septuaginta, mientras que las Biblias protestantes se basan en el texto masorético (el texto hebreo autorizado de la Biblia judía), que se desarrolló entre los siglos VII y X de nuestra era.
- Bienvenido a la Hermenéutica bíblica¡Joan! Esa es una buena respuesta. Sería una gran respuesta si la respaldaras con tus fuentes. 😉 Espero leer más de tu trabajo pronto. – > .
- Las Biblias católicas se basan generalmente en la Vulgata latina, es decir, en los textos hebreos y griegos utilizados por Jerónimo, mientras que los cristianos ortodoxos utilizan la Septuaginta y el texto griego PATr. – > .
El Tenakh no era un libro, sino una colección de pergaminos de los que los escribas judíos traducían al griego. Lo que probablemente comenzó con la Torá (LXX original: 5 libros de Moisés) continuó durante 200 años. Durante este periodo de tiempo se escribieron otros pergaminos en hebreo (por ejemplo, los Libros de los Macabeos, Jesús Sirach, Judith, Tobith) y luego se tradujeron. Algunos pueden haber encontrado más aceptación, otros menos. Fueron leídos, copiados, traducidos, permitidos por algunos, prohibidos por otros, valorados y olvidados. Se puede suponer (para el siglo I d.C.: Cuanto más cerca de Jerusalén, del Templo y de los saduceos, menos prevalecían estos textos posteriores (no de la Torá). En la traducción griega tenían una vida más larga y una distribución más amplia (en las sinagogas de la diáspora), y aún más después de que las iglesias de habla griega crecieran más y más y los rabinos hicieran hincapié en el texto hebreo para separar más claramente las creencias judías de las cristianas (y los seguidores).
La respuesta a la pregunta de qué textos (pergaminos) comprendían las escrituras griegas (posteriormente denominadas Septuaginta), depende en gran medida de la época y el lugar en que se pregunte.
- Pablo en sus cartas (griegas) a veces citaba la Septuaginta tradicional, a veces parecía traducirse a sí mismo (o utilizar otra traducción). En gran medida, es por su autoridad que la iglesia a partir del siglo II utilizó la traducción griega tan extensamente. Pero, por lo que podemos conocer de él, no habría dado crédito a ninguna tradición textual. Alentó el uso del discernimiento en todos los asuntos. – > .
- Esta traducción al griego no fue una publicación única. En el transcurso de más de un siglo, quizás incluso dos, los escritos hebreos fueron traducidos por diferentes eruditos judíos principalmente para el uso en las sinagogas de la diáspora helenística. Todo lo que les parecía útil lo traducían. No conocemos ninguna norma canónica vinculante para esa época. (Aunque casi con seguridad existían en cada generación, para la escritura hebrea, griega y aramea. Pero lo más probable es que difirieran considerablemente con el tiempo y el lugar). – > .
- Si le he entendido bien, ¿está usted discutiendo que «la Septuaginta fuera una publicación judía», o quizás incluso que fuera una ‘publicación’ distinta en absoluto? Si es así, por favor, edita tu respuesta para dejarlo claro (incluyendo las partes relevantes de tus comentarios aquí), ¡gracias! – > .
- Además, por favor, intente respaldar cualquier afirmación de este tipo con pruebas (por ejemplo, fuentes, etc.). – > .
- He intentado mejorar. Las conclusiones se derivan principalmente de mi lectura de los textos deuterocanónicos católicos adicionales en la Biblia de Jerusalén alemana (con notas a pie de página) – > .
Obviamente la traducción al griego de los 7 libros en cuestión, significa que tuvieron que ser traducidos de algo. El griego no fue traducido del griego. Estos también fueron escritos en hebreo. Los rollos del mar muerto lo demuestran. También el Nuevo Testamento se refiere más de 350 veces al Antiguo Testamento y 300 de esas referencias son de los 7 libros en cuestión. Asi que obviamente los judios en Israel en el tiempo de Cristo, usaban estos 7 libros. La verdad es que había una agenda en el lugar por los judíos y más tarde por los protestantes para no incluir estos 7 libros.
- ¡Bienvenido a Stack Exchange de Hermenéutica Bíblica! Debido a la naturaleza de este sitio, se requieren referencias para apoyar sus conclusiones. Asegúrese de visitar el tour para aprender más sobre este sitio. – > .
- El hecho de que los libros deuterocanónicos fueron escritos por primera vez en hebreo no está en discusión. La cuestión necesita algo más que una oscura insinuación sobre una agenda por parte de los judíos y otra agenda por parte de los protestantes. Por favor, proporcione pruebas y referencias de apoyo. – > .
- No hay ningún «oscuro indicio» como usted dice. Lutero quería una Biblia que se ajustara a su teología. Los fariseos de la época querían un libro sagrado diferente a la Septuaginta que fue el primer libro sagrado escrito. Querían un libro que no apoyara a Cristo como el Mesías. No hay insinuaciones oscuras aquí. – usuario6878