La diferencia de significado entre Mateo 10:27 y Lucas 12:3 depende totalmente de una palabra. Si se intercambia esta palabra, los versículos son paralelos. Podríamos esperar que los pasajes sean exactamente paralelos porque los ocho siguientes lo son.
Las fuentes que puedo encontrar dan λέγω → Hablo y εἴπατε → tú hablas. Sin embargo las tablas de conjugación que puedo encontrar no permiten que sean conjugaciones diferentes de la misma palabra.
Necesito una etiqueta «Strong’s» pero no parece existir tal etiqueta.
Nueva Biblia Estándar Americana Mateo 10:27 ¿Qué? Lo que os digo lo que os digo en la oscuridad, habladlo en la luz; y lo que oís al oído, proclamadlo en las azoteas.
Westcott y Hort / [variantes NA27] ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί- καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.
Nueva Biblia Estándar Americana Lucas 12:3 En consecuencia, todo lo que que hayas dicho en la oscuridad se oirá en la luz, y lo que hayas susurrado en las habitaciones interiores se proclamará en los tejados.
Westcott y Hort / [variantes NA27] Lucas 12:3 ἀνθ’ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.
- Podrías darme tu propia traducción de los dos versos, según la conjugación resuelta, por favor ? – > Por Nigel J.
- @NigelJ: Debería ser inmediatamente obvio que mi griego es demasiado débil para eso. – > Por Joshua.
He aquí una posible resolución, enfocando esto de la manera que lo hace Paul R. McReynolds, en su «Word Study Greek-English New Testament». Es decir, él agrupa las palabras que están bajo el 2036 de Strong, junto con las que están bajo el 3004 de Strong, pero luego se subagrupan o distinguen al leerlas con palabras diferentes. El de Mateo como el presente (V-PAI-1S)…
Digo
Y la otra en Lucas como el Segundo Aoristo (V-2AAI-2S) …
yo declaro
La diferencia específica que pretendo señalar es que, al haber agrupado éstas, la distinción que he implementado es que se leen de varias maneras: a) yo declaro; b) yo pronuncio; c) yo digo; y, d) yo cuento
Nota: No he podido encontrar variaciones en el texto fuente, en relación con esto, en sus dos versos].
No es que se aplique directamente a los versos que mencionas, pero aquí hay una lista de todas estas variaciones de palabras que he encontrado en las epístolas paulinas:
3004 GK3306 eipon (1) era 2036 había declarado V-2AAI-1S.5627
3004 GK3306 eipen (3) era 2036 él/Él había declarado V-2AAI-3S.5627
3004 GK3306 eipein (2) fue 2036 a declarar V-2AAN.5629
3004 GK3306 eipOn (1) fue 2036 haber declarado V-2AAP-NSM.5631
3004 GK3306 eipO (1) era 2036 debería declarar V-2AAS-1S.5632
3004 GK3306 eipEs (1) era 2036 debería declarar V-2AAS-2S.5632
3004 GK3306 eipE (5) era 2036 él/ella/él debería declarar V-2AAS-3S.5632
3004 GK3306 *errethE *GCT, diferencia ortográfica; fue 2046 se pronunció V-API-3S.5681
3004 GK3306 errEthE (2) fue 2046 se pronunció V-API-3S.5681
3004 GK3306 *errethEsan *GCT, diferencia ortográfica; fue 2046 se pronunció V-API-3P.5681
3004 GK3306 errEthEsan (p1/1) fue 2046 se pronunciaron V-API-3P.5681
3004 GK3306 erO (2) fue 2046 se pronunciaron V-FAI-1S.5692
3004 GK3306 eroumen (p7/7) fue 2046 pronunciaremos V-FAI-1P.5692
3004 GK3306 ereis (2) era 2046 ustedes pronunciarán V-FAI-2S.5692
3004 GK3306 erei (3) fue 2046 él/ella pronunciará V-FAI-3S.5692
3004 GK3306 erousin (1) era 2046 ellos pronunciarán V-FAI-3P.5692
3004 GK3306 elegon (3) yo era contable’ V-IAI-1S.5707
3004 GK3306 elegen (1) estaba diciendo V-IAI-3S.5707
3004 GK3306 legO (39) digo V-PAI-1S.5719
3004 GK3306 legomen (2) nosotros decimos V-PAI-1P.5719
3004 GK3306 legeis (1) tú cuentas’ V-PAI-2S.5719
3004 GK3306 legei (35) lo/ella/él/ella dice V-PAI-3S.5719
3004 GK3306 legousin (2) ellos cuentan’ V-PAI-3P.5719
3004 GK3306 legete (1) se dice V-PAM-2P.5720
3004 GK3306 legein (3) a cuenta’ V-PAN.5721
3004 GK3306 legOn (2) decir V-PAP-NSM.5723
3004 GK3306 legontes (1) diciendo V-PAP-NPM.5723
3004 GK3306 legO (1) debería decir V-PAS-1S.5725
3004 GK3306 legOmen (p1/1) debería decir V-PAS-1P.5725
3004 GK3306 legEte (p1/1) debería decir V-PAS-2P.5725
3004 GK3306 legE (1) él debe decir V-PAS-3S.5725
3004 GK3306 legOsin (1) deberían contar’ V-PAS-3P.5725
3004 GK3306 legomenos (1) que se rindan cuentas’ V-PPP-NSM.5746
3004 GK3306 legomenoi (2) que se cuenta’ V-PPP-NPM.5746
3004 GK3306 legomenEs (1) de~ ser contado’ V-PPP-GSF.5746
3004 GK3306 legomenon (1) a~ser contado’ V-PPP-ASM.5746
3004 GK3306 eirEken (1) fue 2046 a~haber sido pronunciado V-RAI-3S-ATT.5758
3004 GK3306 eirEmenon (1) fue 2046 a~haber sido pronunciado V-RPP-ASN-ATT.5772
En el siguiente fragmento de la entrada del léxico de BDAG para λέγω fíjate en el texto que he puesto en negrita:
λέγω (Hom.+; sobre el mng. de la palabra ADebrunner, TW IV 71-73) impf. ἔλεγον (3 pl. ἔλεγαν s. B-D-F §82 app.; Mlt-H. 194; KBuresch, RhM 46, 1891, 224). Sólo se usan el pres. y el impf.; los otros tiempos se suplen con εἶπον (q.v., también B-D-F §101 p. 46; Mlt-H. 247), pero se dan las siguientes formas pasivas: fut. 3 sg. λεχθήσεται; aor. ptc. fem. sg. λεχθεῖσα (SyrBar 14:1), neut. pl. τὰ λεχθέντα (Jos. 24, 27; Esth 1:18; Papias, Just.), 3 sg. ἐλέχθη y pl. ἐλέχθησαν; pf. 3 sg. λέλεκται; plupf. ἐλέλεκτο; pf. ptc. λελεγμένος (todos Just.; B-D-F §101) ‘decir’ (comenzando w. Hes. [Hom. utiliza la palabra en el sentido de ‘reunir, recoger’, como Il. 11, 755 al., y mid. ‘seleccionar’, como Il. 21, 27, y esp. de historias que uno elige ‘contar’ o ‘relatar’, como Od. 14, 197] y más frecuentemente en Pind.; la palabra habitual desde los escritores áticos; ins, pap, LXX, pseudepigr., Philo, Joseph., apolog.)
