¿Cuál es la traducción exacta al español de Jueces 8:18 (Codex Alexandrinus)?

la cristología primitiva preguntó.

καὶ εἶπεν πρὸς Ζεβεε καὶ Σαλμανα ποῦ οἱ ἄνδρες οὓς ἀπεκτείνατε ἐν Θαβωρ καὶ εἶπαν ὡσεὶ σύ ὅμοιος σοί ὅμοιος αὐτῶν ὡς εἶδος μορφὴ υἱῶν βασιλέων Jueces 8:18 A

¿Cuál es la traducción al español más exacta y literal posible de Jueces 8:18 (Codex Alexandrinus)?

No puedo ver una traducción al inglés de la misma. La NRSV, la RSV y la DRA que usan la LXX utilizan un MSS diferente.

Comentarios

  • La NRSV y la RSV se basan en el MT, no en la LXX. La DRA es una traducción del latín derivada de la traducción de Jerónimo de un texto hebreo de su época. Dos versiones que sí utilizan la LXX son la traducción de Brenton de 1851 y la LXX de SAAS en la Orthodox Study Bible. Ambas, sin embargo, se basan en el Vaticanus hasta donde yo sé. – usuario15733
1 respuestas
Dɑvïd

La situación textual de los Jueces de los LXX es algo inusual (aunque no del todo única). Como explica Philip E. Satterthwaite en su introducción a la edición de NETS de Jueces,

A falta de un texto crítico moderno, la traducción de NETS de Jueces … se basa en A. Rahlfs, Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes, 2 vols. (Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt, 1935).

En Jueces, Rahlfs basó su edición en las lecturas de una veintena de manuscritos. Identificó dos tradiciones textuales principales, que en su opinión eran tan diversas que equivalían a recensiones (ediciones) separadas del libro. Las imprimió como textos separados, denominados A y B. NETS Judges, en consecuencia, ofrece una traducción de los textos A y B.

Rahlfs basó su texto A en el Codex Alexandrinus (A) y en dos grupos de manuscritos que representan las recensiones de los LXX asociadas, respectivamente, a Orígenes (c. 185-253 de la era cristiana) y a Luciano (c. 250-312 de la era cristiana). Su texto B se basaba en el Codex Vaticanus (B).

Satterthwaite ofrece muchos más comentarios sobre esta situación textual en el resto de la introducción.

En el caso de 8:18, los textos A y B no son tan diferentes, y esas diferencias se limitan a la segunda mitad del versículo (que he puesto en cursiva, abajo). Estas son las traducciones de Satterthwaite:

A: καὶ εἶπεν πρὸς Ζεβεε καὶ Σαλμανα ποῦ οἱ ἄνδρες οὓς ἀπεκτείνατε ἐν Θαβωρ καὶ εἶπαν ὡσεὶ σύ ὅμοιος σοί ὅμοιος αὐτῶν ὡς εἶδος μορφὴ υἱῶν βασιλέων
= Y dijo a Zebee y a Salmana: «¿Dónde están los hombres que matasteis en Thabor?». Y ellos respondieron: «Como vosotros: uno como vosotros era como ellos, como la apariencia, la forma, de los hijos de los reyes.»

Pero:

B: καὶ εἶπεν πρὸς Ζεβεε καὶ Σελμανα ποῦ οἱ ἄνδρες οὓς ἀπεκτείνατε ἐν Θαβωρ καὶ εἶπαν ὡς σύ ὣς αὐτοὶ εἰς ὁμοίωμα υἱοῦ βασιλέως
= Y dijo a Zebee y a Selmana: «¿Dónde están los hombres que matasteis en Thabor?». Y ellos respondieron: «Como tú, así estaban ellos, por una semejanza de hijo de rey».


Para las bromas, este es el aspecto de los textos «A» y «B» expuestos en la Septuagintanota las designaciones «A» y «B» en el margen interior: