En 2 Timoteo 4:6, ¿cuál es el significado de la frase «libación»?

collen ndhlovu preguntó.

2 Timoteo 4 (NASB)

[6]Porque ya estoy siendo derramado como una de la bebiday el tiempo de mi partida ha llegado.

Levítico 23 (NASB)

13]Su ofrenda de grano será entonces dos décimas de efa de flor de harina mezclada con aceite, ofrenda encendida para el Señor como aroma agradable, con su ofrenda de bebidauna cuarta parte de un hin de vino.

Éxodo 29 (NASB)

[40]y habrá una décima parte de un efa de flor de harina mezclada con una cuarta parte de un hin de aceite batido, y una cuarta parte de un hin de vino como ofrenda de bebida con un cordero.

¿Podría Pablo estar refiriéndose a la Ley Mosaica, ya que la libación era parte del sacrificio al Señor?

2 respuestas

El texto griego de 2 Tim. 4:6 dice,

Ϛʹ Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἐμῆς ἀναλύσεώς ἐφέστηκεν TR, 1550

que puede traducirse al castellano como,

6 Porque ya estoy siendo derramado, y el tiempo de mi partida es inminente.

El verbo σπένδομαι se declina en voz media a partir del lema σπένδω. Si bien aparece dos veces en el Nuevo Testamento griego, aparece aproximadamente 20 veces en 19 versículos en la Septuaginta griega, comúnmente como traducción del verbo hebreo נָסַךְ. El sustantivo hebreo relacionado נֶסֶךְ fue traducido en la Septuaginta por el sustantivo griego σπονδή, que significa «una ofrenda de bebida.»1 El verbo σπένδω significa, pues, ofrecer o derramar (una ofrenda de bebida o una libación).2

En el Tanaj, la נֶסֶךְ consistía en un cuarto de hin de vino,3 aunque los paganos vertían sangre para sus ofrendas de bebida, una práctica considerada inaceptable para Yahvé.4

Según el Talmud de Babilonia,5 la sangre de la ofrenda animal ensangrentada (זֶבַח) era un requisito previo para la ofrenda de la bebida (נֶסֶךְ) que se iba a ofrecer. Tal vez, entonces, esta sea la práctica a la que alude el apóstol Pablo cuando menciona que está siendo derramado y el momento de su partida (es decir, la muerte6) es inminente.

Según Joseph Henry Thayer7

σπένδεσθαι, ser ofrecido como una libación, se usa figurativamente de alguien cuya sangre es derramada en una muerte violenta por la causa de Dios: Fil. 2:17 (véase θυσία, b. fin.); 2 Tim. 4:6.


Referencias

Arndt, William; Bauer, Walter; Danker, Frederick William. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. 3ª ed. Chicago: U of Chicago P, 2000.

Talmud de Babilonia (תלמוד בבלי). Vilna: Romm, 1835.

Liddell, Henry George; Scott, Robert; et al. A Greek-English Lexicon. 9th ed. Oxford: Clarendon, 1940.

Wilke, Christian Gottlob. A Greek-English Lexicon of the New Testament: La Clavis Novi Testamenti de Grimm Wilke. Trans. Thayer, Joseph Henry.Ed. Grimm, Carl Ludwig Wilibald. Rev. ed. Nueva York: American Book, 1889.

Notas a pie de página

1 LSJ, p. 1629
2 BDAG, p. 937; LSJ, p. 1626; Thayer, p. 583
3 cp. Exo. 29:40:
4 Salmo 16:4
5 Tratado Zevachim, Capítulo 4, Gemara, Folio 44a:

אתאן לרבנן דתניא נסכי בהמה חייבין עליהן משום פיגול מפני שדם הזבח מתירן ליקרב דברי רבי מאיר

6 BDAG, p. 67; LSJ, p. 112, 2.; Thayer, p. 39, 2.
7 Thayer, p. 583

usuario862

George Abosetta

En el antiguo testamento, se ofrecían sacrificios de cordero a Dios. Al final, se vertía una copa de vino en el altar, lo que significaba que el ritual estaba completo. Pablo esta asemejando el final de su viaje con la copa vertida al final del ritual de sacrificio en el antiguo testamento (Muchos judíos leyeron sus cartas y entendieron su referencia a la ofrenda de bebida).

Comentarios

  • Bienvenido. BH.SE. Esta respuesta sería mucho más convincente si tuvieras referencias para apoyar lo que dices. Si dices «En el antiguo testamento…», entonces di a los lectores dónde. Si sugieres que el símil de Pablo tiene alguna base en sus propias acciones, entonces incluye el apoyo que tienes para ello. –  > Por enegue.