En Isaías 41:4, ¿quién es el referente de «con» en la frase «y con el último yo soy»?

Ted O preguntó.

Isaías 41:4 ¿Quién ha obrado y hecho, llamando a las generaciones desde el principio? Yo, el SEÑOR, el primero, y con los últimos; yo soy.

¿Quién es este último con el que está Dios?

Comentarios

  • Bienvenido a Biblical Hermeneutics Stack Exchange Ted O, gracias por contribuir – ¡esta es una primera pregunta decente! Asegúrese de tomar nuestro tour del sitio para aprender más sobre nosotros. Somos un poco diferentes de otros sitios. –  > Por Steve Taylor.
2 respuestas
Abu Munir Ibn Ibrahim

El «último» se refiere a la última o más reciente generación del hombre, con la que Dios convivirá. Es el contrapeso a las «generaciones del principio» de la primera mitad del versículo.

Su traducción está bien como una traducción literal, casi lineal .Sólo cambiaría el punto y coma por una coma para que coincida con la tifha después de «último» (אחרונים) en el texto masorético. En mi opinión, el punto y coma sólo debería usarse cuando un atnaha se utiliza para indicar el final de una cláusula.

La palabra «los últimos» es plural en este verso. El par idiomático «el primer [pueblo]» y «el último [pueblo]» es común en el AT y en el hebreo posterior y puede traducirse de forma diferente según el contexto. He aquí algunos ejemplos:

«El primero» (ראשונים)

Levítico 26:45

Pero por ellos me acordaré del pacto con sus antepasados a quienes saqué de Egipto a la vista de las naciones para ser su Dios. Yo soy el SEÑOR.

Deuteronomio 19:14 (NVI):

No muevas el mojón de tu vecino colocado por tus predecesores en la herencia que recibas en la tierra que el SEÑOR tu Dios te da para que la poseas.

Eclesiastés 1:11 (NVI):

Nadie se acuerda de las generaciones anterioresy ni siquiera las que están por venir serán recordadas por los que las siguen.

«Los últimos» (אחרונים)

Deuteronomio 29:22

Tus hijos que te siguen en posteriores generaciones y los extranjeros que vengan de tierras lejanas verán las calamidades que han caído sobre la tierra y las enfermedades con que el Señor la ha afligido.

Tanto «primero» como «último» (además del versículo actual, Isaías 41:4)

Eclesiastés 4:16 (NVI):

No hubo fin para todos los pueblos que fueron antes de de ellos. Pero los que vinieron después no estaban contentos con el sucesor. Esto tampoco tiene sentido, es una persecución del viento.

Isaías 8:23 (NVI)

Sin embargo, no habrá más tristeza para los que estaban angustiados. En el pasado humilló la tierra de Zabulón y la tierra de Neftalí, pero en el futuro honrará a la Galilea de las naciones, junto al Camino del Mar, más allá del Jordán

Comentarios

  • Gracias por la respuesta. La analogía de tus ejemplos se acerca bastante, pero en cuanto a la certeza de que dice lo mismo que Isaías 41:4, aún no he podido poner el dedo en la llaga. –  > Por Ted O.
Cynthia Avishegnath

Esa traducción es cuestionable.

  • אני יי ראשון
  • ואת אחרנים
  • אני הוא

La preposición articular {את} es un indicador dativo. No tiene otro significado que el de indicador de dativo.

En ocasiones, los traductores que necesitan cumplir con las reglas de cadencia de la estructura de la lengua inglesa, deciden aplicar una preposición inglesa con significado.

Tales maniobras de los traductores son hermenéuticamente arriesgadas, e incluso diría que fraudulentas al imbuir de significado al indicativo dativo {את}.

