En Mateo 25:3-4, en la parábola de las diez damas de honor, Jesús explica: «Porque cuando las necias tomaron sus lámparas, no tomaron aceite con ellas, pero las prudentes tomaron frascos de aceite con sus lámparas». (ESV énfasis mío)
Otras traducciones utilizan la palabra «recipiente» o «jarra» en lugar de frasco. ¿Qué indica el griego de este versículo, y qué tamaño preciso podemos determinar para este recipiente?
- Si hubiera habido un propósito de conocer el volumen, Jesús sin duda lo habría mencionado. También se podría preguntar de qué color eran o quién los hizo. – > Por Nigel J.
- Estoy tratando de imaginar por qué podría necesitar saberlo… Evidentemente, Jesús no estaba diciendo que llevaras uno o cinco o quince litros de aceite contigo si querías salvarte. Pero tal vez te estés preguntando si los frascos habrían contenido suficiente para compartir, y por lo tanto si la negativa es más por principio que por insuficiencia real. Ayúdenos. – > Por Luke Sawczak.
- Hmm… el primer enlace en el recorrido del sitio parece estar vehementemente en desacuerdo con usted. La dirección de «detenerse en la aplicación», así como la explicación de que «por qué Jesús habría enseñado …» está específicamente fuera del alcance de este sitio. Parece que usted es necesario, con el fin de fijar el alcance y el propósito del sitio. ¡Por favor, participe en la discusión! – > Por CWilson.
- @Dionne Smith: Sra. Smith, puede que no sea el comité de bienvenida oficial, pero creo que su pregunta era interesante. Espero que no se sienta demasiado mal recibida y que considere la posibilidad de seguir contribuyendo a la mejora de nuestra pequeña comunidad haciendo preguntas. La gente que lee el recorrido antes de hacer su primera pregunta está necesitada. Todavía no estoy convencido de que esta pregunta encaje mejor en este sitio o en otro (difícil para todos aquí), pero el discurso respetuoso y las preguntas sinceras son muy necesarias en todas partes. Espero que te quedes y eches un vistazo. – > Por CWilson.
- Seguí mi propio consejo, e hice de esta pregunta un impulso para una discusión de Meta aquí. Por favor, participa en la discusión. – > Por CWilson.
El tamaño de las «tinajas» en Mateo 25:4 puede calcularse a grandes rasgos por la convergencia de dos factores: (1) la semántica de la palabra griega utilizada; y (2) la naturaleza de la fuente de luz que necesita aceite.
(1) Semántica
Un vistazo a la entrada de Liddell-Scott para ἀγγεῖον = aggeion sugiere que este tipo de recipiente puede tener un tamaño muy variado, ya que los ejemplos que ofrece incluyen cosas «para uso de los albañiles, … cubos o baldes utilizados por los bomberos», etc. Así que probablemente estemos pensando en algo más grande que un tarro de mermelada.
(2) Fuente de luz
El griego para la «fuente de luz» aquí suele traducirse como «lámparas», como en la cita de OP, o en el enlace NIV que he proporcionado. Hay una buena razón para ello: el griego es λαμπάς = lampas¡! Pero pensamos con demasiada facilidad en la pequeña lámpara tipo «plato» en la que se ponía una mecha:
Pero eso no es no es lo que debemos tener en mente aquí. Mientras que lampas puede referirse a una variedad de fuentes de luz (incluyendo estas pequeñas lámparas de aceite) su significado predominante es referirse a las antorchas, incluso como «utilizadas en las procesiones festivas». Y eso es lo que tenemos aquí. Según Craig Keener Comentario sobre el Evangelio de Mateo (Eerdmans, 1999), p. 596:
Las procesiones nupciales desde la casa de la novia hasta la del novio, acompañadas de cantos y danzas, normalmente se realizaban de noche, por lo que requerían luz. Las lámparas aquí no son las pequeñas lámparas de mano de la época herodiana, que generarían muy poca luz, sino antorchas (como en las bodas del resto del mundo mediterráneo – Eurip. Hijas de Troya 343-44: Virg. Aen. 4.338-39; 7.388; Culex 246; Ecl. 8.29: Ovidio Metam. 1.483. 763; 4.758-59; 6.430; 10.6; Lucano C.W. 2.356; Plut. R.Q. 2, Mor. 263F; Ach. «211.1; cf. Safrai 1974/76b: 758). En los pueblos más pobres estas antorchas pueden haber sido palos envueltos con trapos aceitados, como en las bodas árabes tradicionales (Jeremias 1965b; ídem 1972: 174-75; seguido de Gundry 1982: 498; pace Edersheim 541).
