Romanos 6:7 invariablemente se habla de la libertad del creyente libertad del pecado en la mayoría de las traducciones inglesas:
NET © (Porque el que ha muerto ha sido liberado del pecado).
NVI © porque todo el que ha muerto ha sido liberado del pecado.
NASB © porque el que ha muerto está liberado del pecado.
NLT © Porque al morir con Cristo fuimos liberados del poder del pecado.
BBE © Porque el que está muerto es libre del pecado.
NRSV © Porque el que ha muerto está liberado del pecado.
RVA © Porque el que ha muerto ha sido liberado del pecado.
Pero la palabra utilizada es dedikaiwtai <1344que se traduce como «justificado». ¿Por qué los traductores eligieron traducir la palabra «liberado» en lugar de «justificado»?
- Véase también, Hechos 13:38-39que también se traduce como «liberado», presumiblemente por la preposición ἀπὸ = de (quizás por analogía con δικαιόω como «liberar de un voto», p. ej. Eclesiástico 18:22). – > Por Susan.
- Algunas traducciones alemanas que he leído (Schlachter, Elberfelder) traducen la palabra con freisprechen (descargar, encontrar a alguien no culpable). – > Por René Nyffenegger.
Porque cada uno de estos traductores cree que «freed from» es el «equivalente dinámico» de «to be justified from», lo que no es nada natural en español. ¿Tienen razón? Esa es otra cuestión. Su elección tiene la ligera ventaja de evitar la interpretación que Lutero hizo del versículo, que en realidad era su «eiségesis».
Además, el léxico de Thayer enumera explícitamente este versículo como el único ejemplo existente del significado figurado ‘libre’ para ‘δικαιόω’
BTW: ‘justificado’ tampoco es una traducción perfecta de esta palabra. Cubre gran parte pero no todo el rango semántico, que realmente es más amplio en griego.
- Bienvenido a nuestra Hermenéutica Bíblica ¡Q&A sitio! Para su información: el léxico de Thayer se puede consultar en línea al parecer. No creo que «ha justificado del pecado» sea terriblemente antinatural. Además, la NASB no suele considerarse una traducción de «equivalente dinámico», pero utiliza «liberado» en el texto principal. La ESV, otra traducción palabra por palabra, usó «liberado» en el texto principal, pero lista «justificado» en las notas al pie. – > .
Si Pablo quería transmitir la idea de «liberado», entonces habría utilizado una forma del verbo griego ἐλευθερόωque aparece dos veces en este mismo capítulo (Rom 6:18 y Rom 6:22), donde Pablo de hecho hace la alusión explícita de ser «liberado del pecado». Sin embargo, en Rom 6:7 Pablo utiliza un verbo griego diferente y con un propósito específico.
El verbo griego es δικαιόω o «justificado» que es el indicativo perfecto pasivo de la 3ª persona, que sólo aparece en otros dos pasajes del Nuevo Testamento cristiano en conjunción con la preposición griega ἀπό (por, o de).
Mateo 11:19 (NASB)
19 El Hijo del Hombre vino comiendo y bebiendo, y dicen: ‘He aquí un glotón y un borracho, amigo de recaudadores de impuestos y de pecadores.’ Pero la sabiduría es reivindicada por sus obras».Lucas 7:35 (NASB)
35 Sin embargo, la sabiduría es reivindicada por todos sus hijos».
El perfecto griego puede traducirse en tiempo presente como indican las traducciones anteriores. Si aplicáramos esta misma traducción de esa misma construcción verbo-preposición (δικαιόω + ἀπό) utilizada ahora por Pablo, entonces Romanos 6:7 se leería así.
Romanos 6:7 (Alternativa 1)
7 Porque el que ha muerto es reivindicado por el pecado.
La idea no es que la persona muerta sea exonerada, sino que a esa persona muerta se le «hace justicia» por el pecado. Por ejemplo, a la sabiduría se le «hace justicia» por sus obras (Mt 11:19), o a la sabiduría le «hacen justicia» sus hijos (Lc 7:35). Así que en este pasaje, a la persona muerta se le «hace justicia» por el pecado.
Romanos 6:7 (Alternativa 2)
7 Porque al que ha muerto se le hace «justicia» por el pecado.
O para decirlo de otra manera la paga del pecado es la muerte (Rom 6:23). Si Pablo hubiera querido transmitir de otro modo la idea explícita de «liberado», entonces habría utilizado una forma del verbo griego ἐλευθερόωque utiliza varios versículos después (Rom 6:18 y Rom 6:22) en referencia explícita a ser «liberado del pecado.»
