¿Por qué varían tanto las traducciones del Salmo 75:6?

Luke Sawczak preguntó.

Comparando la NKJV:

Porque la exaltación (viene) ni del este ni del oeste ni del sur.

Con la NVI:

Nadie del este, ni del oeste, ni del desierto puede exaltarse a sí mismo.

Para la NLT:

Porque nadie en la tierra – desde el este o el oeste, o incluso desde el desierto – debe levantar un puño desafiante.

Normalmente hay alguna variación entre las traducciones, pero es difícil encontrar una alineación en el contenido o las características gramaticales aquí. ¿Cuál es el significado básico que da lugar a estas traducciones?

Comentarios

  • El mérito de la pregunta es de un amigo de mi iglesia. –  > Por Luke Sawczak.
  • Literal de Young porque no del este ni del oeste ni del desierto, es la elevación. KJV Para la promoción ni desde el este ni desde el oeste El significado básico parece bastante claro. –  > Por Nigel J.
  • Gracias por las referencias. Sintácticamente creo que esas dos lo han conseguido, pero no abordan realmente todas las cuestiones que he identificado en mi respuesta: (a) el significado idiomático de decir «la elevación no es de estos lugares», (b) el significado del verbo principal (¡de hecho creo que sus elecciones oscurecen bastante lo que significaría en términos humanos!  > Por Luke Sawczak.
1 respuestas
Luke Sawczak

Hay algunos factores que influyen en esta variación. Aquí está el hebreo para el pasaje:

כִּ֤י לֹ֣א מִ֭מּוֹצָא וּמִֽמַּעֲרָ֑ב וְ֝לֹ֗א מִמִּדְבַּ֥ר הָרִֽים׃

El interlineal podría ir:

por no ser de oriente o de occidente y por no ser del desierto levantando

Esto va precedido de una reprimenda a los jactanciosos y seguido de «porque sólo Dios es el juez».


Aquí están las dificultades:

1. Este verso es muy elíptico, como gran parte de la poesía de la Biblia.

Como se puede ver en el interlineal, no hay un verbo finito. Mirando el contexto, esto también parece ser una cláusula, sin un verbo finito que podría pertenecer a ella en los versos circundantes tampoco. Así que la relación de «levantar» con los otros sustantivos es probablemente copular: «levantar no es de estos lugares».

Así que sería justo decir que la NKJV es la más conservadora sintácticamente. Dicho esto, nos deja mucho para entender lo que significa que «levantar» no provenga de estos lugares. Creo que las lecturas de «nadie» probablemente deberían tener un empuje de «nadie debe buscar la elevación en esos lugares».

2. Las palabras hebreas para los puntos cardinales son también sustantivos regulares.

La palabra para «este» aquí es מוֹצָא motza «salir», tal vez como en el sol que se pone en su viaje. (Otras dos palabras para «este» son מִזְרָח mizrakh «levantamiento» y קֶ֫דֶם qedem «antes»).

La palabra para «oeste» aquí es מַעֲרָב ma’arav relacionada con «tarde», por razones claras. (Otra palabra para «oeste» es יָם yam «mar», en referencia al Mediterráneo).

Esta es la parte que interviene en las diferentes traducciones. El tercer lugar que se menciona aquí es מִדְבָּר midbar «desierto, tierra salvaje». Pero esta palabra también podría significar «sur». Que el sur está representado por el enorme desierto al sur de Israel también está claro por נֶ֫גֶב negev «sur / el Néguev».

Entonces, ¿debe traducirse «sur» o «desierto»? (Y para el caso, ¿»este» o «salida» y «oeste» o «atardecer»?) Creo que estaría de acuerdo con las lecturas de la NVI y la NLT aquí, tomando el este y el oeste para representar la gama de direcciones y luego, porque parece que no hay un emparejamiento del norte para que coincida con el sur, tomando ese como literalmente el desierto o el desierto – en todas partes inexplorado.

Nótese que «levantar» es en realidad un homófono de «montañas» (הָרִים harim). Quizá sea un juego de palabras para contrastar montañas y desierto, o quizá represente el norte montañoso (que figura en las metáforas sobre Siria y Líbano). O ambas cosas; esto es poesía. 🙂

3. El término central tiene una serie de significados figurados.

La palabra traducida como «levantar» es el participio causal de רום r-w-m «elevar», por lo que «hacer que se eleve».

La NAS y la BDB dan algunas de las diversas connotaciones que esto sugiere:

levantarse; ser exaltado; volverse orgulloso; ser desafiante; remover; ser triunfante …

Hay espacio para la interpretación. De ahí que la NKJV diga «exaltación» pero la NLT diga «levantar el puño desafiante».

Creo que leyendo en el contexto de hablar de los jactanciosos y de no usurpar el lugar de Dios como juez, las traducciones más apropiadas captarán la idea de orgullo y usurpación.