Esto empieza a formar una imagen de lo que ocurre con estas mujeres procesionistas en la parábola. Como lo describe R.T. France, El Evangelio de Mateo (NICGNT; Eerdmans, 2007), pp. 948-9,
Las antorchas portátiles para uso exterior … serían manojos de tela montados en un palo de transporte y empapados con aceite. (La misma palabra se utiliza en Juan 18:3 para las antorchas que llevaba el grupo de arrestados en Getsemaní. …) Las tinajas contenían el aceite en el que se sumergía la antorcha antes de encenderla. Una antorcha sin un frasco de aceite era tan inútil como una linterna moderna sin batería.
Se cree que el tiempo de combustión era de unos quince minutos.
Conclusión
Entonces, ¿qué tamaño tenían las «tinajas» de Mateo 25:4? Lo suficientemente grandes como para contener suficiente aceite para empapar los trapos para quemarlos como luz de antorcha. Sería razonable pensar en términos de un pequeño cubo o balde, entonces.
- Buen uso del griego, de las fuentes y de los comentarios, pero eso ya lo sabías. También sabes que ya estoy de acuerdo con tu conclusión. Pero quiero entender mejor cómo has llegado a ella. Cómo puedo conciliar mejor el tiempo de quema de 15 minutos y el tiempo presente de σβέννυμι en el verso 8 (salir)? ¿Tiene usted (o Keener/France) alguna idea al respecto? En cuanto a la cantidad de luz que generan las lámparas de aceite herodianas, no puedo argumentar ese punto ya que no tengo una y no puedo medirla, pero otros han discrepado. Sin embargo, estoy abierto a la idea de que κοσμέω (recorte) podría referirse a envolver antorchas en lugar de poner una mecha – > .
- No estoy seguro de tener mucho más que añadir (o mejor dicho, ¡siéntete libre de explorar los comentarios sobre estas cuestiones por ti mismo! 🙂 Lo que ocurre con ἐκόσμησαν es que κοσμέω no significa «recortar», sino que significa «preparar, poner en orden«. Si crees que se trata de «mechas», entonces el inglés para eso es «trim» — pero eso no es en absoluto requerido por el griego. Espero que eso ayude. – > .
El New American Standard traduce G0030, ἀγγείοις (angeíois) como ‘frasco’, así que asumo que esa es la traducción que utilizó. La KJV, por ejemplo, traduce como el menos descriptivo ‘recipiente’, y también he visto ‘receptáculo’ o ‘contenedor’ en este verso. Para divertirse, Wikcionario también incluye las definiciones jarra, jarrón, cubo, caja, depósito, ataúd, sarcófago y cavidad corporal. Voy a arriesgarme a decir que «cavidad corporal» no es probablemente lo que se quería decir.
Para mí, sin embargo, la información más útil es que esta misma palabra se utilizó también en Mateo 13:48. Aquí, los traductores de la NAS y de la KJV decidieron utilizar la misma palabra inglesa, ‘vessels’. De las investigaciones que he escuchado, no veo que nadie discuta que los capítulos 13 y 25 tuvieron diferentes autores o períodos de tiempo salvajemente diferentes, así que quizás podemos asumir que la palabra tenía el mismo o similar significado cuando se usó en cada caso.