- Hay un δικαιόω+ἀπὸ más en la GNT, Hechos:13:38-39 (Los versos en inglés y en griego se dividen de manera diferente.) Es un poco más enrevesado, pero ἀπὸ πάντων está modificando el primero (y un modificador implícito del segundo) δικαιωθῆναι/δικαιοῦται. Es un poco raro, pero ese caso parece tener el sentido de «liberado». – > .
- Esta es una interpretación realmente interesante que nunca había considerado, pero a mí en el contexto me parece realmente difícil. La muerte en cuestión en 6:7 ocurrió (6:6) «ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ – para que el cuerpo del pecado sea eliminado, para que ya no seamos esclavos del pecado.» El muerte de la que se habla es la la crucifixión con Cristo, por lo que (6:8) «καὶ συζήσομεν αὐτῷ – también viviremos con él». Interpretar 6:7, entre esas dos caracterizaciones, como refiriéndose a la muerte por la que el pecado obra la justicia parece fuera de lugar. – > .
- @Susan – El cuerpo de Jesús murió en la cruz a causa del pecado imputado. Ese parece ser el contexto de Romanos 6:6 – es decir, el cuerpo de Jesús está a la vista inmediata. Nuestros cuerpos hoy están «vivos» pero deben ser considerados «muertos» al pecado debido a nuestra unión con Cristo. El cuerpo de Cristo murió al pecado (o podríamos decir que el pecado «hizo justicia» al precipitar su muerte). Puesto que estamos unidos a él, nuestros cuerpos terrenales están «muertos» al pecado por medio de él, y al mismo tiempo «vivos» para Dios, porque Jesús no sólo murió por el pecado, sino que resucitó (y nosotros estamos en unión con él). – > .
- Cierto, es que me cuesta que mi cerebro lo escuche así entre el v.6 y el v.8. ὁ γὰρ ἀποθανὼν parece que se refiere al mismo tema que esos versos. Pero eso puede ser sólo mi cerebro siendo terco. También me parece que el uso de Matt/Luke es diferente (aunque, lo admito, en sí mismo un poco opaco para mí) de lo que estás proponiendo para Rom 6. «Vindicar» no significa «ser justamente castigado». El sentido de «vindicar» de δικαιόω en Mat/Luke viene de una idea sobre lo que logran los «hijos», y el pecado no hace eso. Pero en fin, me ha dado que pensar, así que ¡gracias! – > .
- Por cierto, ¿conoces a algún comentarista que haga este argumento? Tendría curiosidad por verlo elaborado con más detalle. – > .
Odio decirlo, pero… una agenda teológica, muy probablemente. La mayoría de las versiones de la Biblia son protestantes (y yo soy protestante, para que conste), y los protestantes tienden a estar nerviosos con respecto a que la «justificación» sea algo más que una declaración «judicial» o «forense».
Sin embargo, parte del problema aquí es una comprensión anacrónica del papel de un juez. Los jueces bíblicos no eran del tipo que encontramos en los tribunales modernos, emitiendo veredictos desde sus asientos y sin hacer nada más. La Biblia tiene un libro entero llamado Juecesy aunque algunos de ellos sin duda tenían funciones de árbitros, su vocación principal era la de liberar a Israel. Dicha liberación corporativa era una declaración divina de que Dios había perdonado los pecados de Israel en su vagabundeo (algo similar está implícito en la promesa escatológica de Jer 31:34; el punto seguramente no es que el «perdón» individual no estaría disponible hasta entonces, sino que Dios reivindicaría a su pueblo a través de una intervención escatológica y liberadora).
El resultado de las cosas es que «liberado» (o mejor, «entregado») y «justificado» no están, bíblicamente hablando, en ningún tipo de tensión. Como ha dicho Peter Leithart, la justificación divina es un «deliverdict» (deliver+verdict), la actuación del gran Juez en la superación de los pecados.
Romanos 6:7 ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. (Rom 6:7 BGT)
El verbo δικαιόω no significa simplemente ‘justificado’ tiene el sentido de ser vindicado o de que se demuestre su inocencia. Algunos léxicos señalan que cuando el verbo está en voz pasiva tiene el sentido de ser absuelto o liberado de un tribunal.