Arndt, W., Danker, F. W., Bauer, W., & Gingrich, F. W. (2000). A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature (3ª ed., p. 588). Chicago: University of Chicago Press.
Esto es simplemente una característica de la forma y no tiene ninguna relación con el significado, al igual que «trajo» no significa algo diferente del hipotético pero nunca usado «trajo» y «escribió» no significa nada diferente del hipotético pero nunca usado «escribió».
Sin embargo, a pesar de la redacción similar y la insignificancia de la forma de la palabra diferente los dos pasajes están diciendo cosas completamente diferentes.
- Hola amigo. Gracias por averiguar finalmente por qué las tablas que tenía no se mostraban de una a otra. – > .
- @Joshua Cuando te toque la lotería te recomiendo que tu primera parada sea hacerte con este increíble léxico: logos.com/producto/3878/… Strong’s a veces crea tantos problemas como los que resuelve. – > .
- Tal vez quieras incluir la entrada BDAG para εἶπον («usado como 2 aor. de λέγω»). – > .
- @PaulVargas Lo pensé pero no parecía mencionar legw. Las entradas completas son bastante largas. – > .
Griego nativo aquí. Espero no haber malinterpretado tus preguntas, pero «λέγω» y «είπα» son efectivamente el mismo verbo en tiempos diferentes, tanto en griego moderno como en griego antiguo. Como tal es un verbo «irregular», cuyo tiempo pasado no coincide del todo con el presente en la forma. «Λέγω» es la forma ‘presente / continua’, y «είπα» es la forma ‘pasado / acción única en el tiempo’.
Para confundir aún más las cosas, existe una forma «imperativa» (es decir, emitir una «orden») en griego antiguo, que puede hacer uso de cualquiera de los dos tiempos (es decir, «por favor, habla» frente a «por favor, habla (una vez)»).
El tiempo pasado del verbo, y la versión imperativa de ‘una sola acción’, en la segunda persona del plural, tienen la misma forma visual: «είπατε». La distinción entre ambos debe provenir del contexto.
Por eso el «είπατε» del primer pasaje que has citado (εἴπατε ἐν τῷ φωτί) es un mandato, y por eso se traduce como «[debes] hablar en la luz».
Mientras que el «είπατε» en el segundo pasaje que has citado (ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε), es simplemente el verbo en pasado / tiempo de acción simple: todas aquellas cosas que [habías] ‘dicho’ en la luz.
Nótese que también existe un tiempo ‘pasado continuo’, haciendo uso de la forma «λέγω». Por ejemplo, «ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ λέγατε» habría significado: «todas aquellas cosas que decías a la luz».
PS. Utilizo «decir» y «hablar» indistintamente en las traducciones, porque en griego ambos se expresan con el mismo verbo, no hay realmente ninguna distinción entre ambos, salvo por el contexto. Lo que también explica por qué los griegos tienen problemas con este verbo, y pueden decir cosas en inglés como «Speak my name».
- Así que pensé y pensé al leer esta respuesta. Sospecho que la respuesta de Ruminator es más correcta. Por analogía: En inglés el tiempo pasado de «go» debería ser «goed» y alguna vez lo fue. Lo que ocurre es que el pasado de «wend» (ligeramente irregular: «went») sustituyó a «goed» hace tanto tiempo que la mayoría de la gente ya no lo conoce y no se encuentra con «wend». Incluso los libros de gramática enseñan ahora «go» -> «went», pero esa es realmente una raíz diferente y tiene que ser desaprendida al encontrar el ahora extremadamente raro «wend». – > .
- No sé qué quiere decir con esto. Pero la distinción entre lego y eipa está presente en el griego antiguo, y sobrevive en el griego moderno prácticamente sin cambios. El griego bíblico no es para nada antiguo, sólo tiene 2.000 años, y está muy cerca del griego «katharevousa». De hecho, aunque «suene» como el griego «antiguo», el griego bíblico es una forma de griego reconocible en su mayor parte para el oyente moderno; una persona griega puede, por lo general, leer la Biblia en el texto original sin muchos problemas (especialmente si asiste a la iglesia, que adopta este idioma incluso hoy en día). – > .