¿Se cambiaron las palabras para conservar la aliteración en Eclesiastés 12:6-7?

nombre_de_usuario_temporal preguntó.

Eclesiastés 12:6-7 NVI dice:

Acuérdate de él, antes de que se corte el cordón de plata
y el cuenco de oro se rompa;
antes de que el cántaro se rompa en el manantial
y la rueda se rompa en el pozo,

Cada línea tiene aliteración — plata/separada, cuenco/roto, cántaro/manantial (el p es la aliteración), rueda/pozo.

Dado que esto está traducido, tengo que preguntarme si las palabras fueron cambiadas por completo. Parece imposible que las mismas palabras aliteren en hebreo que en español.

¿Se cambió el texto o no había aliteración en el original?

Aquí está el mismo texto en la KJV:

O si el cordón de plata se suelta,
o se rompa el cuenco de oro,
o el cántaro se rompa en la fuente,
o la rueda rota en la cisterna.

Las mismas ideas pero poca o ninguna aliteración.

¿Se está tomando la NVI una licencia poética? ¿Es poético el original hebreo?

Comentarios

  • Toda traducción cambia las palabras. Si tienes la opción de elegir entre sinónimos en la lengua de destino, elegir los que son más poéticos cuando estás traduciendo poesía es una gran idea. La diferencia más interesante entre la NIV y la KJV en este verso es «severed» (cortado) frente a «loosed» (desatado), que tienen significados bastante diferentes. Pero no sé cuál es el hebreo para poder decir cuál está más justificado. –  > Por curiousdannii.
2 respuestas
Abu Munir Ibn Ibrahim

Eclesiastés 12:6-7 transliterado del Códice Leningrado MT en la pronunciación hebrea yemenita es:

Aad1 ashair lo yeyrathek hevel hakasaf,

wa’tharuts2 julath3 ha’zohov,

wa’thishavair cad aal1 ha’maboaa’,

wa’norots2 ha’jaljal3 al1 habor,

Wa’yashov ha’ofor aal1 ha’orots, ca’sha’hayoh4,

wa’ho’ruah tashuv al1 ho’alohim ashair nathonoh4

Sonoro y rítmico, es decir, poético. Existe un sutil patrón de aliteración entre las frases, indicado por los superíndices. Esta aliteración es más sostenida en el juego entre la alternancia de aal/al («on»/»to») con cinco ocurrencias. Esta aliteración no es congruente con la aliteración de la NVI y es más sutil – se me pasó hasta que repetí el verso varias veces en voz alta.

La NVI interpola «Recuérdalo».

Prefiero la palabra «spring» de la NVI a la palabra «fountain» de la KJV. La KJV sugiere una fuente en una plaza de la ciudad, pero una «fuente» es lo que llamamos un maboaa en el inglés actual.

El «y» de la NVI en lugar del «o» de la KJV también es mucho más cercano al MT.

Creo que la NVI capta el espíritu de los versos del TM para el lector inglés moderno mucho mejor que la KJV. La aliteración de la NVI es un sustituto de las cualidades rítmicas del TM y transmite gran parte del mismo sentimiento. Así que tomarse un poco de licencia poética puede ayudar a la traducción si refleja algún aspecto del texto original que escapa a la traducción léxica.

Comentarios

  • Gracias por transliterar esto. Es muy interesante. ¿Hay alguna fuente de textos bíblicos transliterados o lo has hecho a mano? Supongo que debe haber una transliteración hebrea automatizada en algún lugar en línea. –  > Por nombre_de_usuario_temporal.
  • @nombre_de_usuario_temporal He escrito esta transliteración yo mismo mientras me escuchaba recitar el versículo del códice. Puede que haya herramientas de transliteración disponibles, pero no para la pronunciación judía yemenita que se utiliza en la comunidad de Jerusalén donde vivo. –  > Por Abu Munir Ibn Ibrahim.
  • ¡Gracias por hacer ese esfuerzo! –  > Por nombre_de_usuario_temporal.
  • @nombre_de_usuario_temporal He actualizado esta respuesta después de pensar más y después de recitar los versos repetidamente. Efectivamente, hay algo de aliteración, no sólo de ritmo, sino diferente a la de la NVI. –  > Por Abu Munir Ibn Ibrahim.
  • La transliteración no es del todo exacta. Hay que distinguir ע y א. –  > Por aefrrs.
Saro Fedele

Creo que deberías replantearte tu definición de «aliteración».

Usted escribe: «… cántaro/muelle (la p es la aliteración)«.

Si una sola letra repetida -¡en diferentes posiciones dentro de un término, además! – podría desencadenar una aliteración casi todos los textos bíblicos hebreos harían que las aliteraciones se sucedieran…

Un par de ejemplos de aliteraciones más claras en la Biblia:

Salmo 55:9 (מסער סעה), «tormenta, tempestad», con el sonido repetido ‘so-‘.

Génesis 24:21-22 (משׁתאה […] לשׁתות), «mirando […] bebiendo», con el sonido repetido ‘-št-‘.

En el caso que citas (Qoeleth 12:6-7) no veo aliteraciones, a menos que definas como aliteración el intercambio entre los dos grafemas ghimel y mem en las palabras iniciales del verso 5 (מגבה גם), «También, de las alturas…» [realmente, estos dos términos aparecen en el orden inverso. No soy capaz de escribirlos en el orden correcto, ya que el sistema los intercambia, independientemente. Lo siento].

Usted pregunta:

«¿Se toma la NIV una licencia poética?.

¿Es poético el original hebreo?, pero no debido a un supuesto uso de la aliteraciónsino por el uso del recurso poético de la antonomasia. Este término (procedente del verbo griego αντονομαζω) se centra en el recurso literario que implica que una expresión ocupe el lugar de un nombre propio.

Así pues, sea cual sea el significado que atribuyamos a las expresiones que encontramos en el texto en cuestión (las explicaciones varían) estamos ante unas expresiones que sustituyen los nombres propios de varias partes del cuerpo.

Una única correspondencia -en la que coinciden todos los comentaristas- que podemos encontrar está en el verso 3. En efecto, encontramos la expresión הטחות (‘las muelas’) en lugar del nombre propio שׁנים (‘dientes’).

Espero que estas informaciones le sean útiles.

P.D. Perdón por mi inglés tambaleante.

Comentarios

  • Creo que lo del cántaro/muelle no viene al caso… hay 3 líneas de aliteración sin preocuparse por eso. –  > Por temporary_user_name.