Véase, por ejemplo, la entrada de Gingrich:
δικαιόω-1. justificar, vindicar, tratar como justo Mt 11:19; Lc 10:29; 16:15. δ. τὸν θεόν reconocer la justicia de Dios 7:29. Se demuestra que Dios es justo Ro 3:4; también Cristo 1 Ti 3:16.-2. pass., con referencia a las personas ser absueltas, ser pronunciadas y tratadas como justas, en lenguaje teológico ser justificadas = recibir el don divino de δικαιοσύνη Mt 12:37; Hch 13:39; Ro 2:13; 5:1, 9; Gál 2:16s; Tit 3:7; Js 2:21, 24s. Act., de la actividad de Dios Ro 3:26, 30; Gál 3:8; pues estos y otros pasajes hacen que la rectitud sea posible. Hacer acto libre o puro. y pasar. Hch 13:38s; Ro 6:7; 1 Cor 6:11. [pg 49]
ver también louw-Nida
37.138 δικαιόωd: hacer que se libere del control de algún estado o situación que implique cuestiones morales-‘liberar, poner en libertad.’ ὁ γὰρ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ‘porque cuando una persona muere (al pecado), es liberada de (el poder del) pecado’ Ro 6:7. En varias lenguas la traducción de esta expresión de Ro 6:7 es extremadamente difícil; primero, por el significado figurado de ‘morir al pecado’ y, segundo, por la frase ‘ser liberado del pecado’. Puede ser necesario introducir un símil en la primera cláusula y luego reestructurar considerablemente la segunda cláusula si no se puede hablar del ‘poder del pecado’, sino que se debe considerar que el pecado ejerce algún tipo de control directo. En consecuencia, a veces se puede traducir esta expresión de Ro 6:7 como ‘cuando una persona está, por así decirlo, muerta en lo que respecta a pecar, entonces el pecado ya no la domina’ o ‘… entonces no está controlada por sus deseos de pecar'[Louw, J. P., & Nida, E. A. (1996). Greek-English lexicon of the New Testament: based on semantic domains (ed. electrónica de la 2ª edición., Vol. 1, p. 488). Nueva York: Sociedades Bíblicas Unidas].
Para entender correctamente Romanos 6 a 8 es importante notar que él personifica constantemente el «pecado». Parte de la forma en que lo hace es mediante el uso del artículo definido y parte mediante el antropomorfismo, como hablar de ser «esclavos del Sr. Pecado». Este es el caso aquí:
NVI Romanos 6: 6Porque sabemos que nuestro viejo yo fue crucificado con él para que el cuerpo dominado por el [señor] pecado fuera eliminado, a fin de que ya no seamos esclavos del [señor] pecado- 7porque todo el que ha muerto ha sido liberado [emancipado] del [señor] pecado.
Una vez que reconocemos esto, es fácil ver que está hablando de manumisión:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/manumission
y emancipación:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/emancipating
Yo traduciría: «el que ha muerto ha sido emancipado del el pecado».
Obsérvese que, aunque Pablo utiliza la palabra más a menudo en relación con la culpa forense, BDAG nos muestra que tiene otros usos. He puesto asteriscos al lado del uso #3 que es el uso relevante:
δικαιόω fut. δικαιώσω; 1 aor. ἐδικαίωσα. Pass.: 1 fut. δικαιωθήσομαι; 1 aor. ἐδικαιώθην, subj. δικαιωθῶ, ptc. δικαιωθείς; pf. δεδικαίωμαι Ro 6:7; 1 Cor 4:4; ptc. δεδικαιωμένος Lc 18:14 (Sof., Hdt.; Aristot., EN 1136a; et al.; pap, LXX; En 102:10; TestAbr A 13 p. 93, 14 [Stone p. 34]; Test12Patr; ApcSed, 14:8 p. 136, 15 Ja.; Jos., Ant. 17, 206; Just.; Ath., R. 53, 1; 65, 14) practicar δικαιοσύνη.① tomar una causa legal, mostrar justicia, hacer justicia, tomar una causa τινά (Polyb. 