Varias traducciones del Salmo 19:3

Daniel Schilling preguntó.

El Salmo 19:1-3 en la versión inglesa estándar dice:

1 Los cielos declaran la gloria de Dios
       y el cielo proclama la obra de sus manos.
2 Día a día derrama el discurso
       y la noche a la noche revela el conocimiento.
3 No hay discurso, ni hay palabras
       cuya voz no se oye.

La forma en que está redactado el verso 3 hace que parezca que las palabras inaudibles en general no existen, lo cual no tiene sentido.

La KJV dice:

No hay no hay habla ni lenguaje, donde no se oye su voz.

… diciendo que la evidencia de Dios visible en la creación se entiende independientemente del idioma de la audiencia. Esto tiene sentido para mí.

La ASV dice:

No hay discurso ni lenguaje; su voz no se oye.

… significando que los cielos no usan palabras reales para comunicar la verdad sobre Dios. Esto también tiene sentido.

¿Por qué las distintas traducciones difieren tanto en este versículo? ¿Hay algo particularmente difícil o ambiguo en este verso en el original hebreo? ¿Por qué la ESV en particular parece estar «fuera» en este verso?

Comentarios

  • Se ha añadido la cursiva de la KJV como mencionó @disciple en su respuesta. –  > Por Daniel Schilling.
2 respuestas
Joseph

El versículo aparece en el Texto Masorético y en la LXX de la siguiente manera, respectivamente

Salmo 19:3 (MT)

3 אֵֽין-אֹמֶר וְאֵין דְּבָרִים בְּלִי נִשְׁמָע קֹולָֽם׃

La traducción literal – No hay discurso y no hay palabras: su voz no se oye.

Salmo 19:1-3 (LXX)

3 οὐκ εἰσὶν λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν

La traducción literal – No hay discursos y no hay palabras, de los que no se escuchan sus voces.

Por favor, haga clic aquí para ver el análisis ampliado de este versículo tanto en griego como en hebreo.

Lo que vemos aquí es la doble negación, que aparece en Isaías, cuando el Señor se describe como «el Primero y el Último» (Is 44:6) después de indicar que no hay dioses antes de Él ni hay dioses después de Él (Is 43:10-11). En otras palabras, el Señor Todopoderoso es trascendente, y esta trascendencia se entiende a través de términos en la doble negación. De lo contrario, la simple afirmación proposicional positiva «Dios es eterno» no transmitiría de ninguna manera este matiz de trascendencia; la doble negativa, sin embargo, transmite el matiz de que nada es trascendente antes (más allá) de Su no-principio, y nada existe después (más allá) de su no-final. Esta doble negación también se da aquí en los Salmos, pero ahora con la gloria de Dios a la vista.

Los dos primeros versos de este Salmo indican la universalidad de las declaraciones «habladas» de la gloria de Dios. En sentido vertical, los cielos declaran esta gloria, y en sentido horizontal, la tierra («de día en día y de noche en noche») declara esta gloria. La doble negación ahora es para decir que NO hay tal lugar (cielo o tierra) o tiempo (día o noche) donde esta gloria NO es declarada. Por lo tanto, una traducción coloquial ampliada del tercer verso sería la siguiente

Salmo 19:1-3
1 Los cielos cuentan la gloria de Dios;
Y su extensión declara la obra de sus manos.
2 De día en día se habla,
y la noche revela el conocimiento.
3 No hay discurso ni palabras que existan (en la creación de Dios)
donde no se oiga esta voz (de la gloria de Dios).

Comentarios

  • Veo la doble negación en la traducción de los LXX arriba, pero no la veo en la traducción del MT. «No hay discurso y no hay palabras» y «su voz no se oye» parecen dos afirmaciones negativas paralelas que concuerdan, no un negativo que modifica a otro negativo. ¿Es esto algo que debe ser inferido? –  > Por Daniel Schilling.
  • @DanielSchilling – Sí, el doble negativo en hebreo no es gramatical sino conceptual. –  > Por Joseph.
Perseguidor de bits

Este es un caso de ambigüedad en la traducción, ya que algunas de las palabras explicativas como «where» o «which» no están presentes en el hebreo. Desgraciadamente, es muy difícil de traducir al español sin hacer un juicio sobre los detalles.

Véase http://biblehub.com/interlinear/psalms/19-3.htm para leer un texto interlineal y http://biblehub.com/psalms/19-3.htm para ver una serie de traducciones.

El texto interlineal dice aproximadamente: «ni el habla ni el lenguaje no se oye su voz «*. Cualquiera de las dos palabras citadas como «discurso» y «lenguaje» puede significar en realidad «discurso» o «palabra».

Me gusta la versión de la Nueva Traducción Viviente: «Hablan sin un sonido o una palabra; su voz nunca se oye» como un significado probablemente exacto, sin embargo en una Biblia de estudio preferiría que fuera un poco enigmático. Creo que los traductores de la ESV quisieron decir «cuyo» para referirse a «los cielos» y «el cielo», pero es difícil leerlo de esa manera.

Las palabras añadidas como cuyo donde y su se suelen poner en cursiva para indicar una posible ambigüedad, lo que ayuda a evitar un exceso de confianza en los detalles. Por desgracia, la cursiva suele faltar en los textos en línea, y a veces incluso en los textos impresos.

La generalización de la inexistencia de palabras inaudibles no es probable si recordamos el contexto. Parece que no hay palabras, ni audibles ni inaudibles, a pesar de que el versículo dos dice que hay «habla».

*Recuerda que el hebreo se lee de derecha a izquierda. He invertido el orden real en la página.