¿Por qué el cocodrilo (תנין) de Éxodo 7:10 se tradujo como serpiente?

No es Bruce Wayne preguntó.

En el Éxodo, capítulo 7, versículo 10, Aarón lanza su bastón del suelo frente al Faraón y se convierte en un תנין en la Biblia hebrea así como en el Códice de Leningrado.

La Septuaginta lo traduce como δρακων, que se lee de forma similar a «dragón», lo más importante es que lo distingue del נחש en el verso 15, que se traduce como οφιν (serpiente o culebra).

Sin embargo, las traducciones inglesas no diferencian las palabras, y traducen ambas como serpiente o culebra. KJV traduce ambas como serpientey la NIV como serpiente. Muchas otras traducciones las traducen como lo mismo, (YLT traduce תנין como monstruo).

Hay que tener en cuenta que en el hebreo moderno תנין es un cocodrilo (o un anligator) y un נחש es una serpiente.

Cuál es la razón por la que el cocodrilo se convierte en serpiente en las traducciones al inglés?

Comentarios

  • Relacionado ? hermeneutics.stackexchange.com/questions/11484/… –  > Por Gaitas.
  • Un cocodrilo es un reptil, al igual que una serpiente. Ese es el denominador común entre ambos. Tal vez la palabra en cuestión significa simplemente reptil, y se ha traducido en el más personal aspecto de los reptiles; la serpiente. –  > Por Constantthin.
2 respuestas
Frank Luke

No hay que suponer que como la palabra hebrea moderna para «cocodrilo» es tannin la palabra significaba lo mismo en la época del hebreo bíblico. A veces los cambios lingüísticos son menores, pero otras veces son significativos. Por ejemplo, en hebreo bíblico ‘olam significa «por la duración de los días» (a menudo entendido como el término más cercano a la eternidad que se conserva en el hebreo bíblico). Sin embargo, en el hebreo mishnaico ‘olam pasó a significar «mundo».1

El tanos son criaturas más grandes en la Biblia. Normalmente se consideran criaturas fluviales o marinas (Génesis 1:21; Salmo 74:13; Job 7:12; Isaías 27:1). Sin embargo, Deuteronomio 32:33, Isaías 34:13y 43:20 todos se refieren a criaturas terrestres con el término.

Esta es la criatura en la que se convirtió el bastón de Aarón.

Éxodo 7:10 Cuando Moisés y Aarón fueron a ver al Faraón, lo hicieron tal como el Señor les había ordenado: Aarón arrojó su bastón ante el Faraón y sus siervos y se convirtió en un tanino.

Tanino se utiliza 28 veces en la Biblia hebrea. En algunas de ellas, es paralela a otra palabra que ayuda en esta discusión. (En algunas, es paralela a palabras de las que aún no conocemos el significado porque sólo se usan una o dos veces).

Deuteronomio 32:33 Su vino es taninoveneno, el veneno mortal de phthanim.

Aunque la identificación exacta del pethen es desconocida, se refiere claramente a una serpiente venenosa aquí y en otros lugares donde aparece. No importa si se trata de una víbora, una cobra o un áspid.2 Lo importante aquí es que la serpiente venenosa pethen es paralela a tanino. Luego en el Salmo 58:4 pethen es paralelo a nachash.

Salmo 58:4 Su veneno es como el de un nachash, como el de un sordo pethen que no oye.

Así vemos que el pethen son nachashserpientes. Por lo tanto, ya que pethen también se denominan con taninosabemos que el tanino pueden ser serpientes.

Al observar estas ocurrencias, vemos que nachash, tanniny pethen son sinónimos. Al verlos, yo diría que se forman así

tanino – reptiles grandes o peligrosos, entre los que se incluyen las serpientes. Pueden ser criaturas terrestres o marinas.

nachash – término general que designa a todas las serpientes. Todos los nachash son tanospero no todas las tanino son nachash.

pethen – un tipo específico de serpiente venenosa. Todos los pethen son nachashpero no todas las nachash son pethen.