En Mateo 13:48, Jesús cuenta otra parábola, al igual que en el capítulo 25. Esta vez, las «vasijas» son lo suficientemente grandes para al menos un pez, y lógicamente serían lo suficientemente grandes para contener varios peces. No puedo decir (alguien puede, pero yo no) qué tamaño de peces estaban acostumbrados a ver los oyentes en ese momento, pero el versículo anterior menciona «toda clase», así que, de nuevo, lógicamente, la «vasija» tendría que ser lo suficientemente grande como para contener al menos uno de los peces más grandes que los oyentes supondrían que serían capturados en el mar con red. Personalmente, no creo que estemos hablando de Jonás grande, pero tampoco creo que estemos hablando sólo de sardinas. Entonces, ¿qué tamaño tenía la vasija para los peces? La traducción ‘cubo’ parece encajar aquí, ¿no?
Y, si se utiliza la misma palabra, dicha por la misma persona, registrada por la misma persona, en la misma cultura, en el mismo período de tiempo, a grupos de tamaño similar, a personas con mentalidad similar, para enseñar un tema similar, ¿podemos asumir que tienen significados similares? Que el lector decida.
De cualquier manera, me siento seguro al asumir que el «frasco» de Mateo 25:4 NO cabría en mi llavero.
- Ahora bien, si esta pregunta hubiera estado en otro sitio, uno que discutiera la cultura de la época, como por ejemplo [Mi Yodeya](judaism.stackexchange.com) o [History](history.stackexchange. com), podría haber respondido a la pregunta de forma completamente diferente, discutiendo los recientes avances tecnológicos de la época en las «lámparas de aceite herodianas», la evidencia arqueológica en cuanto a sus tamaños y combustibles comunes, la duración de la combustión de una lámpara llena con el tipo de combustible más probable, el volumen de la lámpara en sí, y cuántas recargas se habrían necesitado para mantener dicha lámpara encendida toda la noche. <cont1/4> > .
- A continuación, podría haber citado las pruebas arqueológicas de los tipos de embarcaciones utilizadas para transportar combustible en el Imperio Romano de la época, y cuánto podía pesar cada una de ellas llena, o quizás la probabilidad relativa de que un oyente de la parábola poseyera una de esas embarcaciones. Podría haber seguido discutiendo la probable capacidad de carga de una descrita como «virgen» en esta historia, otros artículos con los que podría haber estado cargada, y culturalmente lo que podría haber esperado hacer con todas sus pertenencias más tarde esa noche. <cont2/4> > .
- <cont3/4>Todo eso junto me daría una idea de la probabilidad de las diversas vasijas que han sido encontradas por la arqueología o que han perdurado a lo largo de los años, y probablemente escogería unas cuantas como las que me parecen más probables. Por último, probablemente adjuntaría algunas fotos de esas vasijas, que no son difíciles de encontrar en Internet. Pero, tal respuesta no es realmente hermenéutica, ¿verdad? > .
- Por otra parte, los verdaderos científicos han dedicado su vida a responder a esta misma pregunta, la cerámica en el siglo I de nuestra era. No llamemos a una pregunta pobre o tonta, sólo porque nunca se nos haya ocurrido, o porque pensemos que no vale la pena conocerla. Por el contrario, fomentemos el interés por el tema general que aparentemente ya es de su interés, aunque este detalle en particular no lo sea. – > .
El volumen del frasco no ha sido suministrado por el texto y no se puede determinar.
- No pretendo decir que esto sea un gran ejemplo de cuestión hermenéutica, pero decir que «no se puede determinar» puede ser un poco exagerado. ¿No es posible que haya una norma cultural o tecnológica en la época en que se contó la historia, que podría llevarnos a una probable comprensión del tamaño por parte de los oyentes originales? No digo que el texto lo proporcione, pero tal vez la migración sea mejor que el voto negativo y la afirmación de que la pregunta no tiene respuesta. – > .
- @CWilson ¡Esa es mi historia y la mantengo! 🙂 – > .
- @CWilson De acuerdo; el término en sí mismo podría incluso referirse normalmente a un determinado rango, de la misma manera que se podría obtener un sentido del inglés «flask» vs. «vat» o algo así. – > .