3, 31, 9 ὑμᾶς δὲ αὐτοὺς ... δικαιώσεσθε 'tomaréis (encontraréis necesario) vuestra propia causa' = os sentaréis a juzgar a vosotros mismos; Cass. Dio 48, 46 'Antonio no se ponía de parte del César' en el asunto; 2 Km 15,4; Sal 81,3) δικαιῶσαι δίκαιον tomar la causa de una pers. recta. 1 Cl 16:12 (Is 53:11); τινί χήρᾳ (χήραν v.l.) 8:4 (Is 1:17 'tomar la causa de la viuda').② emitir un veredicto favorable, vindicar.ⓐ como actividad de los humanos justificar, vindicar, tratar como justo (Appian, Liby. 17 §70; Gn 44:16; Eclo 10:29; 13:22; 23:11 al.) θέλων δ. ἑαυτόν querer justificarse Lc 10:29; δ. ἑαυτὸν ἐνώπιόν τινος j. uno mismo ante alguien='tratáis de haceros un buen caso ante el público' 16:15 (δ. ἐαυτόν como En 102:10; pero s. JJeremias, ZNW 38, '39, 117s [contra él SAalen, NTS 13, '67, 1s]). ὁ δικαιούμενός μοι el que se reivindica ante (o contra) mí B 6,1 (cp. Is 50,8). τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν βαπτισθέντες los recaudadores de impuestos afirmaron la rectitud de Dios y se bautizaron es decir, al fallar a favor de Dios admitieron que estaban en el error y tomaron un nuevo rumbo (opp. τὴν βουλὴν τ. θεοῦ ἀθετεῖν) Lc 7,29 (cp. SalSol 2,15; 3,5; 8,7, 23; 9,2).ⓑ de la experiencia o actividad de figuras trascendentes, esp. en relación con los humanosα. de la sabiduría ἐδικαιώθη ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς es reivindicada por sus hijos (en δικ. ἀπό cp. Is 45,25. S. también Appiano, Basilio. 8: δικαιόω=considerar algo justo o correcto) Lc 7,35; también ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς Mt 11,19 (v.l. τέκνων). Sobre este dicho s. DVölter, NThT 8, 1919, 22-42; JBover, Biblica 6, 1925, 323-25; 463-65; M-JLagrange, ibid. 461-63. De un ángel Hm 5, 1, 7.β. de Dios ser hallado en el derecho, estar libre de cargos (cp. TestAbr A 13 p. 93, 14 [Stone p. 34] 'ser vindicado' en una prueba de fuego) Mt 12, 37 (opp. καταδικάζειν). δεδικαιωμένος Lc 18:14; GJs 5:1; δεδικαιωμένη (Salomé) 20:4 (no pap). Hch 13:39 (pero s. 3 abajo); Rv 22:11 v.l; Dg 5:14.-Pablo, que ha influido en los wr. posteriores. (cp. Iren. 3, 18, 7 [Harv. II 102, 2s]), usa la palabra casi exclusivamente del juicio de Dios. Como veredicto afirmativo Ro 2:13. Esp. de pers. δικαιοῦσθαι ser absuelto, ser pronunciado y tratado como justo y, por lo tanto, convertirse en δίκαιος, recibir el don divino de δικαιοσύνη por medio de la fe en Cristo Jesús y al margen del νόμος como base de evaluación (MSeifrid, Justification by Faith-The Origin and Development of a Central Pauline Theme '92) 3: 20 (Sal 142:2), 24, 28; 4:2; 5:1, 9; 1 Cor 4:4; Gál 2:16s (Sal 142:2); 3:11, 24; 5:4; Tit 3:7; Fil 3:12 v. l.; B 4:10; 15:7; IPhld 8:2; Dg 9:4; (w. ἁγιάζεσθαι) Hv 3, 9, 1. οὐ παρὰ τοῦτο δεδικαίωμαι No estoy justificado por esto (después de 1 Cor 4:4) IRo 5:1. ἵνα δικαιωθῇ σου ἡ σάρξ que tu carne (como parte pecadora) sea absuelta Hs 5, 7, 1; δ. ἔργοις por (a base de) obras, por lo que uno hace 1 Cl 30, 3; cp. Js 2:21, 24s (ἔργον 1a y πίστις 2dδ); διʼ ἐαυτῶν δ. por uno mismo=como resultado de los propios logros 1 Cl 32:4. (cp. κατὰ νόμον Hippol., Ref. 7, 34, 1).-Dado que Pablo considera la acción justificadora de Dios en estrecha relación con el poder de la resurrección de Cristo, a veces no hay una distinción clara entre la acción justificadora de la absolución y el don de la vida nueva por el Espíritu Santo como actividad de Dios para promover la rectitud en los creyentes. Entre los pasajes de esta naturaleza se encuentran Ro 3,26.30; 4,5 (sobre δικαιοῦν τὸν ἀσεβῆ cp. la advertencia de no aceptar δῶρα para arreglar la absolución Ex 23,7 e Is 5,23; δικαιούμενοι δωρεάν Ro 3,24 es, por tanto, aún más señalada); 8,30.33 (Is 50,8); Gal 3,8; Dg 9,5. Para la opinión (mantenida desde Crisóstomo) de que δ. en estos y otros pass. significa 'hacer recto' s. Goodsp., Probs. 