Los traductores ingleses modernos, siendo conscientes de que tannin no se limitaba a los «cocodrilos» en la época hebrea bíblica, eligieron la palabra «serpiente», ya que las «serpientes» forman parte del tanino y ya estaba establecido que el bastón de Moisés se convirtió en una serpiente. Lo hicieron porque el inglés no tiene una palabra que se corresponda 1 a 1 con tanino. En la mente moderna y occidental, «dragón» suele evocar imágenes de reptiles voladores que escupen fuego. Esa no es la imagen que obtenemos del hebreo (esos tanos se quedaron en el suelo y los de Aarón se comieron a los demás. La gente no huyó ni fue empujada por varias toneladas de reptiles voladores que aparecieron en medio de ellos).

Al igual que el hebreo taninoel término griego drakon era más amplio que el término inglés dragón. Tienes razón al decir que «se lee parecido a dragón.» Aunque las palabras están relacionadas, no son una combinación perfecta. En la mitología griegaun dragón puede tener alas y patas o no.

  • Ladon – un dragón que no tenía patas, sino que se enroscaba alrededor de un árbol. Fue asesinado por Heracles.
  • Apolo luchó contra Pitónque siempre aparece sin alas ni patas en las obras de arte de la Grecia antigua.
  • La quimera tenía una cabeza de serpiente sobre un cuerpo de león (junto con una cabeza de león y una de cabra), y por tanto era un dragón con patas.

De hecho, la la mayoría de Los dragones griegos eran serpientes gigantes y pocos tenían patas o alas (Deméter y Meda usaban dragones alados drakons para tirar de sus carros). Al igual que el tanosel drakon podía estar en el mar (drakon de tipo cetea) o en tierra (quimera o serpiente). Incluso existía un subtipo de drakon con rostros y cuerpos superiores de mujeres hermosas (los Dracaenae).

En resumen, los LXX utilizaban drakon para tannin en Éxodo 7 porque el tanino y drakon tenían rangos de significado similares. Los traductores ingleses utilizan serpiente porque no tenemos un término con un rango de significado tan similar como tanino. Los traductores intentan evitar que haya una plétora3 de notas del traductor al final de cada página.


Notas

1En una de mis clases de hebreo, el profesor nos lanzó un verso de la Mishnah que utilizaba ‘olam en el primer día de la unidad de la Misná, sólo para hacer este mismo punto sobre los cambios lingüísticos.

2Yo no utilizaría el término general «víbora», ya que «víbora» también aparece en paralelo al phethen en Job 20:16. «Víbora» es una traducción de ‘eph’eh.

3nota del traductor. En español significa «muchos». ¿Ves lo que quiero decir? 🙂

Comentarios

  • Me gustaría saber si el hebreo antiguo tiene una palabra para cocodrilo. Dado que el sur de Egipto es probablemente el único lugar en el que la cultura hebrea habría encontrado cocodrilos, una palabra para «cocodrilo» probablemente habría entrado por primera vez en el idioma hebreo como una palabra prestada del antiguo egipcio. @FrankLuke, ¿sabe por casualidad si algo así fue el caso? –  > Por David H.
  • @DavidH La Enciclopedia Judía dice que la palabra hebrea antigua para cocodrilo es desconocida. Hay un par de candidatos en la Biblia hebrea, pero nada de lo descrito encaja del todo. Es un buen artículo sobre el bicho. –  > Por Frank Luke.
  • Gracias por su respuesta y el enlace del artículo. Fue una buena lectura. No había oído hablar de la Enciclopedia Judía antes. –  > Por David H.
Co Charles

Tal vez el hebreo se refiera más al propósito de las criaturas que a su apariencia. Así que tannin es simplemente serpiente pero con patas. O tannin no es serpiente sino depredador el tannin del mar podría ser el tiburón.. Como el chacal es el tanino del desierto.

Así que Satanás es ese viejo tanino (depredador).

Comentarios

  • Hola Charles, bienvenido a BHSE, ¡gracias por tu contribución! Por favor, haz el Tour del Sitio para conocer más sobre el sitio y el formato SE. Esta respuesta podría mejorarse aportando algunas fuentes de apoyo o referencias. –  > Por Steve Taylor.