Este es el problema cuando queremos leer el hebreo de las escrituras tirando de familiaridad gramatical eurocéntrica y de paradigmas. Donde hemos fabricado reglas gramaticales sobre reglas gramaticales ofuscadas cuando todo lo que tenemos que hacer es aceptar la «pidgenia» de leer el hebreo bíblico tal como es. Simplemente hay que ir a Papúa Nueva Guinea y aprender una de esas lenguas «primitivas» para exorcizar todas las reglas lingüísticas eurocéntricas que hemos entrenado en nuestras mentes. El hebreo bíblico es una lengua primitiva.

La frase simplemente dice

  • YO SOY {de los primeros
  • y de último}
  • Yo soy-Él.

La pregunta sería entonces si ese es el mensaje, entonces ¿por qué no se escribe así?

  • אני יי ראשון
  • ו אחרנים
  • אני הוא

Al escribir así la frase se convierte en

  • {Yo soy de primero} y de último yo soy-Él.

El {את} requiere un verbo previo (por ser un dativo-indicador de un verbo). Donde el nombre de HaShem es el verbo.

  • אני יי ראשון ואני יי אחרנים
  • SOY de primera y SOY de última

Entonces la factorización

  • AB + AC = A(B+C)
  • (אני יי (ראשון ו אחרנים
  • YO SOY (de primera y de última)

Pero como había indicado, no queremos que la frase diga

  • {Yo soy de primero} y de último.

Por lo tanto,

  • אני יי ראשון ואת אחרנים
  • YO SOY de primero y de último

Traducir {את} como {con} aquí, es erróneo y tal acción es culpable de añadir más de un ápice a las escrituras.

De lo contrario, ¿traducirías Gen 1:1 como

  • בראשית ברא אלהים
    • En el principio creó Elohim
  • את השמים
    • con los cielos
  • ואת הארץ
    • y con la tierra

???

¿Hay una preposición {de}?

No, no la hay.

En hebreo, el posesivo está implícito. En realidad es una frase adjetivada

  • מלכות דבד
  • malkhut dauid
  • El reino de David

Pero en inglés se nos permite, y podríamos preferir decir

  • el reino de David

Por lo tanto,

  • אני יי ראשון

    • Yo HaShem del primero
    • Yo HaShem del primero
  • היא גשם ראשונה

    • la lluvia de primera
    • it rain de first
    • Con la cadencia adecuada en inglés: it is the first rain

Pero debido a la implicación teo-gramatical de la Identidad de G’d, la Identidad de G’d es atravesada como un verbo,

  • אני יי ראשון

    • I first’s AM
    • I AM primero
  • ואת אחרנים

    • y et último

{את} se puede transliterar como {et}.

En hebreo, se podría decir, dativamente implícito,

  • אני הרג האיש
  • Yo mato al hombre

o enfatizar la indirección dativa,

  • אני הרג את האיש
  • Yo mato et el hombre

Comentarios

  • Gracias por tu aclaración. Tomaré su palabra ya que estoy en el escalafón más bajo en lo que respecta al hebreo. Sin embargo, ¿podría aclarar más por qué Él dice »YO SOY del primero/último», en lugar de »YO SOY el primero/último»? –  > Por Ted O.
  • Explicación adjunta que indica la ausencia real de preposición en hebreo. –  > Por Cynthia Avishegnath.
  • Probablemente sea seguro decir que el análisis avishegnathiano del hebreo clásico difiere notablemente del «relato estándar». 😉 –  > Por Dɑvïd.
  • Aprecio mucho la simplicidad, pero ¿pudiste responder a la pregunta del OP? Si es así, ¿puedes resumir la conclusión? Tu post termina abruptamente sin cerrar la lógica. Gracias. –  > Por Joseph.
  • @CynthiaAvishegnath No hay nada malo en tener puntos de vista independientes, pero a menudo no es productivo ser un opositor. Es curioso verte querer «exorcizar todas las reglas lingüísticas eurocéntricas» por un lado, y sin embargo salir con la «indirección dativa» (¿?) por otro. Mi propia comprensión de את se encuentra en esta respuesta — ¡de casualidad! –  > Por Dɑvïd.