143-46, JBL 73, '54, 86-91.**③ hacer que alguien se libere de las reclamaciones personales o institucionales que ya no deben considerarse pertinentes o válidas, hacer libre/puro (el acto. Sal 72,13) en nuestro pass. lit. δικαιοῦμαι ser liberado, hecho puro ἀπό de (Sir 26:29; TestSim 6:1, ambos δικ. ἀπὸ [τῆς] ἁμαρτίας) ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμω Μωϋσέως δικαιωθῆναι de todo aquello de lo que no pudisteis ser liberados por la ley de Moisés Hch 13:38; cp. vs. 39. ὁ ἀποθανὼν δεδικαίωται ἀπὸ τ. ἁμαρτίας el que murió es liberado fr. el pecado Ro 6:7 (s. KKuhn, ZNW 30, '31, 305-10; EKlaar, ibid. 59, '68, 131-34). En el contexto de 1 Cor 6,11 ἐδικαιώθητε significa te has vuelto puro.-En el lenguaje de las religiones mistéricas (Rtzst., Mysterienrel.3 258ss) δικαιοῦσθαι se refiere a un cambio interior radical que experimenta el iniciado (Herm. Wr. 13, 9 χωρὶς γὰρ κρίσεως ἰδὲ πῶς τὴν ἀδικίαν ἐξήλασεν. ἐδικαιώθημεν, ὦ τέκνον, ἀδικίας ἀπούσης) y se aproxima al sentido 'deificarse'. Algunos se inclinan por encontrar en 1 Ti 3:16 un uso similar; pero véase bajo 4.**④ demostrar ser moralmente correcto, probar ser correcto, pasar. de Dios se demuestra que es correcto Ro 3:4; 1 Cl 18:4 (ambos Sal 50:6). De Cristo 1 Ti 3:16.-Lit. s. sobre δικαιοσύνη 3c.-HRosman, Iustificare (δικαιοῦν) est verbum causativum: Verbum Domini 21, '41, 144-47; NWatson, Δικ. en los LXX, JBL 79, '60, 255-66; CCosgrove, JBL 106, '87, 653-70.-DELG s.v. δίκη. M-M. EDNT. TW. Spicq.Arndt, W., Danker, F. W., Bauer, W., & Gingrich, F. W. (2000). A Greek-English lexicon of the New Testament and other early Christian literature (3ª ed., p. 249). Chicago: University of Chicago Press.
En el contexto, la muerte espiritual murió. Es decir, el viejo Adán murió, y por lo tanto el creyente está espiritualmente vivo.
Dado que la muerte espiritual y la vida espiritual se excluyen mutuamente (es decir, se es una cosa o la otra, pero no ambas), la transición de la muerte espiritual a la vida espiritual se produce cuando se «nace de nuevo».
Cuando naces de nuevo eres «libre» de la muerte espiritual, que fue el pecado original de Adán. Ya no estamos condenados, sino justificados (dedikaiwtai).
Dado que la muerte espiritual y la vida espiritual se excluyen mutuamente (y por lo tanto ya no tenemos parte en la muerte espiritual), somos liberados (dedikaiwtai) del pecado.
Creo que esto es lo que entendieron los traductores.
- Creo que es lo que los traductores estaban pensando. Pero, ¿por qué? Pablo hace este punto teológico en otros lugares de Romanos, así que ¿por qué forzarlo aquí? Parece que el punto teológico que Pablo está planteando está oscurecido en el inglés debido a esta anomalía de traducción. – > .
- Si tradujéramos el pasaje para decir «…el que ha muerto es vindicado por sus pecados» estaríamos siguiendo la misma construcción gramatical (genitivo de causa) que se encuentra en Mateo 11:19, donde el contexto dicta que traduzcamos la idea como tal (es decir, «la sabiduría es vindicada por sus hijos»). ¿Tendría eso más sentido en el contexto de este pasaje de Romanos, que «uno que ha muerto es vindicado por sus pecados»? Por supuesto que no. En el pasaje de Romanos no se trata del genitivo de causa, sino del genitivo de separación. – > .